Este enfoque se aplica fructíferamente en el Japón desde hace varios decenios y, más recientemente, en otros países. | UN | وذكر أن اليابان اتبعت هذا النهج بنجاح طوال عدة عقود، كما اتبعته بلدان أخرى مؤخرا. |
más recientemente estaba realizando esfuerzos para traer a las Islas empresas tecnológicas. | UN | وتهدف الجهود المبذولة مؤخرا إلى جلب شركات التكنولوجيا إلى الجزر. |
más recientemente, el interés por presentar datos ha resultado menos que satisfactorio. | UN | وفي الآونة الأخيرة جدا، أصبح الاهتمام بتوفير بيانات أقل من كونه مرضيا. |
más recientemente, se ha forzado el traslado de poblaciones en el estado de Shan. | UN | وفي الآونة الأخيرة أجبر السكان في ولاية تشان على الانتقال. |
Entre esas experiencias deberían figurar también las de las economías del Asia meridional y sudoriental en las que se había conseguido más recientemente un crecimiento rápido. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التجارب أيضاً تجارب الاقتصادات التي حققت مؤخراً نمواً سريعاً في جنوب وجنوب شرقي آسيا. |
más recientemente, cuando se instaló un nuevo gobierno, este organismo fue elevado a nivel ministerial. | UN | ومؤخرا عند تنصيب الحكومة الجديدة، تم رفع مستوى هذه الوكالة الى المستوى الوزاري. |
La región donde los supermercados han ganado importancia más recientemente es África, en particular África oriental y meridional. | UN | وتعتبر أفريقيا أحدث مكان لانطلاق السوبر ماركت، لا سيما في شرقي أفريقيا وفي الجنوب الأفريقي. |
más recientemente brindó asesoramiento sobre la problemática de la repatriación cuando en 1997 fueron concertados los Acuerdos de Paz de Dayton. | UN | وقامت في الآونة الأخيرة بإسداء المشورة حول قضايا العودة إلى الوطن عندما وضعت اتفاقات دايتون السلمية في عام 1997. |
más recientemente, la cuarta conferencia de investigadores internacionales aprobó directrices comunes para los investigadores. | UN | وقد اعتمد المؤتمر الرابع للمحققين الدوليين مؤخرا جدا مبادئ توجيهية مشتركة للمحققين. |
más recientemente, hemos visto insensatos actos de terrorismo en diversas partes del mundo, desde Beslan y Yakarta hasta Madrid. | UN | كما رأينا مؤخرا أعمالا إرهابية وحشية في بقاع مختلفة من العالم، من بيسلان إلى جاكرتا ومدريد. |
Sin embargo, más recientemente el Grupo de Trabajo ha alcanzado un grado de acuerdo sin precedentes y podría elaborar un texto definitivo en el futuro próximo. | UN | وإنه مع ذلك، فقد توصل هذا الفريق مؤخرا إلى الاتفاق بشكل غير مسبوق، كما أنه قد يضع نصا محددا في المستقبل القريب. |
más recientemente, se ha invitado a las Naciones Unidas a tomar parte, como participante pleno, en los procesos de negociación iniciados por la Conferencia de Madrid. | UN | وقد طلب مؤخرا إلى اﻷمم المتحدة أن تنضم كمشارك كامل إلى عملية التفاوض التي بدأت بعقد مؤتمر مدريد. |
más recientemente, se han celebrado deliberaciones sobre la posibilidad de incluir temas de derechos humanos como parte de los programas de estudios sociales. | UN | وفي الآونة الأخيرة دارت مناقشات من أجل إدراج التثقيف بحقوق الإنسان كجزء من منهج الدراسات الاجتماعية. |
Este enfoque ha permitido obtener resultados inmediatos en proyectos financiados con cargo al tercer tramo y, más recientemente, al cuarto tramo; | UN | وهذا النهج قد أوجد نتائج مباشرة للمشاريع الممولة في إطار الشريحة الثالثة، وفي الآونة الأخيرة في إطار الشريحة الرابعة؛ |
más recientemente, ha venido tratando problemas colectivos que afectan a dependencias enteras. | UN | وفي الآونة الأخيرة بدأ يتناول مسائل جماعية تتعلق بوحدات إدارية بأكملها. |
Sin embargo, más recientemente se había evolucionado hacia una garantía de la calidad en todas las etapas del proceso de producción y del transporte. | UN | غير أن التشديد قد تحول مؤخراً إلى تأمين الجودة في كامل مراحل الانتاج وعملية النقل. |
