La participación de las delegaciones ha sido dinámica y se han propuesto muchas ideas útiles, lo que pone de manifiesto la importancia que presta la mayoría de nosotros a esa reforma. | UN | فلقد شاركت الوفود بنشاط وطرح عدد من اﻷفكار المفيدة، مما يدل على اﻷهمية التي يعلقها معظمنا على اﻹصلاح في هذا المجال. |
Entretanto, las importaciones se incrementaron en un 10,2%, lo que pone de manifiesto, en particular, el elevado gasto en petróleo y bienes de inversión. | UN | وفي أثناء ذلك، ارتفعت الواردات بنسبة 10.2 في المائة، مما يعكس بصورة رئيسية زيادة الإنفاق على النفط والسلع الاستثمارية. |
Sin embargo, el número total de empleados es aproximadamente igual al número de hogares, lo que pone de manifiesto que los ingresos de la mayoría de las familias son insuficientes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مجموع عدد الموظفين مماثل تقريبا لعدد الأسر المعيشية، مما يشير إلى عدم كفاية دخول معظم الأسر. |
En respuesta al representante de Eslovaquia, el orador dice que, según las proyecciones actuales, la cuarta parte del agua de que se dispone en todo el mundo puede no ser apta para el consumo en el año 2000, lo que pone de manifiesto la importancia de las disposiciones que se examinan. | UN | وقال، ردا على ممثل سلوفاكيا، إن اﻹسقاطات الحالية تقول بأن ربع إمدادات العالم من المياه قد تصبح غير مأمونة بحلول عام ٢٠٠٠، مما يؤكد أهمية اﻷحكام موضع المناقشة. |
No obstante, sólo un pequeño porcentaje de jóvenes tiene acceso a la salud sexual y reproductiva integral y a información y servicios sobre el VIH, lo que pone de manifiesto la urgente necesidad de aumentar los esfuerzos. | UN | بيد أن نسبة ضئيلة فقط من الشباب تستفيد من فرص الحصول على معلومات وخدمات شاملة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية وفيروس نقص المناعة البشرية، مما يبرز الحاجة الملحة إلى تكثيف الجهود. |
El juicio duró más de tres meses. Estuvo a cargo de la acusación el propio Fiscal General Adjunto, lo que pone de manifiesto la sensibilidad de las autoridades en materia de tortura y maltrato de detenidos. | UN | واستمرت المحاكمة لما يزيد على ثلاثة اشهر ومثل الادعاء وكيل النائب العام بنفسه مما يبين مدى حساسية السلطات فيما يتعلق بمسائل التعذيب واساءة معاملة المحتجزين. |
El orador señala que los países en desarrollo han invertido más de lo que les permitían sus propios ahorros, lo que pone de manifiesto los grandes esfuerzos que han realizado para movilizar recursos nacionales en pro del desarrollo. | UN | وقال إن البلدان النامية قد استثمرت أكثر مما تسمح به مدخراتها، وهو ما يدل على الجهود الكبيرة التي تبذلها لتعبئة مواردها المحلية من أجل التنمية. |
Los programas de integración inicial, orientación, iniciación y guía se llevarán a cabo a intervalos diferentes y estarán a la disposición de todos los funcionarios que sean contratados por la organización, lo que pone de manifiesto el compromiso de esta con los siguientes objetivos: | UN | وسوف تنفذ برامج الدخول للخدمة والتوجيه والإرشاد والتدريب على فترات مختلفة وتتاح لجميع الموظفين الذين يلتحقون بالمنظمة مما يظهر التزام المنظمة بالأهداف التالية: |
En numerosos países ciertos grupos sociales reciben menos servicios sociales básicos y no tienen acceso a las mismas oportunidades, lo que pone de manifiesto un fuerte vínculo entre la exclusión social y la pobreza. | UN | وفي بلدان عديدة، تحصل فئات اجتماعية معينة على قدر أقل من الخدمات الاجتماعية الأساسية وتعاني من عدم تكافؤ الفرص المتاحة، مما يدل على الصلة الوثيقة بين الاستبعاد الاجتماعي والفقر. |
