En los cuadros 1, 2 y 3 del anexo 12 se presenta información detallada desglosada por sexo sobre los residentes extranjeros. | UN | وتبين الجداول 1 و 2 و 3 في المرفق 12 المقيمين الأجانب بحسب الجنسين. |
La ley autoriza a los residentes extranjeros a informarse sobre los derechos que les asisten en Israel. | UN | كما يمكِّن القانون المقيمين الأجانب من تقديم طلبات تتعلق بحقوقهم في إسرائيل. |
En realidad, el Decreto Ley No. 244/98, de 8 de agosto de 1998, reconoce a los residentes extranjeros el derecho a la reunificación familiar. | UN | وفي الواقع، يمنح المرسوم بقانون رقم 244/98، المؤرخ 8 آب/أغسطس المقيمين الأجانب الحق في لم شمل الأسرة. |
Se recuerda al Estado Parte que, aunque no está obligado a conceder permisos de trabajo a los residentes extranjeros, debería garantizar que no se discrimine contra los extranjeros que tengan derecho a un permiso de trabajo en su acceso a un empleo. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأنه على الرغم من أنها غير ملزمة بتزويد الأجانب المقيمين بتراخيص عمل، فإنه يتعين عليها ضمان حصول الأجانب على عمل دون تمييز متى كان لهم الحق في الحصول على تراخيص عمل. |
También permitía que los residentes extranjeros recibieran educación de acuerdo con los sistemas de sus países de origen. | UN | وسمحت أيضاً للمقيمين الأجانب بتلقي التعليم وفقاً لنظم التعليم المتبعة في بلدانهم الأصلية. |
Cuando se trata de determinar la existencia de motivos para su expulsión, los residentes extranjeros pueden recibir un trato especial desde dos puntos de vista. | UN | 762 - يمكن في جانبين اثنين إيلاء عناية خاصة للأجانب المقيمين فيما يتعلق بتحديد ما إذا كانت هناك مسوغات تستدعي طردهم. |
158. Entre los objetivos del Programa GRECO figura " la integración de los residentes extranjeros y sus familias que contribuyen activamente al crecimiento de España " (objetivo 2). | UN | 158- وأحد أهداف برنامج غريكو هو " إدماج المقيمين الأجانب وأسرهم الذين يساهمون بنشاط في النمو في إسبانيا " (الهدف 2). |
Asimismo, formularon su deseo de que la expresión " personas establecidas en el espacio del territorio nacional " se aplicara también a los nacionales y no únicamente a los residentes extranjeros y turistas. | UN | وأعربوا من جهة أخرى عن رغبتهم في أن تطبَّق عبارة " الأشخاص المقيمين في الأراضي الوطنية أيضاً " على المواطنين وليس فقط على المقيمين الأجانب السياح. |
Cabe mencionar que el Ministerio de Sanidad ofrece tratamiento de atención primaria y especializada a todos los residentes extranjeros sin excepción alguna por una cantidad simbólica, que se abona en el momento de realizar las consultas en los centros de salud o en las consultas ambulatorias, mientras que en el caso de las urgencias los servicios son gratuitos. | UN | مستشفي الطب النفسي وتجدر الإشارة إلى إن وزارة الصحة توفر العلاج في الرعاية الصحية الأولية والثانوية لجميع المقيمين الأجانب بدون استثناء مقابل دفع مبلغ رمزي عند زيارة أحد المراكز الصحية أو العيادات الخارجية أما في الحالات الطارئة فالعلاج مجاني. |
Estos intereses comprenden los de los residentes extranjeros y también los de los agentes económicos que actúan en el Principado de Mónaco pero permanecen fuera de sus fronteras, como los asalariados o los empleadores de las zonas limítrofes. | UN | وهذه المصالح تشمل المقيمين الأجانب وكذلك الجهات الفاعلة الاقتصادية التي تعمل في إمارة موناكو لكنها تقيم خارج حدودها، مثل العمال - أو أصحاب العمل - الوافدين من المناطق المجاورة. |
19. Aunque toma nota de la información proporcionada por el Estado parte sobre la distribución de la población por grupos étnicos, el Comité observa la falta de datos desglosados sobre los residentes extranjeros, que constituyen el 19% de la población. | UN | 19- بينما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف عن توزيع السكان بحسب المجموعات الإثنية، تشير إلى غياب بيانات مصنفة عن المقيمين الأجانب الذين يشكلون 19 في المائة من السكان. |
9. La ampliación de la cobertura del artículo 12, párrafo 4, a todos los residentes extranjeros que cuenten con permisos de residencia permanente, o a los residentes extranjeros cuyas familias incluyan uno o más nacionales daría lugar inevitablemente a una dilución del grado de protección. | UN | 9- وإن توسيع نطاق تغطية الفقرة 4 من المادة 12 ليشمل جميع المقيمين الأجانب الحاصلين على تصاريح إقامة دائمة، أو المقيمين الأجانب ذوي الأسر التي تضم مواطنين، سيؤدي لا محالة إلى إضعاف معيار الحماية. |
