Tampoco proporcionan educación sobre los derechos indígenas y los derechos humanos. | UN | ولم توفر أيضاً التعليم في مجال حقوق الشعوب الأصلية وحقوق الإنسان. |
los derechos indígenas, por otro lado, tienden a consolidar y a reforzar la diferencia de esos pueblos con respecto a otros grupos de la sociedad. | UN | ومن ناحية أخرى، تنزع حقوق الشعوب الأصلية إلى دعم وتعزيز انفصال هذه الشعوب عن غيرها من المجموعات في المجتمع. |
El conflicto entre leyes con frecuencia resulta en el descuido de los derechos indígenas. | UN | وكثيرا ما ينشأ عن تنازع القوانين تجاهل حقوق السكان الأصليين. |
44. Noruega elogió la nueva Constitución y la promoción de los derechos indígenas. | UN | 44- وأثنت النرويج على الدستور الجديد وعلى تعزيز حقوق السكان الأصليين. |
Por tanto, ya no es necesaria una instancia específica dedicada a los derechos indígenas. | UN | وبالتالي، لم تعد هناك حاجة إلى هيئة محددة تُعنى بحقوق الشعوب الأصلية. |
Las poblaciones indígenas destacaron dos experiencias relacionadas con los derechos indígenas y la ordenación de los recursos naturales locales. | UN | 25 - وسلط السكان الأصليون الضوء على تجربتين تتعلقان بحقوق السكان الأصليين وإدارة الموارد الطبيعية المحلية. |
Belice, por otra parte, es un ejemplo de país de Centroamérica con mucha población indígena que todavía no ha incorporado disposiciones para salvaguardar en su Constitución o leyes los derechos indígenas sobre la tierra. | UN | أما بليز فهي مثال على دول أمريكا الجنوبية بها نسبة كبيرة من السكان الأصليين لكنها لم تدرج بعد في دستورها أو قوانينها أحكاماً لحماية حقوق الشعوب الأصلية في الأراضي. |
La declaración dominical anual sobre justicia social de 1999 se dedicó a los derechos indígenas, los refugiados y los solicitantes de asilo, los derechos humanos de la mujer y la deuda internacional. | UN | أما بيان سنة 1999 فقد تناول حقوق الشعوب الأصلية واللاجئين وطالبي اللجوء وحقوق الإنسان للمرأة والديون الدولية. |
En primer lugar, he podido percibir un importante vacío jurídico en la protección de los derechos indígenas. | UN | ففي المقام الأول، استشعر المقرر الخاص وجود هوة قانونية كبيرة في مجال حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Pese a ser nueva, debe servir de marco para orientar a los países que tratan de promover los derechos indígenas. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الإعلان جديد، فإنه ينبغي أن يسهم كإطار لإرشاد البلدان التي تسعى لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية. |
De otra forma existe un riesgo de compartamentalización y, por consiguiente, de marginalización de los derechos indígenas. | UN | ذلك أن هناك خطر تجزئة، ومن ثم تهميش، حقوق الشعوب الأصلية. |
En muchos de los casos que se han podido documentar, se alega su vinculación a la defensa de los derechos indígenas sobre sus tierras y recursos naturales. | UN | ويقال في كثير من الحالات الموثقة أن ما أدى إلى ذلك هو الدفاع عن حقوق الشعوب الأصلية في أراضيها ومواردها الطبيعية. |
Es evidente que asegurar los derechos indígenas va de la mano con la lucha eficaz contra la pobreza y la marginación. | UN | ومن الواضح أن كفالة حقوق السكان الأصليين قد تزامنت مع المكافحة الفعالة للفقر والتهميش. |
Alentó a Panamá a que adoptara una política y una estrategia más adecuadas para la promoción y protección de los derechos indígenas. | UN | وشجع بنما على اعتماد سياسة واستراتيجية أفضل لتعزيز وحماية حقوق السكان الأصليين. |
Se refirieron a hechos recientes en Australia, donde el Tribunal Supremo y el Tribunal Federal de Australia habían fortalecido los derechos indígenas sobre los recursos. | UN | وأشاروا إلى التطورات الأخيرة في أستراليا حيث عززت محكمة أستراليا العليا والمحكمة الفيدرالية حقوق السكان الأصليين في الموارد. |
Tampoco han abordado satisfactoriamente las cuestiones de los derechos indígenas. | UN | ولم تعالج هذه النماذج أيضاً بصورة مرضية المسائل المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية. |
