Apoyamos los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas para lograr una solución negociada en Somalia, así como los empeños para aliviar el sufrimiento del pueblo. | UN | إننا نؤيد الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للتوصل إلى تسوية تفاوضية في الصومال وكذلك الجهود الرامية إلى تخفيف معاناة الشعب. |
Por tal razón, el Canadá estima necesario volver a examinar y fortalecer el mandato de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, órgano que ocupa un lugar central en los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas para eliminar la discriminación por motivos de sexo. | UN | وهذا هو السبب في أن كندا ترى وجوب إعادة النظر في تعزيز ولاية لجنة مركز المرأة ﻷنها مركز الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للقضاء على التمييز القائم على الجنس. |
El Pakistán apoya plenamente los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas para llevar la paz al Afganistán. | UN | وتدعم باكستان دعما كاملا جهود الأمم المتحدة الرامية إلى إحلال السلام في أفغانستان. |
Bangladesh ha participado en los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas en África en las esferas de la paz y el desarrollo. | UN | وقد شاركت بنغلاديش في جهود الأمم المتحدة في أفريقيا، سواء في مجال السلام أو في مجال التنمية. |
En ese sentido, rinde homenaje a los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas, la sociedad civil y las organizaciones feministas. | UN | ونوه في هذا الصدد بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمجتمع المدني والمنظمات النسائية. |
los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas en el marco de las conferencias celebradas en el decenio de 1990 y el Programa de Desarrollo, a fin de remodelar la cooperación al servicio del desarrollo, no han dado frutos. | UN | ولم يكلل النجاح الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ﻹعادة تشكيل التعاون من أجل التنمية في إطار المؤتمرات المعقودة في التسعينات وخطة التنمية. |
Saludamos los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas, la Unión Europea, la Organización de la Unidad Africana y la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) por tratar de acercar los puntos de vista entre la clase política de Côte d ' Ivoire y sostener el proceso de transición. | UN | ونحن نرحب بجهود الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي ومنظمة الوحدة الأفريقية والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الرامية إلى السعي والتوصل إلى أساس مشترك بين الدوائر السياسية في كوت ديفوار وإلى دعم العملية الانتقالية. |
Desde ese punto de vista, el Japón aporta contingentes a la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación (FNUOS), con el objeto de prestar apoyo a los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas al respecto. | UN | وانطلاقا من هذا الموقف، تسهم اليابان بقوات في قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك بغية دعم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في هذا الصدد. |
La Liga de los Estados Arabes sigue con gran interés los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas y su Secretario General para hallar soluciones pacíficas a dichos problemas. Al respecto, la Liga quisiera reiterar su apoyo al papel de la Organización y su determinación a cooperar con ella en la consolidación de la paz, la seguridad y la estabilidad, en especial en nuestra región. | UN | وتتابع جامعة الدول العربية باهتمام بالغ الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وأمينها العام في سبيل إيجاد الحلول السلمية لهذه المشاكل وتود في هذا الشأن أن تؤكد على دوام حرصها على دعم دور المنظمة الدولية والتعاون معها بقدر ما يتاح لها من إمكانيات وبما يكفل إحلال السلم واﻷمن والاستقرار، خاصة في منطقتنا. |
43. El Gobierno de China sigue haciendo suyos los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas en la promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales, conforme a los objetivos y principios consagrados en la Carta. | UN | ٣٤ - وأضاف يقول إن الحكومة الصينية لا تزال تؤيد الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية تمشيا مع أهداف ومبادئ الميثاق. |
16. La situación humanitaria en Haití sigue empeorando, a pesar de los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas y por la OEA, así como por distintos donantes bilaterales y organizaciones no gubernamentales. | UN | ١٦ - ولا تزال الحالة الانسانية في هايتي تتردى رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية ومنظمات غير حكومية ومانحون ثنائيون. |
Zambia apoya con firmeza los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas para luchar contra el terrorismo internacional. | UN | وتدعم بشدة حكومته جهود الأمم المتحدة لمحاربة الإرهاب الدولي. |
Dichas negociaciones brindarían una oportunidad de abordar las brechas existentes en los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas para luchar contra el terrorismo internacional. | UN | وسوف توفر هذه المفاوضات فرصة لمعالجة أي ثغرات قائمة في جهود الأمم المتحدة في مجال مكافحة الإرهاب الدولي. |
