:: Nombramientos y poderes otorgados a los representantes legales de la empresa; | UN | :: تعيينات الممثلين القانونيين للشركة والسلطات الممنوحة لهم؛ |
Los contratos concertados sin el consentimiento de los representantes legales se considerarán válidos si el consentimiento del representante se otorga después de concertado el contrato. | UN | وتعتبر العقود المبرمة بدون موافقة الممثلين القانونيين لاغية إذا أُعطيت موافقة الممثلين القانونيين بعد إبرام العقد. |
El Tribunal también tenía facultad discrecional para autorizar a los familiares, los representantes legales u otras personas a que actuaran de defensores en la fase del juicio oral. | UN | وعلاوة على ذلك، تتمتع المحكمة بسلطة تقديرية تسمح بموجبها للأقارب أو الممثلين القانونيين أو غيرهم من الأشخاص بأن يشاركوا في الدفاع في مرحلة المحاكمة. |
El Comité opina que la facilitación de esa información a los padres o los representantes legales no debe excluir su comunicación al niño. | UN | وترى اللجنة أن تقديم هذه المعلومات إلى الوالدين أو الأوصياء القانونيين ينبغي ألا يكون بديلاً لإحالة تلك المعلومات إلى الطفل. |
Las autoridades no deben dejar esta tarea a cargo de los padres o los representantes legales o de quien preste asistencia jurídica o de otro tipo al niño. | UN | وينبغي ألا تترك السلطات هذه المهمة للوالدين أو الأوصياء القانونيين أو لمن يقدّم إلى الطفل مساعدة قانونية أو غير ذلك من أشكال المساعدة. |
:: Establecer un programa de capacitación para los representantes legales de las víctimas | UN | :: إنشاء برنامج تدريب للممثلين القانونيين للضحايا |
Germain Katanga y Mathieu Ngudjolo Chui, acusados de crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad, en una sesión que contó con la participación de los representantes legales de las víctimas. | UN | وقد شارك في الجلسة الممثلون القانونيون للمجني عليهم. |
Se debe en gran parte a las autoridades, los representantes legales de las partes y los encargados de organizar las audiencias judiciales celebradas en instancias inferiores a la nuestra y ante nosotros el hecho de que los asuntos se tramitaran tan bien. | UN | ويعزى الكثير من الفضل للسلطات والممثلين القانونيين للأطراف والأشخاص المسؤولين عن ترتيب جلسات الاستماع في المحاكم المستأنف منها وأمامنا بما مؤداه أنه قد جرى تناول المسائل على نحو جيد. |
La Ley de inscripción de nacimientos, fallecimientos y matrimonios de 1995 prevé que cualquier persona con 18 años cumplidos, o los representantes legales de los menores de 18 años, podrán depositar ante el Registrador General una declaración jurada en la que indiquen: | UN | ينص قانون تسجيل المواليد والوفيات والزواج لعام 1995 على أن يقوم كل شخص يزيد عمره على 18 سنة، أو الوصي على طفل يقل عمره عن 18 سنة، بإيداع إقرار رسمي لدى المسجل العام يعلن فيه إما: |
La delegación del orador apoya además la creación de un código de conducta de todos los representantes legales que comparezcan ante los tribunales. | UN | وأضاف قائلا إن وفده يؤيد أيضا إنشاء مدونة لقواعد السلوك لجميع الممثلين القانونيين الذين يمْثِلون أمام المحكمتين. |
En el juicio, el tribunal se negó a admitir a muchos de los testigos que habían llamado en su defensa y los representantes legales de algunos de ellos no tuvieron derecho a interrogar a los testigos de la acusación. | UN | وقد رفضت المحكمة أثناء محاكتهم قبول العديد من الشهود الذين دعوهم لصالحهم، وأنكر على الممثلين القانونيين للبعض منهم حقهم في استجواب شهود الادعاء. |
ii) Al defensor de la persona, al Fiscal, y en su caso, a los representantes legales de las víctimas y los representantes de los Estados que hayan participado en las actuaciones, en los idiomas de trabajo de la Corte. | UN | ' ٢ ' إلى محامي الشخص، والمدعي العام، وإلى الممثلين القانونيين للمجني عليهم وممثلي الدول التي شاركت في اﻹجراءات عند انطباق ذلك، بلغات العمل في المحكمة. |
91. Participación de los representantes legales en las actuaciones | UN | 91 - اشتراك الممثلين القانونيين في الإجراءات |
Participación de los representantes legales en las actuaciones | UN | اشتراك الممثلين القانونيين في الإجراءات |
