las bandas armadas resultaron indemnes al no lograrse detener a ninguno de sus integrantes ni decomisar las armas de que disponen. | UN | ولم تصب العصابات المسلحة بسوء حيث لم يلق القبض على أي من أفرادها ولم يستول على اﻷسلحة التي بحوزتهم. |
La mera presencia de la Misión produjo efectos positivos, y los ataques de las bandas armadas disminuyeron en cierta medida. | UN | لقد ترتبت على وجود البعثة في حد ذاته أثار إيجابية حيث انخفض عـدد الهجمـات التي تقــوم بهــا العصابات المسلحة. |
Estamos decididos a desmantelar a las bandas armadas, tanto si provienen del interior como del exterior. | UN | ونحن مصممون على القضاء على العصابات المسلحة سواء أكانت داخــل بلدنا أم خارجه. |
Esta Comisión Internacional Investigadora podría supervisar el desarme de las bandas armadas por las fuerzas regulares de los países, en Rwanda, el Zaire, Burundi, Uganda, etc. | UN | ولعل هذه اللجنة تشرف على قيام القوات النظامية بنزع أسلحة العصابات المسلحة وذلك في رواندا وزائير وبوروندي وأوغندا، الخ. |
Ello se debe a las bandas armadas que atacan a las poblaciones en las colinas o en los campamentos de personas desplazadas y atacan las posiciones militares. | UN | ومبعث ذلك عصابات مسلحة تعتدي على السكان في التلال أو في معسكرات المشردين، أو تهاجم المواقع العسكرية. |
A ese respecto, se otorgó prioridad a investigar la participación de la policía en el tráfico de drogas, las bandas armadas y otros delitos. | UN | وقد أعطيت اﻷولوية في هذا الصدد، لمعالجة اشتراك الشرطة في الاتجار بالمخدرات، والعصابات المسلحة وغير ذلك من الجرائم. |
De hecho, el nuevo régimen se ha esmerado en reforzar la seguridad en los poblados y eliminar las bandas armadas en los campos. | UN | ذلك أن النظام الجديد حاول جاهدا تعزيز اﻷمن في المدن والقضاء على العصابات المسلحة في اﻷرياف. |
Pero estas iniciativas no disuaden a las bandas armadas, que se dejan ver no bien la fuerza subregional ha pasado. | UN | غير أن هذه المبادرات لم تردع العصابات المسلحة التي تظهر فورا بعد مرور القوات دون الإقليمية. |
Se ha logrado expulsar a las bandas armadas de Bel-Air, donde, tras un largo período de anarquía, la situación ha empezado a volver a la normalidad. | UN | وقد تسنى فعليا طرد العصابات المسلحة من بيل آير، التي بدأت الأحوال فيها تعود إلى طبيعتها بعد فترة طويلة من الفوضى. |
En Puerto Príncipe especialmente, las bandas armadas seguían amenazando a la población. | UN | وما برح سكان بورت أو برنس بشكل خاص يتعرضون لتهديد العصابات المسلحة. |
Informó de que continuaban los ataques por motivos étnicos en diversas regiones de Kenya e insistió en la necesidad de enfrentar el problema de las bandas armadas. | UN | وأفاد أن الهجمات بدافع عرقي في مختلف مناطق كينيا لا تزال مستمرة، وأكد على ضرورة التصدي لمشكلة العصابات المسلحة. |
La MINUSTAH ha realizado una contribución decisiva, junto con la Policía Nacional de Haití, para desmantelar las bandas armadas responsables de una gran parte de la violencia existente en el país. | UN | كذلك أسهمت البعثة إسهاما كبيرا مع الشرطة الوطنية الهايتية في تفكيك العصابات المسلحة المسؤولة عن كثير من العنف في البلد. |
En efecto, si el Iraq hubiera podido ejercer su autoridad en el norte del país, las bandas armadas y los grupos terroristas armados kurdos no habrían podido radicarse en el norte del Iraq y en el sur de Turquía. | UN | ولو كانت السلطة الوطنية العراقية موجودة في شمال العراق لما حصل ما حصل من انتشار العصابات المسلحة والزمر الكردية اﻹرهابية المسلحة في شمال العراق وجنوب تركيا. |
