El artículo 22 de la Constitución, relativo a la familia y que forma parte del capítulo III (Derechos, libertades y obligaciones fundamentales) dispone lo siguiente: | UN | وينص الدستور في المادة 22 المتعلقة بالأسرة في الفصل الثالث: الحقوق الأساسية والحريات والواجبات على ما يلي: |
Obligación del Estado de reconocer los derechos, libertades y obligaciones consagrados en la Carta y de arbitrar los medios necesarios para adoptar las medidas legislativas o de otra índole que se requieran para dar efecto a las disposiciones de la Carta, entre otras a las siguientes: | UN | المادة 1 تلتزم الدول بالاعتراف بالحقوق والحريات والواجبات المكرسة في الميثاق وبأن تتخذ الخطوات اللازمة لاعتماد تشريعات أو غير ذلك من التدابير لإنفاذ أحكام الميثاق، وذلك، في جملة أمور: |
37. La segunda parte de la Ley de extranjería enuncia los derechos, libertades y obligaciones fundamentales de los extranjeros que residen en Tayikistán. | UN | 37- أما الجزء الثاني من القانون المذكور فينظم الحقوق والحريات والواجبات الأساسية للمواطنين الأجانب في طاجيكستان. |
Los derechos, libertades y obligaciones de los ciudadanos son los mismos, sin distinción por motivo del sexo u otras cualidades. | UN | والحقوق والحريات والالتزامات الخاصة بالمواطنين متماثلة دون تفرقة بسبب الجنس أو بسبب أية صفات أخرى. |
La adopción de los Principios Legislativos de la Federación de Rusia sobre las Minorías es un proceso largo; estos principios deberían abarcar la totalidad de las garantías esenciales para la protección de los derechos e intereses de las minorías en Rusia, en conjunción con los derechos civiles y humanos fundamentales, libertades y obligaciones. | UN | واعتماد مبادئ التشريع للاتحاد الروسي بشأن اﻷقليات عملية طويلة المدى. والمفروض أن تغطي هذه المبادئ على نحو شامل كافة الضمانات اﻷساسية لحماية حقوق ومصالح اﻷقليات في روسيا، آخذة في الاعتبار تطابقها مع حقوق اﻹنسان اﻷساسية والحقوق المدنية، والحريات والالتزامات. |
Las medidas adoptadas en los casos de un estado de excepción que modifiquen las atribuciones, establecidas por la ley, de los órganos del Estado y la administración pública, así como los derechos de las asociaciones públicas y los derechos, libertades y obligaciones de los ciudadanos, deben aplicarse dentro de los límites que imponga la gravedad de la situación creada. | UN | والتدابير التي تتخذ في إطار حالة الطوارئ والمؤدية إلى تغيير في مدى السلطات التي يمنحها القانون لهيئات السلطة في الدولة وأجهزتها اﻹدارية، وفى مدى حقوق الجمعيات وحقوق المواطنين وحرياتهم والتزاماتهم تطبق في الحدود التي تقتضيها ضرورات الحالة. |
90. En la Constitución se estipula que los derechos, libertades y obligaciones de las personas serán iguales para los ciudadanos de Estonia y para los extranjeros y apátridas en Estonia (art. 9). | UN | 90- ينص دستور إستونيا على المساواة في الحقوق والحريات والواجبات بين كل مواطن من مواطني إستونيا وجميع مواطني الدول الأجنبية وعديمي الجنسية المقيمين في إستونيا (المادة 9). |
94. Todos los naturales de Bahrein gozan de plenos derechos como ciudadanos de conformidad con el principio fundamental de la igualdad ante la ley en lo que respecta a sus derechos, libertades y obligaciones públicos. | UN | 93- يتمتع جميع البحرينيين بكافة حقوق المواطنة وتسري بشأنهم القاعدة الأساسية المتعلقة بالمساواة أمام القانون فيما يتعلق بالحقوق والحريات والواجبات العامة. |
