Una parte importante de los cambios legislativos se relacionan con la protección de los derechos humanos y de las minorías en Croacia. | UN | وثمة جزء ليس بالقليل من التغييرات التشريعية يتصل بحماية حقوق الإنسان وحقوق الأقليات في كرواتيا. |
Debemos hacer un esfuerzo verdadero en el ámbito de los derechos humanos y de los derechos laborales. | UN | ولنعمل على بذل جهد حقيقي بشأن حقوق الإنسان وحقوق العمال. |
Consciente de la responsabilidad de la comunidad internacional de promover los derechos humanos y de asegurar el respeto del derecho internacional, | UN | وإذ يدرك أن المجتمع الدولي مسؤول عن تعزيز حقوق الإنسان وعن ضمان احترام القانون الدولي، |
Proclamación del 24 de marzo como Día Internacional del Derecho a la Verdad en relación con Violaciones Graves de los derechos humanos y de la Dignidad de las Víctimas | UN | إعلان يوم 24 آذار/مارس يوماً عالمياً للحق في معرفة الحقيقة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ولاحترام كرامة الضحايا |
FAS realizó una campaña para la aprobación del Protocolo adicional de la Carta Africana de los derechos humanos y de los Pueblos relativo a los derechos de las mujeres de África. | UN | وشنّت منظمة تضامن النساء الأفريقيات حملة لاعتماد البروتوكول الإضافي للميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب المعني بحقوق المرأة في أفريقيا. |
Los Estados tienen la obligación de respaldar a las defensoras de los derechos humanos y de crear un entorno propicio para que puedan desarrollar su labor sin coacciones, intimidación o agresiones de ningún tipo. | UN | وتلتزم الدول بواجب دعم المدافعات عن حقوق الإنسان وتهيئة بيئة تفضي إلى اضطلاعهن بأنشطتهن، دون إكراه أو تخويف لهن أو الاعتداء عليهن. |
Es preciso tener en cuenta este elemento en el marco de las reformas concernientes a las actividades que realizan las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos y de la evaluación del progreso realizado en la aplicación de la Declaración y el Programa de Acción de Viena. | UN | وقال إنه من المناسب أخذ هذا العنصر في الاعتبار في إطار اﻹصلاحات المتصلة باﻷنشطة التي تقوم بها منظمة اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان وفي تقييم التقدم المنجز في تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Le preocuparon especialmente la intimidación sistemática y la matanza de los defensores de los derechos humanos y de los derechos del niño. | UN | وساور الممثل الخاص قلق كبير إزاء أفعال التخويف والقتل المنهجية التي يتعرض لها أنصار حقوق الإنسان وحقوق الطفل. |
El acceso a la ciudadanía y la capacidad de transmitir la nacionalidad a los hijos es un componente esencial de los derechos humanos y de la mujer. | UN | فالحصول على الجنسية وإمكانية نقلها إلى الأبناء عنصران أساسيان في حقوق الإنسان وحقوق المرأة. |
La Carta de los derechos humanos y de las Minorías y de las Libertades de los Ciudadanos también garantiza una protección especial a la familia, las madres y los niños. | UN | كما يضمن ميثاق حقوق الإنسان وحقوق الأقليات والحريات المدنية حماية خاصة للأسرة والأمهات والأطفال. |
La Carta de los derechos humanos y de las Minorías y de las Libertades de los Ciudadanos garantiza el derecho a contraer matrimonio basado en el libre consentimiento de los futuros cónyuges. | UN | ويكفل ميثاق حقوق الإنسان وحقوق الأقليات والحريات المدنية الحق في إبرام عقود الزواج برضاء الزوجين المحتملين الحرّ. |
Por último, Serbia aportó información pertinente sobre sus actividades de cooperación internacional y regional en materia de protección de los derechos humanos y de los derechos de las minorías. | UN | وأخيرا، قدمت صربيا معلومات ذات صلة عن تعاونها على الصعيدين الدولي والإقليمي في ميدان حماية حقوق الإنسان وحقوق الأقليات. |
Colaborar con las organizaciones internacionales y regionales en la protección de los derechos humanos y de las minorías; | UN | التعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية في مجال حماية حقوق الإنسان وحقوق الأقليات؛ |
Consciente de la responsabilidad de la comunidad internacional de promover los derechos humanos y de asegurar el respeto del derecho internacional, | UN | وإذ يدرك أن المجتمع الدولي مسؤولٌ عن تعزيز حقوق الإنسان وعن ضمان احترام القانون الدولي، |
Consciente de la responsabilidad de la comunidad internacional de promover los derechos humanos y de asegurar el respeto del derecho internacional, | UN | وإذ يدرك أن المجتمع الدولي مسؤول عن تعزيز حقوق الإنسان وعن ضمان احترام القانون الدولي، |
1. Proclama el 24 de marzo Día Internacional del Derecho a la Verdad en relación con Violaciones Graves de los derechos humanos y de la Dignidad de las Víctimas; | UN | 1 - تعلن يوم ٢٤ آذار/مارس يومًا عالميًا للحق في معرفة الحقيقة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ولاحترام كرامة الضحايا؛ |