Dadas las circunstancias, provocaría una psicosis de pánico permanente y obligaría al ejército burundiano a prepararse para defender al país de esa expedición, además de proseguir su campaña actual contra las bandas armadas. | UN | وهو، في هذه الظروف، سيثير هواس خوف دائم وسيضطر جيش بوروندي إلى التهيؤ للدفاع عن البلد ضد هذه البعثة، إلى جانب اضطلاعه بالحملة التي يشنها اﻵن ضد العصابات المسلحة. |
3. El retorno en masa de grupos de la población civil anteriormente forzados al exilio interior y exterior por las bandas armadas; | UN | ٣ - العودة الجماعية لﻷهالي الذين أجبرتهم العصابات المسلحة في السابق على الهجرة داخليا وخارجيا؛ |
El reagrupamiento ha sido siempre un fenómeno espontáneo que ha obedecido a la necesidad de huir de la violencia de las bandas armadas, a las que Amnistía Internacional se abstiene de condenar. | UN | لقد كان السكان يتجمعون دائما بصورة عفوية في محاولة الهروب من عنف العصابات المسلحة التي امتنعت منظمة العفو الدولية عن إدانتها. |
El Comité alienta al Gobierno a proseguir el diálogo iniciado con todas las partes en el conflicto, incluidas las bandas armadas. | UN | ٥١ - وتشجع اللجنة الحكومة على مواصلة الحوار الذي أجرته مع جميع اﻷطراف في النزاع بما في ذلك العصابات المسلحة. |
Huyeron las bandas armadas hostiles al nuevo Gobierno, las cuales se refugiaron en países limítrofes y actualmente están bajo la protección del ACNUR. | UN | وكانت العناصر الفارة تتكون من جميع العصابات المسلحة المعادية للسلطة الجديدة والذين لجأوا إلى البلدان المتاخمة ويوجدون حاليا تحت حماية مفوضية شؤون اللاجئين. |
Se ha demostrado que los llamados voluntarios constituían el 60% de las bandas armadas de separatistas que participaban en el conflicto de Abjasia. Con su ayuda los separatistas lograron expulsar a la población georgiana de Abjasia. | UN | وقد ثبت أن من يسمون بالمتطوعين يشكلون ٦٠ في المائة من العصابات المسلحة للانفصاليين الذين يشاركون في النزاع اﻷبخازي وبمساعدتهم استطاع الانفصاليون طرد السكان الجورجيين من أبخازيا. |
Esta medida se adoptó para proteger a estas poblaciones contra las exacciones de las bandas armadas y también para evitar que no se encontrasen en una situación de fuego cruzado durante los enfrentamientos entre el ejército y los rebeldes. | UN | وقد اتخذ هذا التدبير لحماية أولئك السكان من اعتداءات العصابات المسلحة وتفادي سقوطهم بين نارين خلال المواجهات بين الجيش والمتمردين وكل تفسير يخالف ذلك إنما ينم عن سوء نيَّة. |
Creemos que es una bomba de tiempo social que podría acarrear consecuencias graves para la seguridad, sobre todo porque muchos jóvenes de las bandas armadas fueron responsables de los violentos acontecimientos de la crisis de 2006. | UN | ونعتبر هذه المشكلة بمثابة قنبلة اجتماعية موقوتة قد تؤدي إلى تداعيات أمنية خطيرة، خاصة أنه قد تبين أن شبانا ساخطين ينتمون إلى عصابات مسلحة كانوا وراء أعمال العنف التي ارتكبت خلال أزمة عام 2006. |
89. Según las informaciones obtenidas por el Relator Especial, los enfrentamientos entre las fuerzas del orden y las bandas armadas en la provincia de Cibitoke el 20 de abril de 1995 provocaron la muerte de 29 civiles. | UN | ٩٨- تفيد المعلومات التي وصلت إلى المقرر الخاص بأن الاشتباكات التي وقعت بين قوات حفظ النظام والعصابات المسلحة في مقاطعة سيبيتوكي في ٣٢ نيسان/أبريل ٥٩٩١ قد تسببت في وفاة ٩٢ مدنيا. |