Tanto a nivel cantonal como federal se han adoptado diversas medidas de integración para mejorar las probabilidades de empleo de los residentes extranjeros (por ejemplo, reforzando sus competencias lingüísticas) y fortalecer los instrumentos de colocación. | UN | واتخذت تدابير إدماج على الصعيدين الكانتوني والاتحادي ترمي إلى تحسين القدرة على حصول المقيمين الأجانب على عمل (مثل الكفاءة اللغوية) واستخدام وسائل التوظيف أمثل استخدام. |
Los zambianos acomodados y los residentes extranjeros son los únicos que pueden beneficiarse de las enseñanzas que imparten los centros privados. | UN | ولذلك، فإن أهالي زامبيا المقتدرين والمغتربين من الأجانب المقيمين في زامبيا هم الوحيدون الذين يستفيدون من التعليم الذي توفره هذه المؤسسات الخاصة. |
359. La mujeres inmigrantes en el territorio italiano suman el 49,4% del total de los residentes extranjeros. | UN | 359- والمهاجرات الموجودات في الأراضي الإيطالية تبلغ نسبتهن 4ر49% من مجموع الأجانب المقيمين. |
Algunos países pueden obtener informaciones útiles de los sistemas de seguridad social y de seguro de salud gubernamentales, aunque por lo general sólo comprenden a los residentes extranjeros económicamente activos. | UN | 24 - وقد تستطيع بعض البلدان الحصول على المعلومات ذات الصلة من نظم الضمان الاجتماعي التي تديرها الحكومات ونظم التأمين الصحي الوطنية، مع أنها لا تشمل عادة الأجانب المقيمين الناشطين اقتصاديا. |
los residentes extranjeros no musulmanes pueden practicar su religión en privado y les está prohibido captar adeptos. | UN | ويحقّ للمقيمين الأجانب ممارسة الأديان التي يعتنقونها على نحو يتّسم بالخصوصية ويُمنعون من مزاولة أعمال التبشير. |
En particular, el Comité señala a la atención del Estado Parte que, si bien no está obligado a conceder permisos de trabajo a los residentes extranjeros, tiene que garantizar que los extranjeros que han obtenido un permiso de trabajo no sean víctimas de discriminación al buscar empleo. | UN | وهي تسترعى انتباه الدولة الطرف بشكل خاص إلى أن من واجبها أن تكفل عدم التمييز ضد الأجانب الحاصلين على تصريح عمل لدى سعيهم لايجاد عمل، رغم أنها غير ملزمة بتوفير تصاريح عمل للمقيمين الأجانب. |
En particular, el Comité señala a la atención del Estado Parte que, si bien no está obligado a conceder permisos de trabajo a los residentes extranjeros, tiene que garantizar que los extranjeros que han obtenido un permiso de trabajo no sean víctimas de discriminación al buscar empleo. | UN | وهي تسترعى انتباه الدولة الطرف بشكل خاص إلى أن من واجبها أن تكفل عدم التمييز ضد الأجانب الحاصلين على تصريح عمل لدى سعيهم لايجاد عمل، رغم أنها غير ملزمة بتوفير تصاريح عمل للمقيمين الأجانب. |
52. Por otro lado, se reconoce a los residentes extranjeros en situación irregular el derecho de denuncia, si se consideran víctimas de una infracción o delito. | UN | 52- ومن ناحية أخرى، فإن الحق في تقديم الشكوى إذا كان المرء ضحية لجريمة أو جنحة متاح للأجانب المقيمين بصورة غير شرعية. |
a) Invitar a los residentes extranjeros a que utilicen el procedimiento de naturalización simplificado de la Ley de ciudadanía modificada en mayo de 2013, y facilitar la concesión de la ciudadanía y la naturalización e integración de los no ciudadanos; | UN | (أ) تدعو المقيمين من غير المواطنين إلى الاستفادة من إجراءات اكتساب الجنسية المبسطة في قانون المواطنة بصيغته المعدلة في أيار/مايو 2013، وتسهل منح المواطنة والجنسية واندماج غير المواطنين؛ |
Se refirió a los dos planes nacionales de acción sobre los derechos humanos y su función de mejorar la protección y la promoción de los derechos humanos, y a los esfuerzos desplegados para proteger los derechos de las mujeres y los niños, el derecho a la educación, así como los derechos de los ciudadanos y de los residentes extranjeros en el país. | UN | وأشارت فلسطين إلى خطتي العمل الوطنيتين لحقوق الإنسان وإلى دورهما في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وإلى الجهود المبذولة فيما يتعلق بحماية حقوق المرأة، والطفل وحماية الحق في التعليم وحقوق المواطنين والمقيمين الأجانب في البلد. |