- Respetar plenamente la diversidad dentro de los países y entre ellos; | UN | ● الاحترام التام للتنوع داخل البلدان وفيما بينها |
Las corrientes generales de tales trabajadoras indicaban la existencia de extensas redes de tráfico dentro de los países y entre ellos. | UN | ومن الواضح أن التدفقات الكبيرة من مثل هؤلاء العمال تشير إلى وجود شبكات اتجار موسعة داخل البلدان وفيما بينها. |
Dentro de los países y entre ellos, las diferencias entre los ricos y los pobres se están ampliando. | UN | وإن الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها آخذة في الاتساع. |
Las actuales pautas de la mundialización impulsada por el mercado pueden incluso dar lugar a un proceso de marginación dentro de los países y entre ellos. | UN | بل أن اﻷنماط الحالية للعولمة التي تحركها عوامل السوق قد تؤدي إلى التهميش داخل البلدان وفيما بينها. |
Subsisten amplias disparidades de ingresos dentro de los países y entre ellos, y un mayor número de seres humanos viven en la pobreza. | UN | فالفجوات بين المداخيل في داخل البلد الواحد وفيما بين البلدان لا تزال فجوات واسعة، ولقد زاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة الفقر. |
Las estrategias de desarrollo deben tener por objetivo la reducción de los desequilibrios sistemáticos en la distribución de los recursos dentro de los países y entre ellos. | UN | وينبغي للاستراتيجيات الإنمائية أن تهدف إلى الحد من أوجه الاختلال المنتظمة في توزيع الموارد داخل البلدان وفيما بينها. |
El fin de los regímenes totalitarios puso en marcha una serie de cambios progresivos dentro de los países y entre ellos. | UN | إن انتهاء النظم الدكتاتورية أوجد مجموعة شاملة من التغيرات التقدمية داخل البلدان وفيما بينها. |
Los participantes hicieron hincapié en la importancia de difundir ideas, enfoques y prácticas nuevos e innovadores dentro de los países y entre ellos. | UN | وشددوا على أهمية نشر الأفكار والنهج والممارسات الجيدة والمبتكرة داخل البلدان وفيما بينها. |
El agua era un recurso cada vez más escaso y se había convertido en una causa de conflicto en los países y entre ellos. | UN | إذ إن ندرة موارد المياه آخذة بالازدياد وأصبحت سببا من أسباب الصراع داخل البلدان وفيما بينها. |
Siguen existiendo disparidades en los países y entre ellos. | UN | وما زالت التفاوتات قائمة داخل البلدان وفيما بينها. |
Con ese objetivo, es necesario promover una mayor coordinación entre los gobiernos, la sociedad civil y las organizaciones internacionales, dentro de los países y entre ellos. | UN | ولذلك، لا بد من تنسيق أفضل بين الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات الدولية، داخل البلدان وفيما بينها. |
Los beneficios se han distribuido en forma despareja profundizando las desigualdades en los países y entre ellos. | UN | بل وُزعت عوائده بشكل غير متكافئ، مما أدى إلى تفاقم عدم المساواة داخل البلدان وفيما بينها. |
Frente a ese entorno, la región sigue experimentando crecientes diferencias en la distribución de los ingresos y la riqueza, dentro de los países y entre ellos. | UN | ومن هذا المنطلق، تظل المنطقة أسيرة الفجوة الآخذة الاتساع من حيث الدخل وتوزيع الثروة داخل البلدان وفيما بينها. |
De hecho, la brecha entre ricos y pobres se ha ampliado dentro de los países y entre ellos. | UN | وفي الواقع أن الفجوة بين الغني والفقير قد اتسعت بين البلدان وفيما بينها. |
Las respuestas al VIH y la población móvil requieren cooperación multisectorial dentro de los países y entre ellos. | UN | وتتطلب الاستجابات لفيروس نقص المناعة البشرية وتنقل السكان تعاونا متعدد القطاعات في إطار البلدان وفيما بينها. |
