El precio contractual ha de reducirse en proporción al valor de las mercaderías entregadas en comparación con el valor que habrían tenido las mercaderías conformes. | UN | ويجب تخفيض السعر بموجب العقد بنسبة تعادل قيمة البضائع المسلّمة إلى القيمة التي تكون عليها البضائع المطابقة. |
En ambas situaciones, se entabló contra el comprador una demanda de restitución de las mercaderías entregadas. | UN | في كلا الحالتين، يخضع المشتري لمطلب البائع بإعادة البضائع المسلّمة. |
Así, el artículo 86 se invocó para justificar el reembolso al comprador de los gastos de conservación de las mercaderías entregadas después de que había resuelto legítimamente el contrato. | UN | بالتالي، جرى الاحتكام الى المادة 86 كأساس لاسترجاع المشتري تكلفة حفظ البضائع المسلّمة بعد فسخه المبرر للعقد. |
Menos: Costo de las mercaderías entregadas | UN | مخصوما منها: تكاليف البضائع المسلمة |
El vendedor realizó una entrega parcial, en una fecha muy posterior a la fecha de entrega pactada en el contrato, siendo el valor de las mercaderías entregadas menor que la suma que el comprador había pagado en concepto de anticipo. | UN | وقام البائع بتسليم البضاعة بشكل جزئي بعد مرور وقت طويل على تاريخ التسليم المتعاقد عليه، وكانت قيمة البضاعة المسلمة تقل عن المبلغ الذي قام المشتري بسداده. |
Al abordar la resolución del litigio, el tribunal determinó que el comprador israelí tenía la obligación de pagar al vendedor de Ucrania 43.699,95 dólares de los Estados Unidos (el costo de las mercaderías entregadas) y 2.620,20 dólares de los Estados Unidos (el reembolso de los gastos relativos al pago de las costas de arbitraje). | UN | وقرّرت هيئة التحكيم، لدى البتّ في النـزاع، أنَّ على المشتري الإسرائيلي أن يدفع للبائع الأوكراني 669.95 43 دولاراً (قيمة البضائع المسلَّمة) و620.20 2 دولاراً (نفقات سداد أتعاب التحكيم). |
Una empresa rusa (el vendedor) presentó una demanda contra una empresa lituana (el comprador) para reclamar el dinero por las mercaderías entregadas. | UN | رفعت شركة روسية (البائع) دعوى على شركة ليتوانية (المشتري) من أجل تحصيل نقود مقابل بضائع مسلَّمة. |
A raíz de los informes de tales pruebas, el demandado presentó por carta una reclamación por la irradiación de las mercaderías entregadas. | UN | وبعد تقارير الاختبار، اشتكى المدعى عليه برسالة بشأن تعرض من البضائع المسلّمة للإشعاع. |
El tribunal también señaló que el comprador tenía la obligación de pagar las mercaderías entregadas en el plazo previsto en el contrato, y no lo hizo. | UN | ولاحظت المحكمة أيضاً أن الشركة المشترية كانت ملزمة بدفع ثمن البضائع المسلّمة خلال الفترة المحددة في العقد وأنها لم تفِ بذلك الالتزام. |
Se estimó que el hecho de que el comprador no hubiera incoado ningún recurso con arreglo a la Convención en respuesta a la propuesta del vendedor de que el comprador examinase las mercaderías entregadas y las revendiera, representaba una aceptación de una oferta de rescindir el contrato. | UN | وفُسّر عدم مباشرة المشتري أيّ طلب تعويضيّ بموجب الاتفاقيّة ردّاً على اقتراح البائع بأن يفحص المشتري البضائع المسلّمة ويعيد بيعها بأنّه قبول لإيجاب بإنهاء العقد. |
2. La obligación de proceder a la comunicación impuesta por el artículo 39 se aplica si el comprador alega que las mercaderías entregadas adolecen de falta de conformidad. | UN | 2- يطبّق التزام الاشعار الذي تفرضه المادة 39 إذا ادعى المشتري أن البضائع المسلّمة غير مطابقة للمواصفات. |
Así pues, un anuncio de que el contrato quedará rescindido en el futuro si la otra parte no reacciona o una carta que pida una reducción del precio o que se retiren las mercaderías entregadas o la mera devolución de las mercaderías no constituyen comunicación válida porque no declaran en términos inequívocos que la parte que desea rescindir el contrato lo da por rescindido. | UN | ولذلك فإنّ أي إعلان بأنّ العقد سيكون منتهياً في المستقبل إذا لم يردّ الطرف الآخر أو رسالة تطالب بتخفيض السعر أو استعادة البضائع المسلّمة أو مجرّد إعادة البضائع لا يشكّل إشعاراً صحيحاً لأنّه لا يذكر بعبارات قاطعة بأنّ الطرف الذي يريد إنهاء العقد يعتقد بأنّ العقد منتهٍ. |
