los jueces que participaron en el taller convinieron unánimemente en que el derecho a una vivienda adecuada es un derecho justiciable. | UN | وأجمع القضاة الذين شاركوا في حلقة العمل على أن الحق في السكن الملائم حق قابل للعرض على القضاء. |
Afirma que se le obligó a confesar su culpabilidad y que todos los jueces que tuvieron que ver con su caso eran parciales. | UN | ويدﱠعي أنه قد أُرغم على اﻹقرار بأنه مذنب وأن جميع القضاة الذين نظروا في قضيته كانوا متحاملين عليه. |
Se informó que los jueces que le habían declarado inocente habían sido separados del sistema judicial poco después de haber pronunciado los fallos absolutorios. | UN | وقيل إن القضاة الذين حكموا ببراءته قد نقلوا من الجسم القضائي بعد فترة وجيزة من اصدار أحكام التبرئة. |
los jueces que han intervenido en la adopción de una decisión no pueden participar en la revisión de la (misma) decisión. | UN | ولا يجوز للقضاة الذين شاركوا في البت في قضية ما المشاركة في مراجعة نفس الحكم الصادر بشأنها. |
Se informó que los jueces que le habían declarado inocente habían sido separados del sistema judicial poco después de haber pronunciado los fallos absolutorios. | UN | وقيل إن القضاة الذين حكموا ببراءته قد نقلوا من الجسم القضائي بعد فترة وجيزة من اصدار أحكام التبرئة. |
Por lo demás, corresponde a este último nombrar a los jueces que compondrán las distintas jurisdicciones. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذا المجلس هو الذي يتمتع بسلطة تعيين القضاة الذين تتألف منهم مختلف المحاكم. |
Por lo demás, corresponde a este último nombrar a los jueces que compondrán las distintas jurisdicciones. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذا المجلس هو الذي يتمتع بسلطة تعيين القضاة الذين تتألف منهم مختلف المحاكم. |
El Tribunal Supremo está integrado por el juez o los jueces que el Gobernador, actuando conforme a las instrucciones del Secretario de Estado, ocasionalmente designe, y goza de competencia ilimitada en todos los asuntos civiles y penales. | UN | وتتألف المحكمة العليا من القاضي أو القضاة الذين قد يعينهم الحاكم من حين الى آخر وفقا للتعليمات الواردة من وزير الخارجية. وللمحكمة العليا اختصاص غير محدود في جميع المسائل المدنية والجنائية. |
El Tribunal Supremo está integrado por el juez o los jueces que el Gobernador, actuando conforme a las instrucciones del Secretario de Estado, ocasionalmente designe, y goza de competencia ilimitada en todos los asuntos civiles y penales. | UN | وتتألف المحكمة العليا من القاضي أو القضاة الذين قد يعينهم الحاكم من حين الى آخر وفقا للتعليمات الواردة من وزير الخارجية. وللمحكمة العليا اختصاص غير محدود في جميع المسائل المدنية والجنائية. |
Muchos jueces con los que se entrevistó el Relator Especial expresaron el temor de que el proceso de ratificación pudiera utilizarse para castigar o censurar a los jueces que pronunciaran sentencias inaceptables para el poder ejecutivo o el legislativo. | UN | وقد أعرب كثير من القضاة الذين اجتمع بهم المقرر الخاص عن خشيتهم من أن عملية إعادة التصديق قد تستخدم لمعاقبة أو مراقبة القضاة الذين أصدروا أحكاماً تعترض عليها السلطة التنفيذية أو السلطة التشريعية. |
El Tribunal Supremo está integrado por el juez o los jueces que el Gobernador, actuando conforme a las instrucciones del Secretario de Estado, ocasionalmente designe, y goza de competencia ilimitada en todos los asuntos civiles y penales. | UN | وتتألف المحكمة العليا من القاضي أو القضاة الذين قد يعينهم الحاكم من حين الى آخر وفقا للتعليمات الواردة من وزير الخارجية. وللمحكمة العليا اختصاص غير محدود في جميع المسائل المدنية والجنائية. |
los jueces que prestaron el juramento permanecieron en funciones. | UN | وبقي القضاة الذين حلفوا اليمين في وظائفهم. |
Los cambios tienen por objeto principal ampliar las posibilidades que se aplican a los cónyuges y a los jueces que pronuncian la disolución del matrimonio. | UN | وتتجه التعديلات بشكل رئيسي إلى توسيع الاحتمالات كي تنطبق على الزوجين وعلى القضاة الذين يصدرون الحكم بفرط عقد الزواج. |
