los tribunales religiosos y los funcionarios religiosos oficiales de todas las comunidades velan por que se respete la prohibición de los matrimonios infantiles. | UN | وإن المحاكم الدينية والموظفين الدينيين الرسميين ينفذون حظر زواج اﻷحداث في جميع الجماعات. |
En teoría, para resolver dichas cuestiones, tanto los tribunales religiosos como los tribunales de familia deben aplicar las mismas leyes laicas. | UN | ومن الناحية النظرية يتم تطبيق نفس القانون العلماني في كل من المحاكم الدينية والعائلية على هذه المسائل. |
los tribunales religiosos tienen competencia para estudiar los casos de legitimidad y origen de la familia de los niños. | UN | إن دعاوى شرعية الأولاد ونسبهم في لبنان هي من اختصاص المحاكم الدينية. |
Asimismo, está preocupado porque los tribunales religiosos pueden reducir la edad mínima para contraer matrimonio para las muchachas, fijada por ley en 17 años, y porque no se haya fijado edad mínima para los hombres. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق ﻷنه يجوز للمحاكم الدينية أن تخفض السن اﻷدنى لزواج الفتيات، المحددة بموجب القانون ﺑ ٧١ سنة، وﻷنه لا توجد سن أدنى محددة لزواج الذكور. |
En 2009, el Gobierno legalizó el derecho de las mujeres a solicitar el divorcio gratuitamente en los tribunales religiosos. | UN | وفي عام 2009 أضفت الحكومة الطابع الشرعي على حق النساء في طلب الطلاق في المحاكم الشرعية دون دفع رسوم. |
Tiene curiosidad por saber si el párrafo que se está examinando también incluirá una referencia a los tribunales religiosos. | UN | وقال إنه متوق لمعرفة ما إذا كانت الفقرة قيد المناقشة ستشمل أيضا المحاكم الدينية. |
En muchas sociedades, el matrimonio y el divorcio son asuntos exclusivamente para los tribunales religiosos. | UN | وأما أمور الزواج والطلاق فهي أمور تعود إلى المحاكم الدينية وحدها في مجتمعات عديدة. |
Por último, la oradora pide más información sobre la jurisdicción de los tribunales religiosos y consuetudinarios y si las mujeres están representadas en ellos. | UN | وأخيرا، طلبت مزيدا من المعلومات عن ولاية المحاكم الدينية والعرفية وسألت إذا كانت المرأة ممثلة فيها. |
Con respecto a estas excepciones, en asuntos relacionados con el divorcio, la jurisdicción se otorga a los tribunales de familia o a los tribunales religiosos. | UN | وفيما يتصل بهذه الاستثناءات، تُمنَح الولاية القضائية في الأمور المتصلة بالطلاق لمحاكم شؤون الأسرة أو المحاكم الدينية. |
La Compilación del Derecho Islámico aplicado en las causas civiles en los tribunales religiosos contiene también disposiciones que son discriminatorias contra la mujer. | UN | ويتضمن مصنف الشريعة الإسلامية المطبق في المنازعات المدنية أمام المحاكم الدينية كذلك أحكاما تمييزية بالنسبة للمرأة. |
los tribunales religiosos han recibido unas 25.000 solicitudes de certificados de matrimonio, lo que facilitará la expedición de certificados de nacimiento para los hijos. | UN | وقد تلقّت المحاكم الدينية حوالي 000 25 طلب للحصول على شهادات زواج، وهو ما من شأنه أن يسهل إصدار شهادة ميلاد لطفل. |
En la mayoría de los tribunales religiosos se excluye la posibilidad de que las mujeres ocupen un cargo. | UN | وتُستبعد المرأة من تولي أي منصب في معظم المحاكم الدينية. |
Algunas veces las mujeres se ven obligadas a esperar varios años mientras los tribunales religiosos escudriñan el mundo buscando a maridos que han desaparecido sin librar a sus mujeres para que puedan volver a casarse. | UN | وقد انتظرت النساء أحيانا سنوات وسنوات وتقفت المحاكم الدينية آثار أزواجهن في شتى بقاع اﻷرض الذين اختفوا دون أن يحرروا زوجاتهم ليتزوجن مرة أخرى. |
