Preocupa sobremanera el hecho de que los posibles testigos sigan negándose a colaborar con la Comisión Nacional de Derechos Humano, pues teme por su seguridad. | UN | ومما يدعو للقلق الشديد استمرار رفض الشهود المحتملين التعاون مع اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان خوفا على سلامتهم. |
El Relator Especial recomienda que se adopten medidas para incrementar los recursos de que dispone la Comisión, especialmente en lo concerniente a la protección de los posibles testigos. | UN | وهو يوصي باتخاذ خطوات لزيادة الموارد المتاحة لها، ولا سيما فيما يتعلق بحماية الشهود المحتملين. |
La responsabilidad por los posibles testigos en el curso de la investigación incumbe, según el Reglamento del Tribunal Internacional, al Fiscal. | UN | وتقع المسؤولية عن الشهود المحتملين أثناء سير التحقيق بموجب قواعد محكمة يوغوسلافيا على المدعي العام. |
Al proporcionar y recibir información con arreglo al presente artículo, habrá que proteger la seguridad o el bienestar físico o psicológico de las víctimas, los posibles testigos y sus familiares. | UN | ويكون تقديم وتداول أي معلومات تتاح للدولة الموجه إليها الطلب بمقتضى هذه المادة على نحو يحمي أمان المجني عليهم والشهود المحتملين وأسرهم وسلامتهم البدنية والنفسية. |
Los trabajos se han interrumpido puesto que todavía no se puede garantizar la seguridad de la zona ni de los posibles testigos. | UN | ولم يُجر أي عمل إضافي حيث لا يمكن في الوقت الحاضر ضمان أمن الموقع والشهود المحتملين. |
Además, los antecedentes indican que se concedió al letrado que representa al autor ante el Tribunal de Apelaciones, Lord Gifford, un aplazamiento de 10 meses para entrevistar a uno de los posibles testigos y obtener otros elementos de prueba. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبين المواد المعروضة على اللجنة أن محامي صاحب البلاغ أمام محكمة الاستئناف، وهو اللورد جيفورد، قد مُنح مهلة لمدة 10 شهور لاستجواب إحدى الشاهدتين والحصول على أية أدلة أخرى جديدة. |
Al preparar las visitas a los países, se hace un esfuerzo considerable para evaluar las amenazas de que pueden ser objeto los posibles testigos. | UN | وينبغي عند الاستعداد للقيام بالزيارات القطرية، بذل جهود كبيرة لتقييم التهديد المحتمل أن يتعرض إليه الشهود المحتملين. |
El 30 de junio de 1988 el jefe de la Unidad de Indagación Preliminar de ese cuerpo ordenó la comparecencia de todos los posibles testigos. | UN | وفي ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٨٨ أمر رئيس وحدة التحقيق اﻷولي لهذه الهيئة بالاستماع إلى أقوال كل الشهود المحتملين. |
Al proporcionar información al Estado requerido con arreglo al presente artículo habrá que proteger la seguridad o el bienestar de las víctimas, los posibles testigos y sus familias o colaboradores cercanos. | UN | ويكون تقديم أي معلومات إلى الدولة الموجﱠه إليها الطلب بموجـب هذه المادة على نحو يحمي أمان أو سلامة أي من المجني عليهم أو الشهود المحتملين أو أسرهم أو ذوي الصلات الوثيقة بهم. |
El hecho se manifiesta de varias maneras como, por ejemplo, la muerte de los posibles testigos, la dificultad de que los supervivientes recuerden acontecimientos concretos del período así como el deterioro o pérdida de pruebas materiales. | UN | ويتجلى ذلك في أوجه عدة، بما فيها وفاة الشهود المحتملين فضلا عن صعوبة تذكر الشهود الذين لا يزالون على قيد الحياة ﻷحداث محددة وقعت في تلك الفترة، باﻹضافة إلى اندثار اﻷدلة المادية وفقدها. |
La regla se modificó para distinguir entre el desacato por concepto de amenazas, intimidación u otras actividades que obstaculizasen la deposición de los testigos y los posibles testigos de otras formas de desacato al Tribunal. | UN | وعدلت القاعدة لتفصل الانتهاك عن طريق تهديد الشهود أو الشهود المحتملين أو تخويفهم أو التعرض لهم بغير ذلك، عن أشكال الانتهاك اﻷخرى لحرمة المحكمة. |