los jueces que discrepaban con el Gobierno habían sido en muchos casos víctimas de acosos o separaciones del servicio. | UN | إذ يتعرض القضاة الذين لا يتفقون مع الحكومة غالبا إلى المضايقة، بما في ذلك الطرد من الخدمة. |
El Grupo de Trabajo desconoce los criterios utilizados por el Gobierno iraquí para designar a los jueces que componen este tribunal. | UN | ولا يعرف الفريق العامل المعايير التي استندت إليها الحكومة العراقية لتعيين القضاة الذين يشكلون هذه المحكمة. |
Consulta si los jueces que se ocupan de esos litigios reciben formación especializada y cuántos casos se han sometido a los tribunales competentes. Pregunta también si las mujeres que demandan en tales asuntos tienen derecho a asistencia jurídica. | UN | وهل يتلقى القضاة الذين ينظرون في مثل هذه المنازعات تدريباً متخصصا، وكم عدد القضايا التي عُرضَت أمام المحاكم المختصة؟ وهل من حق النساء اللاتي يُقمن مثل هذه الدعاوى الحصول على مساعدة قانونةي؟ |
:: los jueces que se ocupan de casos de violación y asesinato reciben una formación específica y tienen que estar " homologados " o aprobados para entender en esos casos; | UN | :: يتلقى القضاة الذين ينظرون في قضايا الاغتصاب والقتل تدريبا خاصا ويتعين أن يكونوا حاصلين على ' ' ترخيص`` أو معتمدين للنظر في هذه القضايا |
Los premios se conceden a los jueces que en casos de violencia sexista dictan sentencias en las que se tienen en cuenta las cuestiones de género. | UN | ومُنِحت الجوائز للقضاة الذين أصدروا أحكاماً تراعي نوع الجنس في قضايا العنف ضد المرأة. |
Este memorando tiene por objeto orientar a los jueces que tramitan casos relacionados con la discriminación salarial en virtud de la Ley de igualdad. | UN | وقد أعدت المذكرة لتكون بمثابة توجيه للقضاة الذين يتعاملون مع القضايا المتصلة بالتمييز في الأجور عملا بقانون المساواة. |
Los problemas que ha planteado el funcionamiento de los tribunales de distrito se han acentuado a raíz de la ausencia de los jueces que han salido a recibir capacitación. | UN | وأدى غياب القضاة الذي غادروا البلد لتلقي التدريب في الخارج إلى زيادة تفاقم المشاكل التي تواجهها المحاكم المحلية في أداء وظائفها. |
El Poder Judicial está integrado por los jueces que dictan sentencia en nombre del pueblo de conformidad con las leyes emanadas del Parlamento. | UN | السلطة القضائية المتمثلة بالقضاة الذين يصدرون الأحكام باسم الشعب وفقاً للقوانين الصادرة عن مجلس النواب. |
En particular, el Tribunal pedía a todos los jueces que comprobaran la legalidad y las condiciones de detención de toda persona que compareciera ante ellos, aun cuando no se hubiera formulado ninguna denuncia concreta. | UN | وعلى وجه الخصوص، طلبت المحكمة العليا إلى جميع القضاة أن يتحققوا من شرعية وشروط اعتقال أي شخص يمثل أمامهم، حتى في حال عدم وجود أي شكوى محددة. |
El Consejo Superior de la Judicatura estudiará el nombramiento permanente de los jueces que hayan cumplido un período de prueba de dos años. | UN | 1- ينظر مجلس القضاء الأعلى بتثبيت القضاة المتمرنين بعد انقضاء سنتين على مدة التمرين. |
Además, en los países que cuentan con sistemas judiciales débiles, debe tenerse en cuenta también que las demandas privadas de indemnización por daños y perjuicios requieren un mayor grado de especialización técnica por parte de los jueces que se ocupan de esos casos. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أيضاً أن يؤخذ بعين الاعتبار، في البلدان التي لديها نظم قضائية ضعيفة، أن الدعاوى الخاصة للمطالبة بالتعويضات تتطلب توفر درجة عالية من الخبرة التقنية لدى القضاة المعنيين. |
El 13 de febrero de 2010, afirmaron que dos de los jueces que habían participado en la resolución de su caso habían sido detenidos acusados de corrupción. | UN | وفي 13 شباط/ فبراير 2010، ادعى صاحبا البلاغ أن قاضيين من القضاة المشاركين في البت في قضيتهما قد اعتُقلا بتهم الفساد. |
los jueces que los integran se rigen por el estatuto de la magistratura, aunque su nombramiento y su formación corresponden específicamente a su misión. | UN | ويطبق على قضاة هذه المحاكم النظام الأساسي للقضاة ، غير أنهم يعيَّنون ويدربون على نحو يتلاءم مع مهامهم. |