Para otras cuestiones conexas, como por ejemplo las pensiones alimenticias, la custodia y la herencia, los tribunales religiosos y los tribunales de familia tienen jurisdicción paralela. | UN | وبالنسبة للمسائل الأخرى ذات الصلة، مثل النفقة والحضانة والإرث، لدى المحاكم الدينية والمحاكم العائلية اختصاصات قضائية متوازية. |
Observa con inquietud que los procedimientos de adopción en los tribunales religiosos y civiles no se ajustan plenamente al artículo 21 de la Convención y que el principio del interés superior del niño no siempre recibe la consideración primordial durante dichos procesos. | UN | وهي تلاحظ بقلق أن إجراءات التبني في المحاكم الدينية والمدنية لا تتوافق بالكامل مع المادة 21 من الاتفاقية وأن مبدأ مصالح الطفل الفضلى لا يشكل دائماً أحد الاعتبارات الرئيسية خلال تلك الإجراءات. |
Sin embargo, habida cuenta de que los tribunales religiosos y los tribunales basados en el derecho consuetudinario aplican leyes que no se han aprobado por la legislación estatal, prefiere mantener las referencias a ambos tipos de tribunal en el mismo párrafo. | UN | ومع ذلك، ونظرا لأن المحاكم الدينية والمحاكم العرفية تطبق كلاهما قوانين لا تعتمدها الهيئات التشريعية للدولة فهو يفضل الإبقاء على الإشارة إلى كلا النوعين من المحاكم في الفقرة نفسها. |
Con respecto a estas excepciones, la jurisdicción en los asuntos relativos al divorcio corresponde a los tribunales de asuntos familiares o los tribunales religiosos competentes, de acuerdo con la decisión del Presidente del Tribunal Supremo. | UN | وفيما يتعلق بهذه الاستثناءات، في المسائل المتصلة بالطلاق، يُسند الاختصاص إما إلى المحاكم المعنية بشؤون الأسرة أو إلى المحاكم الدينية ذات الصلة، بناءً على قرارٍ من رئيس المحكمة العليا. |
los tribunales religiosos y consuetudinarios que vinieran funcionando con reconocimiento oficial antes de la aprobación de la Constitución se organizarán sobre la base del reconocimiento que les otorga la presente Constitución. | UN | وتنظم المحاكم الدينية والعرفية، التي اعترفت بها الدولة ومارست مهامها قبل اعتماد الدستور، على أساس الاعتراف الذي يمنحه لها هذا الدستور. |
Asimismo, está preocupado porque los tribunales religiosos pueden reducir la edad mínima para contraer matrimonio para las muchachas, fijada por ley en 17 años, y porque no se haya fijado edad mínima para los hombres. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق ﻷنه يجوز للمحاكم الدينية أن تخفض السن اﻷدنى لزواج الفتيات، المحددة بموجب القانون ﺑ ٧١ سنة، وﻷنه لا توجد سن أدنى محددة لزواج الذكور. |
Se indicó que los tribunales de la sharia y los tribunales religiosos que la aplicaban no estaban abiertos a las mujeres y que ello era muestra de su naturaleza discriminatoria. | UN | وأوضحت أن المحاكم الشرعية والدينية التي تطبقه غير مفتوحة أمام النساء وأن هذا دليل على طابعها التمييزي. |
En opinión de la oradora, el párrafo debe contener una referencia al requisito de que los tribunales basados en el derecho consuetudinario y los tribunales religiosos cumplan el artículo 26 del Pacto. | UN | وقالت إنها ترى أن الفقرة يجب أن تتضمن إشارة إلى شرط أن تمتثل المحاكم التي تقوم على القانون العرفي والمحاكم الدينية لأحكام المادة 26 من العهد. |
En caso de muerte del beneficiario principal, el cheque se transfería a los tribunales religiosos de conformidad con las normas judiciales religiosas de Jordania. | UN | وفي حالة وفاة المستفيد الأول، أُحيل الشيك إلى المحكمة الدينية وفقاً للقوانين القضائية الدينية الأردنية. |