El título II de la Constitución, " Derechos, libertades y obligaciones fundamentales " , establece derechos políticos, civiles, económicos, sociales y culturales detallados. | UN | وينص الباب الثاني من الدستور " الحقوق والحريات والواجبات الأساسية " على حقوق سياسية ومدنية واقتصادية واجتماعية وثقافية مفصّلة. |
11. En el artículo 9 de la Constitución de Estonia se declara que los derechos, libertades y obligaciones de todas y cada una de las personas enumerados en la Constitución serán iguales para los ciudadanos de Estonia y para los ciudadanos de otros Estados o personas apátridas que residan en Estonia. | UN | ١١ - تنص المادة ٩ من دستور استونيا على تساوي المواطنين الاستونيين ورعايا الدول اﻷجنبية واﻷشخاص عديمي الجنسية، المقيمين في استونيا، في الحقوق والحريات والواجبات الواردة في الدستور والسارية على جميع اﻷشخاص. |
317. El artículo 22 de la Constitución, relativo a la familia y que forma parte del capítulo III (Derechos, libertades y obligaciones fundamentales), estipula que hombres y mujeres mayores de edad tendrán derecho, si consienten en ello, a contraer matrimonio y a establecer libremente una familia sin discriminación alguna, así como que tendrán los mismos derechos y las mismas obligaciones con respecto a todos los asuntos familiares. | UN | 317- تكفل المادة 22: الأسرة، من الفصل الثالث - الحقوق والحريات والواجبات الأساسية، من الدستور أن من حق الرجل والمرأة عندما يصلان إلى السن القانونية الكاملة تأسيس أسرة بحرية وأن لكل منهما حقوقاً وواجبات متساوية بالنسبة لجميع أمور الأسرة. |
Los derechos, libertades y obligaciones de todas las personas, que se enumeran en la Constitución, serán idénticos para todos los ciudadanos estonios y para los ciudadanos extranjeros y las personas apátridas que residan en Estonia (artículo 9 de la Constitución). | UN | والجميع، سواء كان من المواطنين الاستونيين أو من مواطني دولة أجنبية أو من عديمي الجنسية الموجودين في استونيا، سواسية في الحقوق والحريات والواجبات على النحو المنصوص عليه في الدستور سواء بالنسبة للفرد أو بالنسبة للجماعة )المادة ٩ من دستور استونيا(. |
Los derechos y libertades fundamentales así como las obligaciones contemplados en esta Constitución son también válidos para las personas jurídicas en la medida en que concuerden con los objetivos generales de esas personas y con la esencia de esos derechos, libertades y obligaciones. (artículo16) | UN | كما تسري أيضاً الحقوق والحريات الأساسية والواجبات المنصوص عليها في الدستور على الأشخاص الاعتباريين ما داموا يتصرفون وفقاً للأغراض العامة التي أُنشئ من أجلها هؤلاء الأشخاص الاعتباريون، ووفقاً لمضمون هذه الحقوق والحريات والواجبات (المادة 16). |
126. En el artículo 3 de la Ley de ciudadanía se establece que los ciudadanos de Armenia son iguales ante la ley, independientemente de la nacionalidad, la raza, el sexo, el idioma, el credo, las ideas políticas o de otro tipo, el origen social, la situación económica u otra, y las razones por las que adquirieron la ciudadanía armenia, y pueden gozar de todos los derechos, libertades y obligaciones definidas en la Constitución y la legislación. | UN | 126- وتنص المادة 3 من قانون جمهورية أرمينيا " المتعلق بالجنسية " على أن مواطني جمهورية أرمينيا متساوون أمام القانون بصرف النظر عن أسس اكتساب جنسية أرمينيا، أو الجنسية، أو العرق، أو الجنس، أو اللغة، أو المعتقد، أو الآراء السياسية أو غيرها، أو الأصل الاجتماعي، أو الوضع المتعلق بالملكية أو غيرها، وأن لهم الحق في التمتع بجميع الحقوق والحريات والواجبات التي يحددها الدستور والقوانين. |