La experiencia acumulada dentro de los países y entre ellos había puesto de manifiesto numerosas prácticas óptimas y enfoques eficaces. | UN | وأظهرت الخبرات المتراكمة داخل البلدان وفيما بينها الكثير من الممارسات الجيدة والنهج السليمة. |
La globalización también ha ido acompañada de un aumento de la desigualdad dentro de los países y entre ellos. | UN | كما رافق العولمة ازدياد عدم المساواة داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء. |
Otro experto indicó que el limitado acceso a la información era un obstáculo para la colaboración dentro de los países y entre ellos. | UN | وأشار محاور آخر أيضا إلى أن محدودية الاطلاع على المعلومات المتاحة يشكل عائقا أمام التعاون داخل البلدان وفيما بينها. |
Subsisten amplias disparidades de ingresos dentro de los países y entre ellos, y un mayor número de seres humanos viven en la pobreza. | UN | فالفجوات بين المداخيل في داخل البلد الواحد وفيما بين البلدان لا تزال فجوات واسعة، ولقد زاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة الفقر. |
Sólo podemos lograr estos objetivos en el contexto de la asociación y la solidaridad dentro de los países y entre ellos. | UN | ونحن لا يمكننا أن نحقق هذه الأهداف إلا في شراكة وتضامن، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها. |
Las diferencias entre los ricos y los pobres dentro de los países y entre ellos siguen creciendo. | UN | وأوجه التفاوت بين اﻷغنياء والفقراء آخذة في الازدياد داخل البلدان وبينها. |
No será posible erradicar la pobreza y la desigualdad dentro de los países y entre ellos si no se supera la situación precaria de las infraestructuras, especialmente en África. | UN | ومضت تقول إن الفقر وعدم المساواة بين البلدان وداخلها لا يمكن القضاء عليه من دون معالجة الوضع غير المستقر للهياكل الأساسية، لاسيما في أفريقيا. |
A menos que mejoren la educación básica, los conocimientos mínimos de informática y las cuestiones de desarrollo básicas y se las encare simultáneamente, se ampliará la diferencia en los conocimientos dentro de los países y entre ellos. | UN | وما لم يتم دراسة قضايا التعليم الأساسي، وتعلم أساسيات الحاسوب، والقضايا الإنمائية الأساسية، ومعالجتها في وقت واحد، ستتسع الفجوة بين البلدان وفي داخلها. |
La paz en los países y entre ellos es uno de los bienes más preciados. | UN | والسلام داخل الأمم وبينها من أثمن المنافع. |
Todos debemos comprender claramente que en la aldea mundial en la que nos hemos convertido, nos conviene a todos trabajar de consuno examinando el conjunto de factores que crean tanto estrés y tanta tensión al interior de los países y entre ellos. | UN | ينبغي أن يتضح لنا كلنا أنه من مصلحتنا جميعا، في القرية العالمية التي أصبحنا عليها، أن نعمل معا للتصدي لهذا التكالب من العوامل التي تولد الكثير من القلق والتوتر داخل بلداننا وفيما بينها. |
En el cuadro III.8 se observan las disparidades dentro de los países y entre ellos en las posibilidades que tienen las mujeres de contar con profesionales de la salud para dar a luz. | UN | ويبين الجدول 3 - 8 الفوارق بين البلدان وداخل البلد الواحد في وصول المرأة إلى المهنيين الصحيين عند الوضع. |
5. Reconoce además que las políticas que vinculan el desarrollo económico con el social pueden contribuir a reducir las desigualdades dentro de los países y entre ellos, a fin de garantizar que los pobres y las personas más vulnerables se beneficien al máximo del crecimiento y el desarrollo económicos; | UN | 5 - تسلم كذلك بأن السياسات التي تربط بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية يمكن أن تسهم في الحد من أوجه التفاوت داخل البلدان وفي ما بينها بما يكفل استفادة الفقراء ومن يعيشون أشد الحالات ضعفا إلى أقصى حد ممكن من النمو الاقتصادي والتنمية؛ |