más recientemente muchos Estados han establecido unas reglamentaciones ambientales específicas para la industria de la minería. | UN | وقد قام العديد من الدول مؤخراً بوضع أنظمة بيئية محددة بالنسبة لصناعة التعدين. |
Además, el Fondo proporcionó asistencia técnica a varios países afectados, y más recientemente renovó su cooperación técnica con el Sudán y el Yemen. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفر الصندوق مساعدة تقنية لعدة بلدان معنية؛ ومؤخرا جدا جدد تعاونه التقني مع السودان واليمن. |
más recientemente, esta práctica cobró gran auge a fines del decenio de 1980 en el contexto de la renegociación de las deudas existentes. | UN | وبدأت أحدث موجات هذا النشاط عهداً في أواخر الثمانينات في إطار إعادة التفاوض بشأن الديون الموجودة. |
Sin embargo, más recientemente, se había planteado el problema de los daños transfronterizos al medio ambiente, por ejemplo, los causados por el accidente de Chernobyl. | UN | غير أن مشكلة الضرر البيئي العابر للحدود الناشئ، مثلاً، عن حادث تشرنوبيل ظهرت في الآونة الأخيرة. |
Los tribunales internacionales han consagrado ese principio, por ejemplo, en el asunto del Estatuto jurídico de Groenlandia Oriental y, más recientemente, en el asunto del Golfo de Maine. | UN | والمحاكم الدولية كرست هذا المبدأ، مثلاً في قضية الوضع القانوني لغرينلاند الشرقية، ومؤخراً في قضية خليج مين. |
Las crisis sucesivas en el mundo, más recientemente en el África septentrional, demuestran la importancia y pertinencia de ese tema. | UN | تؤكد الأزمات المتتالية في جميع أنحاء العالم، وآخرها التي وقعت في شمال أفريقيا، أهمية هذا الموضوع وجدواه. |
más recientemente, la Fundación pro Naciones Unidas, la Fundación Bill and Melinda Gates y el Banco Mundial se han sumado a la iniciativa. | UN | ومنذ عهد قريب قامت كل من مؤسسة الأمم المتحدة، ومؤسسة بيل وميليندا غيتس والبنك الدولي بتوحيد جهودها. |
Apreciamos profundamente el papel desempeñado por Noruega con respecto a facilitar este proceso y, más recientemente, durante las conversaciones de paz. | UN | إننا ممتنون جدا للنرويج على الدور الذي قامت به في تسهيل تلك العملية، خاصة بشأن مباحثات السلام في الفترة الأخيرة. |
más recientemente, varios conflictos han tenido como causa o como catalizador actos de racismo, de xenofobia y de intolerancia. | UN | وفي وقت أقرب عهداً، كانت أعمال العنصرية وكراهية الأجانب والتعصب سبباً في صراعات عديدة أو حافزاً إليها. |
más recientemente, la región ha experimentado un resurgimiento de las políticas populistas, discursos patriarcales y presiones del fundamentalismo religioso. | UN | وأخيرا جدا شهدت المنطقة إحياء للسياسات الشعبية، والخطاب الأبوي والضغوط الدينية الأصولية. |
Algunos refugiados que huyeron más recientemente regresan y se encuentran con que su propiedad está ahora en manos de otros. | UN | وعاد بعض اللاجئين ممن فروا منذ عهد قريب إلى ديارهم فوجدوا أن ممتلكاتهم اﻵن في حوزة آخرين. |
Como en los casos del Sáhara Occidental y, más recientemente, de Timor Oriental, las Naciones Unidas están utilizando los recursos necesarios para que el dilatado proceso de libre determinación tenga un desenlace feliz. | UN | كما هو الحال في الصحراء الغربية، ومنذ عهد أقرب في تيمور الشرقية، تقدم اﻷمم المتحدة الموارد الضرورية سعيا منها إلى تحقيق نهاية ناجحة لعمليات تقرير المصير التي طال أمدها. |
A fines del 2000, 140 Estados se habían adherido a esos instrumentos, siendo México y Trinidad y Tabago los que lo habían hecho más recientemente. | UN | وفي نهاية عام 2000 كانت 140 دولة قد انضمت إلى الاتفاقية، وأحدثها عهدا ترينيداد وتوباغو والمكسيك. |