La oradora acoge con especial satisfacción el apoyo que ha suscitado la iniciativa en América Latina y el Caribe, lo que pone de manifiesto la adhesión de la región al a causa de la justicia y de la paz. | UN | ورحبت بصفة خاصة بالدعم الذي حظيت به المبادرة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، مما يدل على التزام المنطقة بقضية العدل والسلام. |
Aunque la economía creció a razón del 6% en 2002, gracias principalmente al buen comportamiento del sector de las pesquerías, la previsión para 2003 es del 4,2%, lo que pone de manifiesto una tendencia de un crecimiento más lento y la alta volatilidad de una economía pequeña y de base reducida. | UN | وإذا كان نمو الاقتصاد قد بلغ 6 في المائة سنة 2002، وهي نسبة تعزى أساساً إلى تحقيق أرباح استثنائية في قطاع الصيد، فإن معدل النمو المتوقع لعام 2003 هو 4.2 في المائة، مما يدل على تباطؤ النمو وشدة التقلب في اقتصاد صغير ضيق القاعدة. |
El volumen de comercio mutuo aumentó en 18% a 20%, lo que pone de manifiesto la recuperación de la industria de los países de Europa oriental. | UN | وارتفع حجم التبادل التجاري فيما بين هذه الاقتصادات بنسبة تقارب ١٨ إلى ٢٠ في المائة، مما يعكس انتعاش الصناعة في بلدان أوروبا الشرقية. |
Las cifras cotejables para los países de la OCDE de América del Norte y para los países en desarrollo fueron de 34% y 17% respectivamente, lo que pone de manifiesto la enorme diferencia en cuanto a motorización entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وكانت النسبتان المقابلتان في السنة ذاتها لبلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في أمريكا الشمالية وللبلدان النامية ٣٤ و ١٧ في المائة، على التوالي، مما يعكس الفجوة الهائلة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في مجال استخدام المركبات. |
El Gobierno también alienta la igualdad entre los géneros en los cargos políticos de nivel superior, lo que pone de manifiesto un cambio de mentalidad. | UN | وتشجّع الحكومة أيضاً تكافؤ الجنسين في المناصب السياسية الرفيعة المستوى، مما يشير إلى حدوث تغيير في العقلية. |
Aproximadamente 40 países del África subsahariana se encuentran en esa categoría, lo que pone de manifiesto hasta qué punto son constantes en ellos los niveles bajos de los tres componentes básicos del desarrollo humano, a saber, esperanza de vida, logros educacionales e ingresos. | UN | وتندرج تحت هذه الفئة ما يقرب من ٤٠ بلدا في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى، مما يشير إلى استمرار انخفاض مستويات العناصر اﻷساسية الثلاثة للتنمية البشرية، وهي العمر المتوقع والتحصيل التعليمي والدخل. |
Demasiados países siguen siendo vulnerables a las oscilaciones de los mercados financieros y de productos básicos, lo que pone de manifiesto la necesidad de fortalecer la estructura financiera internacional. | UN | وما زال العديد من البلدان عرضة للتقلبات في أسواق السلع الأساسية والأسواق المالية، مما يؤكد الحاجة إلى تعزيز النظام المالي الدولي. |
Los conocimientos son esenciales para la adopción de medidas fundamentadas y una reforma sostenible, lo que pone de manifiesto la importancia vital de crear capital humano mediante la formación y la experiencia directa. | UN | والمعرفة ضرورية للعمل الواعي والتغيير المستدام، مما يبرز الأهمية الحاسمة لبناء رأس المال البشري بواسطة التدريب والخبرة العملية المباشرة. |
El 60% de los ingresos totales por concepto de visitantes a las islas proviene de visitantes que pernoctan a bordo de yates, lo que pone de manifiesto la importancia del mercado turístico de alta categoría para el Territorio. | UN | وإن نسبة ستين في المائة من مجموع إيرادات الزائرين تأتي من الزائرين بغرض المبيت لليلة واحدة على متن اليخوت، مما يبين أهمية السوق السياحية البارزة بالنسبة لﻹقليم. |