Si el vendedor está obligado a instalar las mercaderías entregadas en un lugar determinado o a levantar en un lugar determinado la fábrica que ha vendido, ese lugar ha de considerarse como lugar de entrega. | UN | إذا كان البائع ملزما " بتركيب البضائع المسلّمة في مكان معيّن أو بتشييد المصنع الذي باعه في مكان محدد ، يُعتبر هذا المكان على أنه مكان التسليم. التبعات |
El aumento general en el costo de las mercaderías entregadas obedeció a un cambio en la combinación de productos y el aumento de la proporción de existencias pasadas a ganancias y pérdidas. | UN | وكان مرد الزيادة في تكلفة البضائع المسلمة هو التغيير في خلط المنتج والزيادة في شطب المخزون. |
El comprador exigió la restitución de la diferencia entre la suma pagada y el valor de las mercaderías entregadas y también reclamó el pago de la indemnización convenida, conforme a lo estipulado en el contrato. | UN | وطلب المشتري تعويضا يصل مقداره إلى الفرق بين المبلغ الذي دفعه وقيمة البضائع المسلمة كما طلب دفع تعويض عن الأضرار المصفاة، مثلما نص عليه العقد. |
El otro alegato del comprador de que debido a la falta de demanda comercial de las mercaderías entregadas, éste había solicitado la interrupción de las entregas, no podía considerarse como una razón válida para no pagar en su totalidad el precio de las mercaderías entregadas. | UN | أما ادعاء المشتري القائل بأنه قد طلب إيقاف عمليات تسليم البضاعة، بسبب عدم وجود طلب على البضائع المسلمة منها، فإنه لا يشكل أساسا لدفع ثمن أقل عن البضاعة الموردة إليه. |
El vendedor exigió el pago de las mercaderías entregadas en julio de 1996 al precio contractual, más intereses. | UN | وطالب البائع بسداد ثمن البضاعة المسلمة في تموز/يوليه 1996 بالسعر الوارد في العقد علاوة على الفائدة. |
Además, los CD entregados al comprador se habían producido con anterioridad a que se hubiese resuelto el contrato de licencia y las mercaderías entregadas estaban libres de toda pretensión por parte de terceros. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت الاسطوانات المدمجة المسلمة للمشترية قد أنتجت قبل فسخ عقد الترخيص وأن البضاعة المسلمة خالصة من أي مطالبة من طرف ثالث. |
El tribunal sostuvo que el vendedor había infringido lo dispuesto en el contrato, las mercaderías entregadas presentaban graves problemas relacionados con la calidad y no eran aptas para la venta comercial (artículo 35 2) de la CIM), lo que impidió que el comprador vendiera las mercaderías a sus clientes. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنَّ البائع أخلَّ بأحكام العقد وأنَّ البضائع المسلَّمة شابتها مشاكل خطيرة متعلقة بالنوعية وأنها غير صالحة للبيع التجاري (المادة 35 (2) من اتفاقية البيع) ممّا حال دون قيام المشتري ببيع البضائع لعملائه. |
Costo de las mercaderías entregadas | UN | تكاليف السلع المسلّمة |
Costo de las mercaderías entregadas | UN | تكلفة السلع المسلﱠمة |
Un vendedor español presentó una demanda contra un comprador ruso reclamando una indemnización por la suma de dinero adeudada y los intereses por el impago del precio en su totalidad de las mercaderías entregadas (materias primas para la fabricación de baldosas de cerámica). | UN | رفع بائع إسباني دعوى على مشترٍ روسي، مطالباً بالتعويض عن الأموال المستحقة له والفوائد بسبب عدم تسديد المدَّعَى عليه ثمن البضائع المورَّدة بكامله (مواد خام لصنع بلاط الأرضية الخزفي). |
El 11 de julio de 2006, el demandante/comprador reclamó judicialmente al demandado/vendedor una indemnización de daños y perjuicios por la falta de conformidad de las mercaderías entregadas. | UN | وفي 11 تموز/يوليه 2006 رفع المدعي/المشتري دعوى قضائية على المدّعى عليه/البائع للحصول على تعويض عن الأضرار بسبب عدم مطابقة البضاعة المسلَّمة للمواصفات. |