Y si las víctimas están convencidas de que los autores recibirán un castigo leve, quizás ello disuada a los posibles testigos de someterse al riesgo y a la inconveniencia de prestar declaración. | UN | وإذا تكون لدى المجني عليهم الاعتقاد بأن الجناة الذين أدينوا يلقون عقوبات طفيفة، قد يثني هذا بدوره الشهود المحتملين عن تعريض أنفسهم للمخاطر والمضايقات الناجمة عن الإدلاء بالشهادة. |
Sin embargo, habida cuenta de las disposiciones de los Estatutos de la Corte y el Tribunal, es evidente que en los dos casos la responsabilidad por los posibles testigos en el curso de la investigación incumbirá primordialmente al Fiscal. | UN | بيد أنه في ضوء الأحكام القانونية للمحكمة الجنائية ومحكمة يوغوسلافيا، من الواضح أن المسؤولية عن الشهود المحتملين أثناء سير التحقيق في كلا الحالتين تقع أساسا على المدعي العام. |
Algo aún más crítico y problemático es que los posibles testigos necesitan obtener de las autoridades de Belgrado autorización o garantía de inmunidad para que puedan cooperar con el Tribunal sin temor a ser procesados en el país por revelar secretos de Estado. | UN | ومما هو أكثر تأزما وإثارة للمشاكل أنه يلزم الشهود المحتملين الحصول من سلطات بلغراد على تنازلات أو حصانات تمكِّنهم من التعاون مع المحكمة دون خوف من المحاكمة المحلية بتهمة الكشف عن أسرار الدولة. |
La Comisión trata de encontrar una solución práctica a este problema en cada caso concreto que permita comprobar la integridad y fiabilidad de las fuentes o de los posibles testigos. | UN | وتسعى اللجنة في هذا الإطار إلى إيجاد حل عملي لكل حالة على حدة من شأنه التحقق من نزاهة ومصداقية المصادر أو الشهود المحتملين. |
Con el fin de recabar una mayor participación de los posibles testigos en las actuaciones penales, todos los Estados deberían implantar programas de protección de testigos para las víctimas y, cuando corresponda, sus familias. | UN | وفي سبيل توسيع مشاركة الشهود المحتملين في إجراءات سير الدعاوى الجنائية، ينبغي لجميع الدول أن تُدخل نظام العمل ببرامج حماية الشهود لصالح الضحايا ولأسرهم عندما يقتضي الأمر ذلك. |
Varios de los posibles testigos en esta causa murieron en circunstancias controvertidas y, según la Oficina del Fiscal del Tribunal, otros se negaron a rendir testimonios ante el Tribunal porque temían por su seguridad personal. | UN | وتُوفي بضعة من الشهود المحتملين في هذه القضية في ظروف مثيرة للجدل، فيما رفض بضعة من الشهود الرئيسيين، وفقا لتقديرات مكتب المدعي العام للمحكمة، الإدلاء بالشهادة أمام المحكمة خوفاً على سلامتهم الشخصية. |
El 15 de septiembre de 2011, la Sra. Čekić formuló una declaración, en la que indicó los detalles del suceso y la identidad de los posibles testigos. | UN | ففي 15 أيلول/سبتمبر 2011، قدمت إفادتها بما في ذلك تفاصيل ما حدث وهوية الشهود المحتملين. |
El contenido de la decisión sigue siendo confidencial a fin de proteger a las víctimas y los posibles testigos y para no comprometer las investigaciones de la Fiscalía. | UN | ولا تزال مضامين هذا القرار سرية ضمانا لحماية المتضررين والشهود المحتملين وعدم المساس بتحقيقات مكتب المدعي العام. |
La Corte podrá solicitar que toda información comunicada en virtud de la presente parte sea transmitida y procesada de manera que se proteja la seguridad y el bienestar físico o psicológico de las víctimas, los posibles testigos y sus familiares. | UN | وللمحكمــة أن تطلب أن يكون تقديم وتداول أية معلومات تتاح بمقتضى الباب 9 على نحو يحمي أمان المجنى عليهم والشهود المحتملين وأسرهم وسلامتهم البدنية والنفسية. |