Sin embargo, las contribuciones voluntarias al fondo general siguen siendo de escaso volumen, lo que pone en duda la continuación de algunos de los programas de formación profesional más tradicionales del UNITAR. | UN | إلا أن التبرعات المقدمة إلى الصندوق العام لا تزال منخفضة، مما يعرض للخطر بعضا من أكثر برامج المعهد تكرارا. |
Cada año nacen miles más sin que sus madres hayan recibido atención prenatal, lo que pone aún más en peligro la salud de los niños y los hace propensos a contraer paludismo, tuberculosis y otras enfermedades potencialmente mortales. | UN | وهناك آلاف من الأطفال الآخرين الذين تلدهم أمهات سنويا دون أي رعاية قبل الولادة، مما يعرض صحة الرضع لمزيد من المخاطر الصحية ويجعلهم عرضة للإصابة بالملاريا والسل وأمراض أخرى تهدد الحياة بالخطر. |
No obstante, el nivel de las contribuciones voluntarias al Fondo General sigue siendo muy bajo, lo que pone en peligro el programa básico de formación del Instituto. | UN | بيد أن مستوى التبرعات التي تسهم في الصندوق العام لا يزال منخفضاً للغاية مما يعرض أنشطة التدريب الرئيسية التي يضطلع بها المعهد للخطر. |
Pese a la importancia de la UNCTAD, aún no dispone de los medios necesarios para desempeñar un papel clave, lo que pone en duda la credibilidad del sistema de gobernanza mundial. | UN | وعلى الرغم من أهمية الأونكتاد، فإنه يظل محروماً من السبل اللازمة لاضطلاعه بدور محوري، الأمر الذي يثير الشك في مصداقية نظام الإدارة العالمية. |
Sin embargo, se forman nuevas células, lo que pone de manifiesto que la red sigue existiendo y tiene capacidad para recuperarse. | UN | ولكن بدأت خلايا جديدة بالتشكل، مما يسلط الضوء على استمرار وجود الشبكة ومرونتها. |
Este es el mayor rubro de gastos del Estado, lo que pone de relieve que el sistema social de Liechtenstein está muy desarrollado. | UN | وهذا هو أكبر بند من بنود نفقات الدولة، مما يؤكد أن النظام الاجتماعي لليختنشتاين هو نظام متطور جداً. |
En algunas culturas se cree que tener relaciones sexuales con una virgen puede curar el SIDA, lo que pone a las niñas en una situación de gran riesgo. | UN | وفي بعض الثقافات هناك اعتقاد بأن ممارسة الجنس مع عذراء يمكن أن يعالج الإيدز، مما يعرض وضع الطفلة لخطر كبير. |
El Comité observa también con preocupación que la recopilación de datos depende enormemente de la financiación externa, lo que pone en peligro el control nacional y la sostenibilidad. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق اعتماد جمع البيانات بشكل كبير على التمويل الخارجي، مما يعرض للخطر الملكية الوطنية والاستدامة. |
Considerando: Que la intensificación de la pesca irrestricta en alta mar está amenazando la sostenibilidad de las poblaciones de peces y hasta la supervivencia de ciertas especies, lo que pone en peligro a los productos pesqueros como fuente alimentaria del mundo, | UN | أن تكثيف الصيد دونما قيود في أعالي البحار يهدد استدامة أرصدة اﻷسماك بل ويهدد بقاء أنواع معينة، مما يعرض للخطر منتجات الصيد باعتبارها مصدرا غذائيا في العالم، |
La UNITA ha infringido una vez más el Protocolo de Lusaka al ponerse de manifiesto que continúa recibiendo material mortífero y que lleva a cabo actividades de adiestramiento, lo que pone gravemente en peligro todo el proceso de paz. | UN | فقد انتهك يونيتا مرة أخرى بروتوكول لوساكا بإظهاره أنه لا يزال يتلقى مواد فتاكة وبأنه يشارك في تدريب اﻷفراد، مما يعرض عملية السلم برمتها لخطر جدي. |
La falta de claridad puede dar lugar a una extrapolación encaminada a conferir al Consejo de Seguridad prerrogativas que no le atribuye la Carta, lo que pone en peligro el equilibrio orgánico de ésta. | UN | وقد يؤدي انعدام الوضوح هذا إلى تأويلات ترمي إلى تخويل مجلس اﻷمن امتيازات لا تحق له بموجب الميثاق، مما يعرض التوازن العضوي للميثاق للخطر. |
Notamos con preocupación que algunas de las decisiones de la Corte, en particular las relativas a providencias cautelares, no siempre son acatadas por las partes a las que se dirigen, lo que pone en riesgo la propia integridad de la causa en cuestión. | UN | ونلاحظ بقلق أن بعض قرارات المحكمة ولا سيما القرارات ذات الطابع الوقائي لا تحترمها اﻷطراف المعنية دائما، مما يعرض للخطر سلامة القضية المعروضة ذاتها. |
La Unión Europea está profundamente preocupada por el hecho de que, tras los últimos estallidos, de las hostilidades, el número de refugiados y de desplazados haya aumentado espectacularmente, lo que pone en peligro la vida y el bienestar de una buena parte de la población. | UN | ويشعر الاتحاد اﻷوروبي بقلق عميق، ﻷنه نتيجة للتفجر اﻷخير لﻷعمال العدائية، زاد عدد اللاجئين والمشردين زيادة كبيرة مما يعرض للخطر أرواح ومصالح جزء كبير من السكان. |