La Ley sobre la condición jurídica de los extranjeros, de 4 de febrero de 1994, define la condición jurídica de los extranjeros en Ucrania, establece los derechos, libertades y obligaciones fundamentales de los nacionales de otros países y los apátridas que residan de forma permanente o temporal en Ucrania, y determina el procedimiento para solucionar los problemas relacionados con su entrada y salida de Ucrania. | UN | يحدد قانون " الوضع القانوني للأجانب " المؤرخ 4 شباط/فبراير 1994 الوضع القانوني للأجانب المقيمين في أوكرانيا، وينص على الحقوق الأساسية، والحريات والواجبات الخاصة بالرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية المقيمين بأوكرانيا أو الماكثين بها بصورة مؤقتة، ويحدد إجراء حل القضايا المتعلقة بدخولهم إلى أوكرانيا وخروجهم منها. |
73. En el capítulo III (Derechos, libertades y obligaciones fundamentales), el artículo 14 (Equidad en virtud de la ley) dispone que todas las personas son iguales ante la ley y nadie puede ser objeto de discriminación por razones de raza, origen étnico, idioma, color, género, religión, discapacidad, edad, opinión política, condición social o económica u otro factor indebido. | UN | 73- في الفصل الثالث: الحقوق والحريات والواجبات الأساسية، ينص الدستور في المادة 14: المساواة بموجب القانون، على أن جميع الأشخاص يتساوون أمام القانون ولا يجوز التمييز ضد أي شخص بسبب العرق أو الأصل الإثني أو اللغة أو اللون أو نوع الجنس أو الدين أو الإعاقة أو السن أو الرأي السياسي أو الوضع الاجتماعي أو الاقتصادي أو أي عوامل خاطئة أخرى. |
En contestación a la cuestión 7 de la lista sobre este tema, la Sra. Diop hace observar que se trata de un instrumento que ha de tener en cuenta la situación sociocultural del país, es decir un instrumento de transacción entre los valores culturales aun vividos por las poblaciones, las libertades y obligaciones religiosas y los principios del laicismo. | UN | ورداً على السؤال المثار في النقطة ٦ بشأن هذا الموضوع، أشارت السيدة ديوب إلى أن هذا صك يجب أن يأخذ في حسبانه الحالة الاجتماعية الثقافية للبلد، بمعنى أنه صك يوفق بين القيم الثقافية التي ما زالت سائدة بين السكان والحريات والالتزامات الدينية ومبادئ العلمانية. |
Mi delegación desea reafirmar la integridad de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar a la vez que quiere resaltar la importancia de los principios, libertades y obligaciones que en su conjunto regula este instrumento, en particular el principio de la libertad de navegación, incluido del derecho de paso inocente y al tránsito a través de estrechos y otros pasos internacionales usados por la navegación. | UN | ويود وفدي التأكيد على تكامل اتفاقية الأمم المتحدة لقانــون البحار والإشارة فضلا عن ذلك إلى أهمية المبادئ، والحريات والالتزامات التي تنظمها هذه الاتفاقية ككل، وخصوصا مبدأ حرية الملاحة، بما فيه حق المرور البريء وحق المرور العابر عبر المضائق والخطوط البحرية الدولية الأخرى المستخدمة للملاحة. |
29. De conformidad con el artículo 15 de la Constitución, los ciudadanos de la República de Moldova, los extranjeros y los apátridas tienen los mismos derechos y obligaciones que los ciudadanos de la República de Moldova y, salvo en los casos que determine la ley (art. 19), son reconocidos como dotados de los derechos, libertades y obligaciones constitucionales. | UN | 29- ووفقاً للمادة 15 من الدستور، يتمتع مواطنو جمهورية مولدوفا، فضلاً عن الأجانب وعديمي الجنسية، بنفس الحقوق والالتزامات التي يتمتع بها مواطنو الجمهورية، وهم معترف بهـم، باستثنـاء الحالات التي ينص عليها القانون (المادة 19)، بوصفهم من المتمتعين بالحقوق والحريات والالتزامات الدستورية. |