Ha ratificado la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Carta Africana sobre los derechos humanos y de los Pueblos y su protocolo. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته قد صدَّقت على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وعلى الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب وبروتوكوله. |
Poniendo de relieve que la lucha contra la delincuencia organizada transnacional debe llevarse a cabo respetando plenamente el principio de la soberanía de los Estados y de conformidad con el estado de derecho, en el marco de una respuesta integral para promover soluciones duraderas mediante la promoción de los derechos humanos y de condiciones socioeconómicas más equitativas, | UN | وإذ تشدد على وجوب محاربة الجريمة المنظمة عبر الوطنية مع الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة من أجل تعزيز الحلول الدائمة من خلال تعزيز حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اقتصادية واجتماعية أكثر إنصافا، |
73. A fin de acompañar los esfuerzos del Gobierno de Guinea Ecuatorial en la protección de los derechos humanos y de consolidar los progresos ya alcanzados, el Relator Especial formula las siguientes recomendaciones. | UN | ٣٧- يتقدم المقرر الخاص بالتوصيات التالية دعماً لجهود حكومة غينيا الاستوائية في حماية حقوق اﻹنسان وفي تعزيز التقدم الذي أُحرز بالفعل. |
Para disipar la impresión de que las preocupaciones políticas prevalecen sobre los derechos humanos y de que se trata de lograr la paz a expensas de la justicia, es imprescindible que los medios de comunicación nacionales, especialmente la radio y la televisión, desempeñen una función proactiva. | UN | وقيام وسائط الإعلام الوطنية، لا سيما الإذاعة والتليفزيون، بدور استباقي أمر شديد الأهمية لتبديد الانطباع القائل بأن الشواغل السياسية تطغى على حقوق الإنسان وأن البلد يسعى إلى السلام على حساب العدل. |
Las mujeres africanas se han convertido en agentes visibles en los esfuerzos de desarrollo y han aumentado su participación en actividades relacionadas con los derechos humanos y de otra índole. | UN | فقد أصبحت المرأة الأفريقية تبدو كوسيط في الجهود الإنمائية، وزادت من مشاركتها في أنشطة حقوق الإنسان والأنشطة الأخرى. |
Insto encarecidamente al Gobierno del Sudán a que se asegure, con carácter prioritario, de que se investiguen a fondo estas graves violaciones de los derechos humanos y de que sus autores respondan ante la justicia. | UN | وإني أهيب بحكومة السودان أن تكفل إجراء تحقيق شامل في هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وتقديم مرتكبيها إلى العدالة باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية. |
77. Existe la necesidad de confrontar actitudes de superioridad en la esfera de los derechos humanos y de impedir que las normas nacionales se impongan internacionalmente como normas de derechos humanos o que se utilicen para imponer la voluntad de unos pocos Estados sobre los demás. | UN | 77 - ومضى قائلا إن هناك حاجة لمواجهة اتجاهات التفوق والسمو في مجال حقوق الإنسان وضرورة عدم فرض المعايير الوطنية بوصفها معايير دولية لحقوق الإنسان أو استخدامها لفرض إرادة قلة من الدول على الآخرين. |
Reiteró su firme condena de todas las violaciones del derecho internacional aplicable y exigió que las partes en conflictos armados cumplieran estrictamente con las obligaciones derivadas del derecho internacional humanitario, de los derechos humanos y de los refugiados. | UN | وكرر تأكيد إدانته الشديدة لجميع انتهاكات القانون الدولي، وطالب الأطراف في النزاعات المسلحة بأن تمتثل امتثالا صارما للالتزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين. |
35. Jean-Pierre Chauffour expuso sus propias ideas acerca de las políticas en pro de los derechos humanos y de la clase de responsabilidad institucional necesaria para fomentarlas. | UN | 35- وعرض جان بيير شوفور رؤاه الشخصية بخصوص سياسات دعم حقوق الإنسان ونوع المساءلة المؤسسية اللازمة لتدعيم هذه السياسات. |
La UNAMA continuó documentando denuncias de violaciones de los derechos humanos y de impunidad de la policía local afgana, en particular en la provincia de Kunduz. | UN | وقد واصلت بعثة الأمم المتحدة توثيق الادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان والإفلات من العقاب تشمل الشرطة المحلية الأفغانية، ولا سيما في ولاية قندز. |
Esas operaciones deben enfrentar, allí donde estén desplegadas, graves atentados contra los derechos humanos y de los pueblos. | UN | وهذه العمليات يتعين عليها أيضا، في أي مكان توزع فيه، أن تتصدى للهجمات الخطيرة التي تتعرض لها حقوق اﻹنسان وحقوق الشعوب. |