91. Participación de los representantes legales en las actuaciones | UN | 91 - اشتراك الممثلين القانونيين في الإجراءات |
El Comité opina que la facilitación de esa información a los padres o los representantes legales no debe excluir su comunicación al niño. | UN | وترى اللجنة أن تقديم هذه المعلومات إلى الوالدين أو الأوصياء القانونيين ينبغي ألا يستعاض به عن إحالة تلك المعلومات إلى الطفل. |
Las autoridades no deben dejar esta tarea a cargo de los padres o los representantes legales o de quien preste asistencia jurídica o de otro tipo al niño. | UN | وينبغي ألا تترك السلطات هذه المهمة للوالدين أو الأوصياء القانونيين أو لمن يقدّم إلى الطفل مساعدة قانونية أو غير ذلك من أشكال المساعدة. |
El Comité opina que la facilitación de esa información a los padres o los representantes legales no debe excluir su comunicación al niño. | UN | وترى اللجنة أن تقديم هذه المعلومات إلى الوالدين أو الأوصياء القانونيين ينبغي ألا يستعاض به عن إحالة تلك المعلومات إلى الطفل. |
:: Establecer un programa de capacitación para los representantes legales de las víctimas | UN | :: إنشاء برنامج تدريب للممثلين القانونيين للضحايا |
los representantes legales del niño han presentado una apelación contra la condena a muerte. | UN | وقدم الممثلون القانونيون للطفل طعنا في حكم الإعدام المذكور. |
38. Las organizaciones no gubernamentales especializadas, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y los representantes legales deberían tener acceso a todos los lugares de detención, en particular las zonas de tránsito en los puertos y aeropuertos internacionales. | UN | ٨٣- ينبغي أن يتاح للمنظمات غير الحكومية المختصة، ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والممثلين القانونيين دخول جميع أماكن الاحتجاز، بما في ذلك مناطق العبور في المرافئ والمطارات الدولية. |
No obstante, dicho plazo se extenderá a un año si los herederos de un funcionario fallecido, o los representantes legales de un funcionario que no estén en condiciones de ocuparse de sus asuntos, entablan el recurso en nombre de tal funcionario. " | UN | حساب مهلة التسعين يوما اعتبارا من ذلك التاريخ. ومع ذلك تمد فترة المهلة المذكورة إلى سنة واحدة في حالة قيام ورثة الموظف المتوفى أو الوصي على موظف لا يكون في موقف يسمح له بإدارة شؤونه بنفسه بتقديم الطلب باسم الموظف المذكور. |
:: Proporcionar a los representantes legales de las víctimas apoyo, asistencia e información adecuados | UN | :: توفير ممثلين قانونيين للضحايا مع العدد الكافي من الدعم والمساعدة والمعلومات |
1. El sospechoso, el acusado, sus abogados y los representantes legales, así como las demás personas que participan en el proceso, podrán apelar la decisión del investigador o de la autoridad encargada de la investigación de aplicar o modificar una medida privativa de la libertad ante el fiscal correspondiente, y la decisión del fiscal podrá ser apelada ante el fiscal superior. | UN | 1- يجوز للمشتبه به أو المتهم ومحاميه أو ممثليه القانونيين أو أي مشاركين معنيين آخرين في الإجراءات أن يطعنوا في قرار المحقق والهيئة المحققة بشأن تطبيق تدبير التحفظ أو تغييره أمام وكيل النيابة المختص، ويجوز الطعن في قرار وكيل نيابة أمام وكيل نيابة أعلى منه درجة. |
5.4 los representantes legales recuerdan además las amenazas proferidas contra el autor en 2007 y afirman que las circunstancias de la nueva investigación entrañaron un recrudecimiento de las intimidaciones. | UN | 5-4 وأشار الممثلان القانونيان أيضاً إلى التهديدات التي وجهت إلى صاحب الشكوى في عام 2007 وأضافا أن الظروف التي أحاطت بالتحقيق مجدداً أدت إلى تهديدات جديدة. |
El juez exigirá una conducta similar de los representantes legales, del personal del tribunal y de las otras personas sujetas a la influencia, la dirección o el control del juez. | UN | وعلى القاضي أن يطالب الممثّلين القانونيين وموظفي المحكمة والأشخاص الآخرين الخاضعين لنفوذه أو إدارته أو سيطرته بأن يتصرّفوا بنفس الكيفية. |
Tras las alegaciones de las partes y de los representantes legales de las víctimas, queda por dictar una decisión sobre la cuestión. | UN | وعقب المذكرات التي قدمها الطرفان والممثلون القانونيون للضحايا، ينُتظر أن تبت المحكمة في هذه المسألة. |