Se ha formado una amplia red mundial de foros y redes de apoyo internacionales en los sectores de microfinanciación pública y sin fines de lucro, lo que pone de manifiesto el dinamismo del sector. | UN | وتوجد شبكة عالمية واسعة تضم منتديات وشبكات لتقديم الدعم الدولي في القطاعين العام والتمويل البالغ الصغر غير الربحي، وهو ما يدل على حيوية هذه الصناعة. |
Los programas de integración inicial, orientación, iniciación y guía se llevarán a cabo a intervalos diferentes y estarán a la disposición de todos los funcionarios que sean contratados por la organización, lo que pone de manifiesto el compromiso de esta con los siguientes objetivos: | UN | وسوف تنفذ برامج الدخول للخدمة والتوجيه والإرشاد والتدريب على فترات مختلفة وتتاح لجميع الموظفين الذين يلتحقون بالمنظمة مما يظهر التزام المنظمة بالأهداف التالية: |
La pobreza extrema afecta a numerosos aspectos de la vida de las personas, lo que pone de manifiesto la interdependencia de los derechos humanos. | UN | يؤثر العيش في فقر مدقع في مجالات متعددة من حياة الناس، مما يبرهن على ترابط حقوق الإنسان. |
Millones de muchachas de todo el mundo se someten a abortos todos los años, en muchos casos en condiciones de riesgo, lo que pone de manifiesto la importancia crítica de la cuestión de los embarazos no deseados entre las adolescentes. | UN | وتسعى ملايين المراهقات في أنحاء العالم الى اﻹجهاض كل سنة، ويكون هذا اﻹجهاض غير مأمون في حالات كثيرة جدا، مما يشهد باﻷهمية الحساسة لمسألة حمل المراهقات غير المرغوب فيه. |
Expresando su preocupación por la continuación de las hostilidades y por sus efectos en la población civil en materia de pérdida de vidas y de bienes, lo que pone de manifiesto la necesidad de una cesación del fuego efectiva y sostenible, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار القتال وأثره على السكان المدنيين من حيث الخسائر في اﻷرواح والممتلكات، اﻷمر الذي يؤكد الحاجة إلى وقف فعال ومستدام ﻹطلاق النار، |
Estos orígenes se indicaron solos o en combinación con otros, lo que pone de manifiesto la creciente diversidad de la población. | UN | وذُكرَت تلك الأصول والأنساب إما بمفردها أو مقترنة بأصول أخرى، الأمر الذي يعكس التنوع المتزايد للسكان. |
El número de incidentes de seguridad disminuyó durante el último trimestre, lo que pone de manifiesto la incapacidad de los insurgentes para transformar sus proclamas en acción. | UN | وقد انخفضت الأعداد الفعلية للحوادث الأمنية أثناء الأشهر الثلاثة الأخيرة، مما يثبت عدم قدرة المتمردين على الانتقال من القول إلى الفعل. |
En la Administración de Defensa Civil hay 101 mujeres médicos de una plantilla total de 691, lo que pone de manifiesto la participación de la mujer en una esfera tradicionalmente masculina, como las estructuras administrativas y operacionales de ese órgano. | UN | وهناك 101 طبيبة بإدارة الدفاع المدني من مجموع الموظفين البالغ 651 موظفا، مما يدلل على إدماج المرأة في المجالات التقليدية للذكر، مثل الهياكل الإدارية والتشغيلية لهذه الهيئة. |
No obstante, al ACNUR le preocupa mucho la mayor cantidad de incendios y voladuras de casas de personas que posiblemente regresen, en particular en el lado de la zona de separación correspondiente a la República Srpska, lo que pone de manifiesto el grado de oposición a ese tipo de regreso que todavía existe en algunos círculos. | UN | بيد أن المفوضية يساورها قلق شديد إزاء ازدياد عمليات إحراق منازل العائدين المحتملين وقصفها بالقنابل، ولا سيما في جانب المنطقة الفاصلة في جمهورية سربسكا مما يكشف عن استمرار وجود معارضة شديدة لهذا النوع من العودة في بعض الأماكن. |