Islandia está muy preocupada por la lentitud de los progresos hechos para lograr este objetivo. | UN | ويساور أيسلندا قلق جدي إزاء بطء التقدم المحرز صوب الوصول إلى هذا الهدف. |
:: Ahora bien, los responsables de la lentitud de la reforma son los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | :: إلا أن المسؤولية عن بطء وتيرة الإصلاحات تقع على عاتق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
:: Con la lentitud de los mecanismos de adopción, derogación o enmienda de ciertos textos discriminatorios descritos desde hace un cierto tiempo; | UN | :: بطء الآليات المنوط بها اعتماد أو إلغاء أو تعديل بعض النصوص التمييزية التي قوبلت بالنقد منذ بعض الوقت؛ |
México respalda el principio de la elaboración de un protocolo en la materia y lamenta la lentitud de los trabajos preparatorios que deberían permitirnos iniciar las negociaciones. | UN | وتؤيد المكسيك فكرة إعداد بروتوكول بشأن التحقق وتأسف لبطء وتيرة العمل التحضيري الذي يتوقع أن يتيح لنا البدء بالمفاوضات. |
La inseguridad reinante en algunas partes del país, unida a la lentitud de los progresos de la rehabilitación política y la reconciliación, ha afectado negativamente la labor humanitaria. | UN | فقد تضرر العمل اﻹنساني من جراء انعدام اﻷمن في أجزاء من البلد وكذلك بسبب التقدم البطيء في المصالحة واﻹصلاح السياسيين. |
Las negociaciones que está celebrando la Conferencia de Desarme sobre la prohibición de los ensayos nucleares avanzan, desgraciadamente, con más lentitud de lo que habíamos esperado. | UN | ان المفاوضات التي يجريها مؤتمر نزع السلاح حاليا حول حظر التجارب النووية تتقدم لﻷسف ببطء أكثر مما كنا نتوقع. |
En lo que respecta a la Reunión de Alto Nivel para el Fomento del Comercio de los Países Menos Adelantados, su Grupo compartía la preocupación de otras delegaciones por la lentitud de la ejecución. | UN | وفيما يتعلق بالاجتماع الرفيع المستوى لتنمية تجارة أقل البلدان نموا، تشارك مجموعته غيرها القلق إزاء خطى التنفيذ البطيئة. |
Uno de tales reproches es la supuesta lentitud de los procedimientos de la Corte. | UN | وأحد تلك الانتقادات هو بطء إجراءات المحكمة المزعوم. |
Tomando nota de la lentitud de la repatriación voluntaria en 1994 debido a la continuación de los intensos combates en Kabul y otras zonas, | UN | وإذ تلاحظ بطء خطى العودة الطوعية إلى الوطن في عام ٤٩٩١ نتيجة لاستمرار القتال الضاري في كابول ومناطق أخرى، |
Otro problema es la lentitud de los procesos judiciales. | UN | وهناك مشكلة أخرى هي بطء اﻹجراءات القضائية. |
Tomando nota de la lentitud de la repatriación voluntaria en 1994 debido a la continuación de los intensos combates en Kabul y otras zonas, | UN | وإذ تلاحظ بطء خطى العودة الطوعية إلى الوطن في عام ٤٩٩١ نتيجة لاستمرار القتال الضاري في كابول ومناطق أخرى، |
En otras agrupaciones, preocupa cada vez más la lentitud de la ejecución y la falta de un progreso sustancial. | UN | وفي تجمعات أخرى، ثمة قلق متزايد إزاء بطء التنفيذ وعدم تحقيق أي تقدم كبير. |
Como saben los miembros, a veces y en algunas esferas Belarús ha sido objeto de críticas debido a la lentitud de la reforma y de las transformaciones democráticas. | UN | وكما يعي اﻷعضاء، كانت بيلاروس أحيانا وفي بعض المجالات موضع انتقاد بسبب بطء اﻹصلاح والتحولات الديمقراطية. |
El proyecto para personas extremadamente vulnerables ha tenido poco éxito debido a la lentitud de la respuesta del Gobierno. | UN | أما المشروع المعني باﻷشخاص المعرضين لخطر بالغ فلم يصادف إلا قدرا ضئيلا من النجاح نتيجة لبطء الاستجابة من جانب الحكومة. |
Debido a la lentitud de los avances, un creciente porcentaje de los pobres del mundo vive ahora en África Subsahariana. | UN | 14 - ونظرا لبطء التقدم، تعيش شريحة متنامية من فقراء العالم الآن في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
En un comunicado final, los participantes expresaron su preocupación por la lentitud de los progresos del proceso de paz y su pesar por el hecho de que el Sr. Savimbi no hubiera asistido a la reunión en la cumbre. | UN | وفي بيان ختامي، أعرب المشتركون عن قلقهم لبطء تقدم عملية السلام وأعربوا عن أسفهم لامتناع السيد سافمبي عن حضور اجتماع القمة. |