Las aptitudes y conocimientos especializados necesarios para hacer frente a delitos concretos también forman parte de los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas. | UN | وتشتمل جهود الأمم المتحدة أيضا على تنمية المهارات والمعارف المتخصصة المطلوبة للتعامل مع جرائم بعينها. |
Acogemos con agrado los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas para seguir mejorando los esfuerzos de planificación conjuntos basados en las necesidades. | UN | ونرحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمواصلة تحسين جهود التخطيط المشترك القائم على أساس تلبية الاحتياجات. |
Por consiguiente, acogemos con beneplácito los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas por conducto de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África con el fin de encaminar a ese continente hacia el logro del desarrollo estable y sostenible, así como de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | لذلك نرحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من خلال الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، التي يتوخى منها أن تؤدي بأفريقيا إلى التنمية المستقرة والمستدامة وإلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Acogiendo con satisfacción y alentando los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas para sensibilizar al personal de mantenimiento de la paz acerca de la prevención y el control del VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles en todas las operaciones de mantenimiento de la paz, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ويشجعها من أجل توعية الأفراد العاملين في عمليات حفظ السلام بضرورة الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب والأمراض المعدية الأخرى ومكافحتها في جميع عمليات حفظ السلام، |
El orador dice que los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas en los últimos años en aplicación de la Carta han permitido a muchos pueblos ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | ٢٧ - وقال إن الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة تحقيقا لمبادئ الميثاق، أتاحت الفرصة لشعوب كثيرة لممارسة حقها في تقرير المصير. |
El Frente POLISARIO ha contribuido sinceramente con los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana (OUA) y está dispuesto a seguir contribuyendo para que el espectro de la guerra sea reemplazado por la esperanza de una paz justa y definitiva. | UN | " وقد ساهمت جبهة البوليساريو بصدق في الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وهي على استعداد للاستمرار في المساهمة حتى يحل اﻷمل في سلم عادل ونهائي محل شبح الحرب. |
Aunque todavía se pueden mejorar la programación y financiación de la asistencia humanitaria, la Comunidad reconoce los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas para responder a los desastres naturales. | UN | 6 - وذكر أنه ما زال هناك مجال للتحسين في برمجة المساعدة الإنسانية وتمويلها، ولكن المجموعة تعترف بجهود الأمم المتحدة في الاستجابة للكوارث الطبيعية. |
Considero que dentro de los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas y el Centro Latinoamericano de Administración para el Desarrollo, constituye una gran oportunidad un foro de esta naturaleza para intercambiar experiencias y enfoques. | UN | وأعتقــد أنـه كجـزء من الجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة والمركز اﻷمريكي اللاتيني ﻹدارة التنمية يوفـر محفـلا مـن هــذا النوع فرصة ممتازة لتبادل التجارب والنهج. |
Informó sobre los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas para enviar una misión humanitaria de evaluación a Deraa, la que, como había explicado al Consejo el 10 de mayo la Secretaria General Adjunta de Asuntos Humanitarios, había sido aplazada a petición del Ministerio de Relaciones Exteriores sirio. | UN | وأفاد بأنّ الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل إيفاد بعثة لتقييم الاحتياجات الإنسانية في درعا قد تم، مثلما شرحت ذلك وكيلة الأمين العام للشؤون الإنسانية للمجلس في 10 أيار/مايو، تأجيلها بناء على طلب من وزارة الخارجية السورية. |
Mi delegación aplaude los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas en situaciones como las de Haití y Somalia. | UN | ويرحب وفدي بالجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة في حالات مشابهة للحالتين القائمتين في هايتي والصومال. |
En su Memoria sobre la labor de la Organización se refleja claramente la necesidad, que subrayo aquí, de apoyar el fomento de la creación de instituciones nacionales para que ocupe un lugar prioritario en los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas en materia de derechos humanos. | UN | ويبيﱢن تقرير اﻷمين العام بجلاء الحاجة التي أشدد عليها هنا إلى وضع دعم بناء المؤسسات الوطنية في صميم مساعي اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان. |