ويكيبيديا

    "las propias" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • نفسها
        
    • ذاتها
        
    • أنفسهم
        
    • أنفسهن
        
    • ذاتيا
        
    • أنفسها
        
    • ذاتهن
        
    • عاتق الطرفين نفسهما
        
    Con todo, deseo dejar claro un aspecto: en definitiva, la solución dependerá de las propias partes en el conflicto. UN ولكنني أود أن أكون واضحا بخصوص نقطة واحدة: الحل يتوقف في نهاية المطاف على اﻷطراف نفسها.
    Sin embargo, hasta ahora no han intervenido directamente en el caso de las deudas contraídas con las propias instituciones financieras multilaterales. UN غير أنها، حتى اﻵن، لا تزال غير ناشطة بصورة مباشرة فيما يتعلق بالديون المستحقة للمؤسسات المتعددة اﻷطراف نفسها.
    El programa de desarrollo afronta un futuro incierto a nivel financiero, al igual que las propias Naciones Unidas. UN وجدول أعمال التنميــــة يواجـــه مستقبلا ماليا تحيطه الشكوك، كما هو الحال بالنسبة لﻷمم المتحدة نفسها.
    Se observó que correspondía a las propias organizaciones regionales definir sus respectivos mandatos. UN ولوحظ أن اﻷمر متروك للمنظمات الاقليمية ذاتها لتحديد ولاية كل منها.
    Sin embargo, el impulso verdaderamente significativo para la obtención de una solución permanente y duradera deberá provenir de las propias partes. UN بيد أن الزخم المجدي حقيقة للتوصل إلى حل دائم وراسخ لا بد وأن يأتي من اﻷطراف المعنية ذاتها.
    Generalmente, las propias personas desplazadas construyen con materiales locales, al cabo de su llegada, viviendas provisionales que les sirven de refugio. UN وتأمينا ﻷسباب السكن المؤقتة، فإن المشردين أنفسهم يقومون عادة ببناء المأوى مما يجدونه محليا من مواد، بعيد قدومهم.
    Los comités ejecutivos son inherentes a las propias Naciones Unidas e incluyen solamente los departamentos, fondos y programas de la Organización. UN وقيل إن اللجان التنفيذية هي لجان داخلية لﻷمم المتحدة نفسها لا تضم إلا اﻹدارات والصناديق والبرامج التابعة للمنظمة.
    Los comités ejecutivos son inherentes a las propias Naciones Unidas e incluyen solamente los departamentos, fondos y programas de la Organización. UN وقيل إن اللجان التنفيذية هي لجان داخلية لﻷمم المتحدة نفسها لا تضم إلا اﻹدارات والصناديق والبرامج التابعة للمنظمة.
    Ahora quisiera sugerir de qué forma la Revolución de la Información podría y debería beneficiar a las propias Naciones Unidas. UN وأود أن أعرض هنا للكيفية التي يمكن، ويجب، أن تستفيد بها الأمم المتحدة نفسها من ثورة المعلومات.
    Quiero subrayar ante todo que el factor principal y determinante del proceso de paz fue la voluntad y la coherencia de las propias partes tayikas. UN وأود أن أؤكد هنا قبل كل شيء أن أحد العوامل البارزة في العملية السلمية تمثل في رغبة ومثابرة الأطراف الطاجيكية نفسها.
    El mes pasado, los terroristas trajeron su guerra a las propias Naciones Unidas. UN وقد نقل الإرهابيون الشهر الفائت حربهم إلى معقل الأمم المتحدة نفسها.
    las propias Naciones Unidas, al prestar asistencia y servicios a los países en todo el mundo, necesitan apoyo a nivel regional. UN والأمم المتحدة نفسها بحاجة، في تقديم المساعدة والخدمات للبلدان في جميع أرجاء العالم، إلى دعم على الصعيد الإقليمي.
    Cuando la democracia y la corrupción endémica están entrelazadas, las propias elecciones pueden ser origen de corrupción y violencia. UN وعندما تتداخل الديمقراطية مع استشراء الفساد فإن الانتخابات نفسها يمكن أن تفضي إلى ظهور الفساد والعنف.
    Quizá lo más importante sea el apoyo de las propias familias en su papel de prestación de cuidados. UN ولعل أهم قضية هي دعم الأسر نفسها في الدور الذي تقوم به في تقديم الرعاية.
    No obstante, las propias autoridades reconocen que la mayoría de los principales responsables y autores intelectuales siguen libres. UN على أن السلطات ذاتها تعترف بأن معظم المسؤولين الرئيسيين والمحرضين الفكريين لا يزالون مطلقي السراح.
    En el presente caso, el autor ha denunciado que las propias autoridades lo habían amenazado. UN وقد ادعى صاحب البلاغ في هذه القضية أن السلطات ذاتها هي مصدر التهديدات.
    En el presente caso, el autor ha denunciado que las propias autoridades lo habían amenazado. UN وقد ادعى صاحب البلاغ في هذه القضية أن السلطات ذاتها هي مصدر التهديدات.
    En el presente caso, el autor ha denunciado que las propias autoridades lo habían amenazado. UN وقد ادعى صاحب البلاغ في هذه القضية أن السلطات ذاتها هي مصدر التهديدات.
    En el presente caso, el autor ha denunciado que las propias autoridades lo habían amenazado. UN وقد ادعى صاحب البلاغ في هذه القضية أن السلطات ذاتها هي مصدر التهديدات.
    Es igualmente importante adoptar medidas para evitar la penalización de las propias víctimas. UN ومن المهم بنفس القدر اتخاذ تدابير لضمان عدم معاقبة الضحايا أنفسهم.
    Sin embargo, las propias mujeres parecen aceptar y perpetuar a través de sus hijos los antiguos roles arraigados en la cultura. UN بيد أن النساء أنفسهن فيما يبدو يقبلن الأدوار الثقافية القديمة الراسخة ويعملن على استدامتها من خلال تنشئة أولادهن.
    Sin embargo, una proporción significativa de los abortos son inducidos por las propias mujeres o se efectúan en malas condiciones, y son la causa de un gran porcentaje de los fallecimientos de las madres o de lesiones permanentes en las mujeres afectadas. UN غير أن نسبة عالية من حالات اﻹجهاض الفعلية تكون مستحثة ذاتيا أو غير مأمونة ﻷسباب أخرى، مما يؤدي الى نسبة كبيرة من وفيات اﻷمهات أو اصابتهن بأذى دائم.
    Gran parte de estas actividades deberán ser realizadas por las propias Partes. UN فمعظم هذه الأنشطة يتعين الاضطلاع بها من قبل الأطراف أنفسها.
    Lo más frecuente es que las propias mujeres no sepan por qué no piden ayuda y apoyo; a menudo se debe a que tienen miedo, sienten vergüenza o temen por sus hijos. UN ففي كثير من الأحيان، لا تعرف النساء المساءة معاملتهن ذاتهن سبب في عدم التماسهن العون والدعم، وكثيراً ما يحدث ذلك بسبب الخوف أو الخزي أو رعاية الأطفال.
    El Consejo de Seguridad sigue destacando que la responsabilidad principal de impartir renovado vigor al proceso de paz corresponde a las propias partes. UN " ولا يزال مجلس اﻷمن يشدد على أن المسؤولية اﻷساسية عن إعادة تنشيط عملية السلام تقع على عاتق الطرفين نفسهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد