los esfuerzos de las organizaciones internacionales y de algunos Estados en pro de la solución de esta cuestión constituyen un claro ejemplo de diplomacia preventiva. | UN | كما أن جهود المنظمات الدولية وفرادى الدول في التوصل إلى حل لهذه المسألة إنما تشكل مثالا ساطعا للدبلوماسية الوقائية. |
Si no se atiende a la movilización de los esfuerzos de las organizaciones de base, los esfuerzos que éstas realizan pueden llegar a desperdiciarse. | UN | وبدون التركيز على حشد جهود المنظمات الشعبية، يمكن أن تتشتت جهودها. |
La comunidad internacional debe prestar un mayor apoyo a los esfuerzos de las organizaciones regionales y subregionales. | UN | وينبغي أن يدعم المجتمع الدولي الجهود التي تبذلها المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية دعما كاملا. |
2. Apoya los esfuerzos de las organizaciones internacionales y regionales para dar una solución pacífica a la crisis de Siria; | UN | 2 - تؤيد الجهود التي تبذلها المنظمات الدولية والإقليمية من أجل إنهاء الأزمة في سوريا بالطرق السلمية؛ |
Aplaudimos los esfuerzos de las organizaciones civiles que ya han hecho arreglos para que los delegados puedan encontrarse con las víctimas del LRA en el norte de Uganda. | UN | ونشيد بجهود المنظمات المدنية التي أعدت بالفعل ترتيبات للوفود للالتقاء بالضحايا في شمال أوغندا. |
En ese sentido, el Japón quiere manifestar su sincero agradecimiento por los esfuerzos de las organizaciones humanitarias y su personal, que trabajan de manera incansable y en condiciones difíciles para prestar una asistencia de socorro efectiva. | UN | وفي ظل تلك الظروف، تود اليابان أن تعرب عن خالص تقديرنا للجهود التي تبذلها المنظمات الإنسانية وموظفوها، الذين يعملون دون كلل في ظل ظروف صعبة لتوفير مساعدات الإغاثة على نحو فعال. |
Deben señalarse especialmente a la atención los esfuerzos de las organizaciones no gubernamentales por compilar estadísticas mundiales sobre desplazados internos. | UN | وينبغي التنويه، بوجه خاص، بالجهود التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لوضع إحصاءات على نطاق العالم عن المشردين داخليا. |
Con el establecimiento del nuevo sistema de rendición de cuentas y responsabilidad, la Secretaría de las Naciones Unidas procura ir a la vanguardia de los esfuerzos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para fortalecer la cultura de gestión, las capacidades y sistema de gestión y los procesos de rendición de cuentas y supervisión. | UN | وترمي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، بإنشاء نظامها الجديد للمساءلة والمسؤولية، إلى تصدر الجهود التي تبذلها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة لتعزيز ثقافتها اﻹدارية وقدراتها ونظمها التنظيمية وعملياتها في مجال المساءلة واﻹشراف. |
Si no se atiende a la movilización de los esfuerzos de las organizaciones de base, los esfuerzos que éstas realizan pueden llegar a desperdiciarse. | UN | وبدون التركيز على تعبئة جهود المنظمات الشعبية، يمكن أن تتشتت جهودها. |
China siempre ha asignado gran importancia a los problemas de África y apoya los esfuerzos de las organizaciones competentes y los países interesados por resolver ellos mismos los conflictos en la región. | UN | والصين ما فتئت دائما تعلق أهمية كبيرة على القضايا اﻷفريقية، وحكومة الصين تؤيد جهود المنظمات والبلدان ذات الصلة التي ترمي إلى فض الصراعات بالمنطقة على نحو مستقل. |
No obstante, ese impulso no sería tan fuerte ni tendría una base tan amplia sin los esfuerzos de las organizaciones subregionales y regionales. | UN | غير أن الزخم ما كان ليصبح بهذه القوة وعلى هذا النطاق الواسع بدون جهود المنظمات دون الإقليمية والإقليمية. |
Apoyamos los esfuerzos de las organizaciones no gubernamentales en estas esferas. | UN | وندعم جهود المنظمات غير الحكومية العاملة في هذه المجالات. |
En estas circunstancias, los esfuerzos de las organizaciones internacionales y la comunidad de naciones en su conjunto deben, a nuestro juicio, centrarse en ámbitos concretos. | UN | ويتعين من وجهة نظرنا، أن تتركز جهود المنظمات الدولية والمجتمع الدولي بأسره، في ظل هذه الظروف، على مسارات محددة. |
los esfuerzos de las organizaciones no gubernamentales, los grupos comunitarios locales y los líderes religiosos son fundamentales. | UN | ولا يمكن الاستغناء عن جهود المنظمات غير الحكومية ومجموعات المجتمع المحلي والزعماء الدينيين. |
Pese a los esfuerzos de las organizaciones internacionales competentes, de la comunidad mundial y de las fuerzas amantes de la paz, Armenia no sólo continúa su agresión sino que está cometiendo horribles depredaciones, destruyendo viviendas, escuelas y jardines de infantes, y exterminando a la población civil para ampliar aún más la guerra. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها المنظمات الدولية ذات النفوذ والتي يبذلها المجتمع الدولي والقوى المحبة للسلم، فإن أرمينيا لم توقف عدوانها بل أنها على عكس ذلك ترتكب التجاوزات الرهيبة وتخرب البيوت والمدارس ورياض اﻷطفال وتدمر السكان المدنيين بغية توسيع نطاق الحرب التي أشعلتها. |
Hasta tanto la mujer participe en números suficientes en todas las esferas y en los puestos directivos en el plano nacional, los esfuerzos de las organizaciones encaminados a alcanzar una representación más equitativa en sus secretarías no surtirán efecto. | UN | وقال وإلى أن تشترك المرأة بأعداد كافية في جميع المجالات وفي مناصب صنع القرار على الصعيد الوطني، فإن الجهود التي تبذلها المنظمات لتحقيق تمثيل أكثر إنصافا في أماناتها لن يحالفها التوفيق. |
Esas oficinas se encargarán también de coordinar los esfuerzos de las organizaciones de cooperación que ayudan a los pequeños Estados insulares en desarrollo a preparar los documentos de los proyectos. | UN | وستكون هذه المكاتب مسؤولة أيضا عن تنسيق الجهود التي تبذلها المنظمات المتعاونة القائمة بمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية من إعداد الوثائق المتعلقة بالمشاريع. |
14. Acoge con beneplácito los esfuerzos de las organizaciones no gubernamentales por promover la aplicación de la Declaración; | UN | ١٤ - ترحب بجهود المنظمات غير الحكومية الرامية الى تعزيز تنفيذ الاعلان؛ |
. Se encarece asimismo a los gobiernos que prohíban la mutilación genital femenina dondequiera que se practique y que apoyen decididamente los esfuerzos de las organizaciones no gubernamentales y comunitarias y las instituciones religiosas por eliminar esas prácticasIbíd., párr. 4.22. | UN | والحكومات مدعوة ﻷن تحظر تشويه أعضاء اﻹناث التناسلية، حيثما وجد، وأن تقدم الدعم القوي للجهود التي تبذلها المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية والمؤسسات الدينية للقضاء على مثل هذه الممارسات)١١(. |
Reconociendo también los esfuerzos de las organizaciones intergubernamentales regionales en dicho proceso, | UN | وإذ تقر أيضا بالجهود التي تبذلها المنظمات الحكومية الدولية الإقليمية في تلك العملية، |
En el mismo contexto, se prestará especial atención a aunar los esfuerzos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas en apoyo de los exámenes intergubernamentales y hacer un seguimiento del progreso hacia dichos objetivos en la Asamblea General y el Consejo Económico y Social, así como en los órganos de gobierno de los organismos especializados, los fondos y los programas. | UN | وفي السياق نفسه، سيتم إيلاء اهتمام خاص للتوفيق بين الجهود التي تبذلها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لدعم الاستعراضات الحكومية الدولية ورصد التقدم المحرز نحو تحقيق هذه الأهداف في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجالس إدارة الوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج. |
• Alentar y apoyar las propias iniciativas de los hombres para complementar los esfuerzos de las organizaciones de mujeres orientados a prevenir y eliminar la violencia contra las mujeres y las niñas; | UN | ● تشجيع ودعم قيام الرجال أنفسهم بمبادرات لاستكمال جهود منظمات المرأة لمنع العنف ضد النساء والفتيات والقضاء عليه؛ |
La Comisión insta a la comunidad internacional a que respalde los esfuerzos de las organizaciones de turismo regionales por mejorar su eficacia. | UN | وتدعو اللجنة المجتمع الدولي إلى دعم الجهود التي تبذلها منظمات السياحة اﻹقليمية لزيادة فعاليتها. |
Bangladesh tendría mucho gusto en ayudar a la preparación de mecanismos que integrasen los esfuerzos de las organizaciones no gubernamentales en lo referente a actividades cooperativas que implicasen a la sociedad civil, la UNCTAD, la OMC y el CCI. | UN | وأكّد أن بنغلاديش يسرها أن تطور آليات لإدماج مساعي المنظمات غير الحكومية في الأنشطة التعاونية التي يضطلع بها المجتمع المدني والأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية. |
Los progresos logrados en la Conferencia con relación a los derechos de la mujer se debieron en gran medida a los esfuerzos de las organizaciones no gubernamentales de mujeres. | UN | وذكرت أن التقدم الذي أحــــرز في المؤتمر فيما يتصل بحقوق المرأة، يعود إلى حد كبير إلى الجهود التي بذلتها المنظمات النسائية غير الحكومية. |
El Comité reafirmó su apoyo al papel crucial que desempeñaba la Junta coordinando los esfuerzos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a los efectos de aplicar a nivel de todo el sistema los objetivos de desarrollo de la Declaración del Milenio, que servían de marco general para las actividades del sistema de las Naciones Unidas a los efectos del seguimiento de la Cumbre del Milenio. | UN | 317 - وأكدت اللجنة دعمها للدور الحيوي للمجلس في تنسيق الجهود التي تضطلع بها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لمتابعة تنفيذ الأهداف الإنمائية الواردة في إعلان ألفية الأمم المتحدة، وذلك على نطاق المنظومة كلها، وكان بمثابة إطار شامل لأنشطة منظومة الأمم المتحدة في متابعة نتائج قمة الألفية. |
Los participantes de la Reunión han elogiado los esfuerzos de las organizaciones de la sociedad civil de Turquía para poner en marcha proyectos en la Ribera Occidental y para acabar con el bloqueo de Gaza. | UN | وقد أشاد المشاركون في الاجتماع بجهود منظمات المجتمع المدني التركي لتنفيذ مشاريع في الضفة الغربية وكسر حصار غزة. |