Los representantes indígenas consideran que la Declaración y el Programa de Acción de Durban no satisfacen enteramente las expectativas acerca de los derechos indígenas y, en realidad, podían considerarse como un paso atrás en lo que concierne a las normas de derechos humanos. | UN | إذ يشعر ممثلو الشعوب الأصلية أن إعلان وبرنامج عمل ديربان لا يلبيان التوقعات المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية وأنه من الممكن فعليا اعتبارهما خطوة إلى الوراء فيما يتصل بالوفاء بمعايير حقوق الإنسان. |
Mediante esas actividades la FAO contribuyó de manera fundamental al reconocimiento de los derechos indígenas a una alimentación y los recursos fitogenéticos. | UN | وقد ساعدت منظمة الأغذية والزراعة من خلال هذه الأنشطة على اتخاذ خطوات أساسية نحو الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في الغذاء وفي الموارد الوراثية. |
Esas actividades han conseguido realzar el perfil de los pueblos indígenas en el plano internacional y promover el reconocimiento de los derechos indígenas. | UN | ونجحت هذه الأنشطة في إبراز صورة السكان الأصليين على المستوى الدولي وفي التشجيع على الاعتراف بحقوق السكان الأصليين. |
Dijo que la aplicación retroactiva de los derechos indígenas no debía considerarse una compensación por una colonización que había tenido lugar hacía ya mucho tiempo. | UN | وقال إن التطبيق الرجعي لحقوق السكان الأصليين يجب ألا ينظر إليه كتعويض عن الاستعمار، الذي حصل منذ زمن بعيد. |
Su Gobierno ha establecido una oficina para los derechos indígenas dentro del Ministerio de Asuntos Exteriores. | UN | وقالت إن حكومتها أنشأت مكتبا لحقوق الشعوب الأصلية داخل وزارة الخارجية. |
Por experiencia, sabemos que para promover y proteger los derechos indígenas hace falta una alianza constructiva y armoniosa entre el Estado y los pueblos indígenas. | UN | وانطلاقا من تجربتنا، فتعزيز وحماية الحقوق الأصلية يتطلب شراكة بناءة ومنسجمة بين الدولة والشعوب الأصلية. |
En el marco de su procedimiento de alerta temprana y acción urgente, el Comité examinó diversas situaciones relacionadas con las pautas de la discriminación por motivos de origen étnico, los derechos indígenas y la discriminación contra los romaníes, así como las novedades legislativas susceptibles de socavar los derechos consagrados en la Convención. | UN | 85 - ونظرت اللجنة، في إطار إجراءاتها الخاصة بالإنذار المبكر والطوارئ، في عدد من الأوضاع المتعلقة بأنماط من التمييز القائم على العرق، وحقوق الشعوب الأصلية والتمييز ضد طائفة الروما، وكذلك ما طرأ من تطورات تشريعية يمكن أن تؤدي إلى تقويض الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Las esferas temáticas de experiencia de los miembros del Comité incluyen los derechos de la mujer, los derechos de los refugiados y los inmigrantes, la impunidad y la rendición de cuentas, la tortura, el derecho a la salud, los derechos religiosos, los derechos indígenas, la libertad de asociación, la libertad de expresión y no sufrir discriminación racial. | UN | وتشمل المجالات المواضيعية لخبرات أعضاء اللجنة حقوق المرأة وحقوق اللاجئ والمهاجر والإفلات من العقاب والمساءلة والتعذيب والحق في الصحة والحقوق الدينية وحقوق السكان الأصليين وحرية التنظيم وحرية التعبير والحرية من التمييز العنصري. |
Todo aquel que impugne una ley aduciendo que existe una violación a priori de los derechos indígenas debe demostrar: i) que la limitación no es razonable, ii) que la reglamentación impone una carga indebida, y iii) que niega a los titulares los medios preferidos por ellos para ejercer ese derecho. | UN | ويجب على اﻷطراف الذين يطعنون في التشريع باعتباره تعديا من حيث الظاهر على حقوق الشعوب اﻷصلية أن يثبتوا `١` أن القيد المفروض غير معقول، و`٢` أن النظام يفرض عبئا غير ضروري و`٣` أنه يحرم اصحاب الرخصة من وسيلتهم المفضلة لممارسة هذا الحق. |