Las mujeres se sienten frustradas por la penosa lentitud de los progresos alcanzados hasta el momento. | UN | فالنساء لا يشعرن بالارتياح لدى رؤيتهن التقدم البطيء الذي تم إحرازه بشق اﻷنفس. |
La lentitud de los avances en esta esfera se debe, en parte, a la duplicación que existe entre las funciones de investigación de la Corte y las del Consejo Nacional de la Judicatura. | UN | ويمكن أن يفسر التقدم البطيء في هذا المجال جزئيا بازدواج مهام التحقيق بين المحكمة والمجلس الوطني للقضاء. |
A las ONG les preocupa la lentitud de las enmiendas legislativas, lo cual en la práctica constituye un obstáculo. | UN | والمنظمات غير الحكومية تشعر بالقلق لأن تعديل التشريع يسير ببطء شديد، وهو ما يشكِّل عائقاً في الممارسة العملية. |
El Relator Especial denuncia la lentitud de la justicia y la corrupción que, en ocasiones, dificultan el buen funcionamiento del sistema judicial. | UN | وندد ببطء القضاء والفساد مما يعوق أحيانا عمل المنظومة القضائية. |
También ha habido demoras provocadas por la extrema lentitud de los procedimientos de adquisición. | UN | وتعطلت عملية التقدم أيضا بسبب اجراءات الشراء البطيئة للغاية. |
Más del 82% de los países tuvieron también dificultades con las credenciales de acceso y con la lentitud de la conexión a Internet. | UN | وواجه أكثر من 82 في المائة من البلدان صعوبات في اعتماد الدخول وبطء إمكانية الوصول إلى هذه البوابة باستخدام الإنترنت. |
La lentitud de los exámenes técnicos de las estimaciones de gastos ha generado demoras en la presentación de los presupuestos. | UN | البطء في إجراء الاستعراضات التقنية لتقديرات التكاليف يؤدي فيما بعد الى التأخر في تقديم بيانات الميزانية. |
La opinión pública se preocupa cada vez más por la proliferación de armas nucleares y experimenta cada vez más frustración por la lentitud de los progresos logrados en el proceso de desarme nuclear en el nuevo entorno internacional. | UN | فالرأي العام قلق بصورة متزايدة إزاء انتشار اﻷسلحة النووية ومحبطا بسبب التقدم البطئ في مجال نزع السلاح النووي في اطار البيئة الدولية الجديدة. |
Además, la ausencia de garantías de amnistía y el temor a represalias, sumados a la lentitud de los progresos en la reconciliación nacional, también pueden explicar el bajo nivel de repatriados. | UN | ويضاف إلى ذلك أن عدم وجود ضمانات للعفو عنهم وخوفهم من التعرض لأعمال انتقامية، واقتران ذلك بالتقدم البطيء في تحقيق المصالحة الوطنية، ربما كانت أيضا عوامل في انخفاض عدد العائدين منهم. |
a) La lentitud de los enjuiciamientos y el reducido porcentaje de fallos condenatorios contra los responsables de actos de violencia sexual, que provocan una impunidad generalizada, a pesar de la aplicación de la estrategia nacional de enjuiciamiento de los responsables de crímenes de guerra de 2008. | UN | (أ) البطء البالغ في مقاضاة مرتكبي العنف الجنسي، والمستوى المتدني جدا لمعدلات إدانتهم، مما يسفر عن تفشي الإفلات من العقاب، رغم تنفيذ الاستراتيجية الوطنية للملاحقة القضائية لجرائم الحرب لعام 2008؛ |
Su delegación considera desalentadora la lentitud de los progresos en la aplicación del programa de acción de la Conferencia de examen de 2000, y que, en algunos casos, incluso se haya tomado un rumbo equivocado. | UN | وقال إن وفده يشعر بخيبة الأمل لأن التقدم المحرز في تنفيذ برنامج عمل مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000 كان بطيئا، ولأنه كان، في بعض الحالات، يسير في الاتجاه الخطأ. |
Asimismo, señaló la lentitud de los progresos realizados en diversos aspectos cruciales, como la capacitación de la población canaca en esferas importantes, incluida la educación sobre los derechos que le confiere el derecho internacional. | UN | كما أشار إلى أن التقدم كان بطيئا أيضا في عدد من المجالات الحيوية مثل تدريب الكاناك في الميادين ذات الصلة، بما في ذلك توعيتهم بحقوقهم المعترف بها بموجب القانون الدولي. |