Pese a la importancia de la UNCTAD, aún no dispone de los medios necesarios para desempeñar un papel clave, lo que pone en duda la credibilidad del sistema de gobernanza mundial. | UN | وعلى الرغم من أهمية الأونكتاد، فإنه يظل محروماً من السبل اللازمة لاضطلاعه بدور محوري، الأمر الذي يثير الشك في مصداقية نظام الإدارة العالمية. |
Tanto los países desarrollados como los países en desarrollo sienten sus efectos, lo que pone de relieve la necesidad urgente de que todas las naciones y regiones de manera conjunta. | UN | وتشعر البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بوقعها، مما يسلط الضوء على الضرورة الملحة لكي تعمل جميع الدول والمناطق معا. |
El volumen adecuado de recursos, así como el equilibrio entre inversiones concretas e inversiones más generales, varían de un país a otro, lo que pone de relieve la necesidad de tomar decisiones eficaces en el propio país. | UN | ويختلف المستوى الملائم للموارد وكذلك التوازن بين الاستثمارات المحدودة ومزيد من الاستثمارات العامة من بلد ﻵخر، مما يؤكد ضرورة اتخاذ قرارات فعالة على الصعيد القطري. |
Se siguieron efectuando gastos a un ritmo sostenido, lo que pone de relieve la importancia capital de este pilar de las actividades de la UNCTAD. | UN | واستمر الإنفاق بوتيرة ثابتة مما يبين الدور الرئيسي لهذا الركن من أنشطة الأونكتاد. |
Por otra parte, las disposiciones sobre igualdad no se aplican a los arrendadores con menos de 50 viviendas, lo que pone a los migrantes en una situación vulnerable. | UN | وفي مجال آخر، لا تنطبق أحكام المساواة على المالك إذا كان الأمر يتعلق بأقل من 50 وحدة سكنية، مما يضع المهاجرين في موقع ضعيف. |
Además, resulta sumamente alarmante que Hizbullah ubique intencionalmente sus armas en las proximidades de núcleos habitados por civiles, lo que pone en peligro a la población civil libanesa local. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن المقلق للغاية أن يعمد حزب الله إلى وضع أسلحته على مقربة من المدنيين، مما يعرّض السكان المدنيين اللبنانيين المحليين للخطر. |
La Comisión Consultiva sigue preocupada por la persistencia de problemas que la Junta había señalado anteriormente y del incumplimiento de la aplicación de las recomendaciones de la Junta, lo que pone de manifiesto carencias no solo en lo referente al cumplimiento por la Secretaría del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada, sino también en la administración a todos los niveles de gestión. | UN | 27 - ومضت تقول إن اللجنة الاستشارية يساورها القلق من تكرر وقوع مشاكل كان المجلس قد أشار إليها من قبل، واستمرار عدم تنفيذ توصيات المجلس، مما ينم عن ضعف لا يشمل امتثال الأمانة العامة للنظام المالي والقواعد المالية فقط، بل ويشمل كذلك الإدارة على جميع مستوياتها. |
El estudio, realizado en los distritos del alto Margibi y el bajo Bong, reveló tasas de malnutrición generalizada y grave de 56% y 42%, respectivamente, lo que pone de manifiesto los efectos de la falta de asistencia sostenida de cualquier clase a su población. | UN | كما كشفت الدراسة التي أجريت في مقاطعتي مرغيبي العليا وبونغ السفلى عن وجود معدلات عامة وحادة لسوء تغذية تصل الى ٥٦ و ٤٢ في المائة على التوالي، مما يوضح مدى أثر قطع جميع أنواع المساعدة المستدامة على السكان. |
También ha surgido una conciencia clara sobre el carácter universal de numerosos asuntos relativos a la familia, lo que pone de relieve la necesidad de cooperar a nivel regional e internacional. | UN | وقد نشأ أيضا احساس واضح بالطابع العالمي للعديد من القضايا اﻷسرية، مما يبرز الحاجة الى التعاون الاقليمي والدولي. |
Las tasas de infección siguen siendo inaceptables, lo que pone en tela de juicio la sostenibilidad de nuestros programas de tratamiento. | UN | وما زالت معدلات الإصابة غير مقبولة، مما يثير التساؤلات بشأن استدامة برامجنا العلاجية. |
No obstante, los hechos demuestran que desde que llegó tardó un mes y medio en presentar dicha solicitud, lo que pone en duda su necesidad de protección. | UN | ومع ذلك، تبين الوقائع أنه انتظر لمدة شهر ونصف بعد وصوله قبل أن يقدم مثل هذا الطلب، وهو ما يثير الشكوك فيما يتعلق بالحاجة للحماية. |
Una gran parte de los encuestados (47,7%) no realiza ninguna actividad física, lo que pone en peligro su salud. | UN | ولا تمارس نسبة كبيرة من المجيبات، 47.7 في المائة، أي نشاط بدني، وهو ما يعرض صحتهن للخطر. |
Lee lo que pone: "Atención. No abrir si el ascensor se para". | Open Subtitles | اقرأي ما كُتب! "تحذير لا تحاولوا فتح المنفذ في حال تعطل المصعد" |
Esas transacciones solían quedar fuera del ámbito de actuación de los organismos de crédito a la exportación, lo que pone de relieve cómo se han diversificado las actividades de estos desde el comienzo de la crisis financiera. | UN | وهذه المعاملات لم تكن من أهداف التمويل النموذجية لوكالات ائتمانات التصدير، الأمر الذي يبين التنويع فـي أنشطة هـذه الوكالات منذ اندلاع الأزمة المالية. |