Señor Presidente, este documento que tenemos delante hoy nos hace avanzar y acorta las distancias que nos separaban. | UN | السيد الرئيس، هذه الوثيقة التي أمامنا اليوم تدفع بنا إلى الأمام وتُقرِّب المسافات التي تفصلنا. |
Esta reunión es importante. Necesitamos referencias para apreciar aquello que nos une, pero también para medir las distancias que subsisten entre nosotros. | UN | وهذا الاجتماع هام، ونحن بحاجة إلى معالم لتقدير ما يوحدنا وقياس المسافات التي تفصل بيننا. |
Facilita la difusión de tecnología, favorece la transparencia de los mercados y reduce las distancias que separan a las personas. | UN | فهو ييسر الانتشار التكنولوجي ويدعم شفافية السوق ويقلص المسافات التي تباعد بين الناس. |
A esta pobreza se agrega como obstáculo fundamental las distancias que separan a las comunidades de los centros de salud. | UN | وينضاف إلى عائق الفقر عائق أساسي تمثله المسافات التي تفصل المجتمعات المحلية عن المراكز الصحية. |
El acceso al sistema de justicia formal es difícil para la mayoría de los malienses, debido a la falta de instituciones judiciales y a las distancias que tienen que recorrer para llegar a ellas. | UN | ويعدّ اللجوء إلى نظام العدالة الرسمي أمرا صعبا بالنسبة لمعظم الماليين نظرا إلى قلة المؤسسات القضائية والمسافات التي ينبغي قطعها من أجل الوصول إليها. |
A esa pobreza se suma otro obstáculo fundamental, que son las distancias que separan a las comunidades de los centros de salud. | UN | وتُضاف إلى الفقر عقبة أساسية أخرى تتمثل في المسافات التي تفصل بين المجتمعات المحلية والمراكز الصحية. |
Esta medida ha reducido, por consiguiente, las distancias que las personas con discapacidad deben recorrer para obtener esos documentos. | UN | وأدى ذلك إلى خفض المسافات التي كان يتعين أن يقطعها الأشخاص ذوو الإعاقة للسفر لاستخراج هذه الوثائق. |
Piensa lo que ya he hecho por ti, las distancias que he recorrido, los cuerpos que he dejado en mi camino. | Open Subtitles | ،فكري بما فعلته مسبقاً لك المسافات التي قطعتها، الأجساد التي هجرتها في العزاء |
las distancias que éstos deben recorrer, sumados a la pérdida de motivación respecto de la necesidad de producir más por no haber salidas suficientes para sus productos, contribuyen a debilitar la capacidad agrícola del país. | UN | وتضاف المسافات التي يتعيﱠن عليهم قطعها إلى فقدان الحافز على الزيادة في اﻹنتاج، بسبب غياب اﻷسواق الكافية لبيع منتجاتهم، فتسهم جميعها في إضعاف قدرة البلد الزراعية. |
Desde el punto de vista económico, esta opción es más fácil de aplicar que la anterior, ya que las distancias que deben cubrirse son más cortas y, por consiguiente, las necesidades de capital, flota y personal son menores. | UN | ومن الناحية الاقتصادية، يعد هذا الخيار أكثر سهولة في التحقيق من الخيار السابق ﻷن المسافات التي سيلزم تغطيتها ستكون أقصر وﻷن الاحتياجات من اﻷموال واﻷساطيل والموظفين ستكون أقل حجما. |
Además, se ha disminuido en 15% la tasa de analfabetismo de las mujeres y reducido las distancias que deben recorrer los alumnos para asistir a la escuela. | UN | يضاف إلى ذلك أن معدل اﻷمية بين النساء قد خفض بنسبة ١٥ في المائة، كما تم تقصير المسافات التي يتعين على التلاميذ أن يقطعوها للوصول إلى مدارسهم. |
55. El representante del Consejo Sami de la Juventud se refirió a las distancias que habían de recorrer los jóvenes samis que recibían enseñanza superior y profesional. | UN | 55- وتحدث ممثل مجلس شباب " الصامي " عن المسافات التي يسافرها شباب الصامي الذين يتلقون تعليما مهنيا أو تعليما عاليا. |
La introducción de los pozos entubados y las bombas manuales ha mejorado sustancialmente la calidad de vida y reducido las distancias que las mujeres debían recorrer. | UN | وكان من نتيجة إدخال الآبار الأنبوبية والمضخات اليدوية إحداث تحسن كبير في نوعية الحياة وتقليص المسافات التي يتعين على النساء قطعها. |
De este modo se aumentó considerablemente el número de distribuidores rurales y se redujeron las distancias que debían salvar los agricultores para obtener insumos, a veces de manera muy notable. Ello generó un ahorro tanto de tiempo como de gastos de viaje. | UN | وأدى هذا إلى توسع كبير في عدد الموزعين في المناطق الريفية وتقليص المسافات التي يقطعها المزارعون للحصول على المنتجات، وهو ما يحدث أحيانا بشكل هائل، مما يساعد على تحقيق وفورات في الوقت وتكاليف السفر. |
Hoy vivimos en un mundo interdependiente y que se superpone en los planos económico y político, caracterizado por la mundialización y la disminución de las distancias que otrora dividían a los pueblos, así como por la interdependencia entre las sociedades y el diálogo entre culturas y civilizaciones. | UN | نعيش اليوم في عالم متصل ومتداخل اقتصاديا وسياسيا، عالم يعيش مرحلة تتميز دون غيرها بالعولمة واختزال المسافات التي كانت تفصل الشعوب وتتسم بالاعتماد المتبادل والمستمر بين المجتمعات والحوار بين الحضارات والثقافات المختلفة. |
No existe todavía un marco jurídico coherente y funcional relativo a la aplicación de la Convención en ningún país Parte de la región que haya rendido informe y las distancias que ha de cubrir cada uno para alcanzar ese objetivo son diferentes. | UN | ولا يوجد إطار قانوني متماسك وعملي فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية في أيٍّ من البلدان الأطراف الواقعة في المنطقة والتي قدمت تقارير، كما أن المسافات التي يجب أن يقطعها كل واحد من هذه البلدان لتخطي هذه العقبة وبلوغ هذا الهدف متفاوتة. |
c) Establezca más clínicas para niños a fin de reducir las distancias que han de recorrer las madres y las mujeres embarazadas; | UN | (ج) إنشاء مزيد من مصحات الأطفال من أجل اختصار المسافات التي يتعين على الأمهات والحوامل قطعُها؛ |
Aunque podemos congratularnos de que millones de personas han salido de la pobreza extrema, son demasiados quienes siguen padeciendo privaciones y siendo víctimas de la inseguridad y las desigualdades, algo inaceptable en un mundo en el que abundan las oportunidades y la riqueza y en el que la tecnología nos ha abierto nuevos horizontes y ha acortado las distancias que nos separan. | UN | ومن الممكن أن نشعر بالرضا لأن ملايين من البشر قد تم انتشالهم من وهدة الفقر المدقع، ولكن كثيرين للغاية آخرين ما زالوا يعانون من الحرمان وانعدام الأمن وانعدام المساواة. وهذا أمر لا يمكن قبوله في عالم يزخر بالفرص والثروات، عالم مكنتنا فيه التكنولوجيات وقلصت المسافات التي تفصل بيننا. |
Por ejemplo, en Maldivas los costos de inversión en telecomunicaciones son desproporcionadamente elevados. las distancias que separan los atolones no pueden salvarse mediante tecnología convencional de microondas, lo que no deja otra alternativa al país que servirse de la tecnología de satélites, que es más cara. | UN | فتكاليف الاستثمار في الاتصالات السلكية واللاسلكية بملديف، على سبيل المثال، مرتفعة بشكل غير متناسب والمسافات التي تفصل الجزر المرجانية لا يمكن اجتيازها بواسطة التكنولوجيا التقليدية للموجات المتناهية الصغر، مما يضطر الدولة إلى استخدام تكنولوجيا السواتل، وهي أكثر تكلفة. |
Las barreras físicas, como la falta de acceso a edificios públicos y servicios como el transporte; las distancias que deben recorrerse para celebrar reuniones en los lugares aprobados oficialmente para manifestarse; y la falta de ajustes que faciliten la comunicación, por ejemplo a través de la Red, pueden dificultar la participación de las personas con discapacidad en reuniones pacíficas. | UN | وقد تُعرقَل مشاركتهم في التجمعات السلمية بسبب حواجز مادية، منها مثلاً عدم إمكانية الوصول إلى المباني العامة وأسباب الراحة كوسائل النقل، والمسافات التي يجب قطعها للتجمع في مواقع الاحتجاج المسموح بها رسمياً، والافتقار إلى وسائل تيسير الاتصالات، بما في ذلك البيئة المجهزة بشبكة الإنترنت. |
Los peligros que corren al trasladarse de sus hogares a los sitios de desplazamiento temporal, la protección prácticamente inexistente en los campamentos de refugiados y las distancias que deben recorrer las mujeres para conseguir leña y otros productos de primera necesidad contribuyen a que el riesgo de violencia sea mayor. | UN | ومن الأمور التي تُسهم في زيادة مخاطر العنف الرحلة المحفوفة بالمخاطر من المنزل إلى المواقع المؤقتة لإيواء المشردين، وعدم توافر أي حماية تقريباً داخل معسكرات اللاجئين، والمسافات التي تقطعها النساء بحثاً عن الحطب وغير ذلك من اللوازم الأساسية. |