Alentar a las organizaciones regionales y subregionales competentes a establecer o reforzar mecanismos o centros de lucha contra el terrorismo. | UN | تشجيع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المعنية على إنشاء آليات أو مراكز لمكافحة الإرهاب أو تعزيز الموجود منها. |
Sin embargo, por lo que respecta a los nuevos proyectos de leyes sobre la igualdad de la mujer, quisiera conocer los mecanismos o procedimientos de aplicación que se han previsto. | UN | وفيما يتعلق بمشاريع القوانين الجديدة المعنية بتحقيق المساواة لصالح المرأة، قالت إنها تود مع ذلك معرفة آليات أو إجراءات اﻹنفاذ المنصوص عليها في تلك المشاريع. |
Sin embargo, las actividades de cooperación técnica no eximen a los gobiernos de la aplicación de los diversos mecanismos o procedimientos de vigilancia que puedan establecer los órganos normativos. | UN | إلا أن أنشطة التعاون التقني لا تعفي الحكومات من مختلف آليات أو اجراءات المراقبة التي قد تضعها أجهزة وضع السياسات. |
Cuba está dispuesta a cooperar en la búsqueda de esos mecanismos o formas. | UN | وكوبا مستعدة للتعاون في البحث عن هذه الآليات أو الأشكال. |
El recurrir a mecanismos o procesos especiales no nos llevará a ningún avance; más bien podría debilitar instituciones como la Conferencia de Desarme o la Comisión de Desarme que estamos muy comprometidos a preservar y fortalecer. | UN | ولن يقود اللجوء إلى الآليات أو العمليات المخصصة إلى أي تقدم كبير؛ بل قد يضعف مؤسسات مثل مؤتمر نزع السلاح وهيئة نزع السلاح، اللذين نلتزم التزاما شديدا بالمحافظة عليهما وتعزيزهما. |
b) Tomar medidas, al diseñar, adquirir o producir municiones de racimo, para reducir al mínimo la tasa de artefactos sin estallar o incorporar mecanismos o diseños adicionales de salvaguardia; | UN | (ب) اتخاذ خطوات في سياق أي عملية تصميم أو شراء أو إنتاج للذخائر العنقودية بهدف التقليل إلى أدنى حد من نسبة الذخائر غير المنفجرة أو تزويدها بآليات أو مواصفات أمان إضافية؛ |
Sin embargo, las actividades de cooperación técnica no eximen a los gobiernos de la aplicación de los diversos mecanismos o procedimientos de vigilancia que puedan establecer los órganos normativos. | UN | إلا أن أنشطة التعاون التقني لا تعفي الحكومات من مختلف آليات أو اجراءات المراقبة التي قد تضعها أجهزة وضع السياسات. |
La cooperación técnica no exime a los gobiernos de supervisar los mecanismos o procedimientos establecidos por los órganos normativos. | UN | ولا يعفي التعاون التقني الحكومات من آليات أو إجراءات الرصد التي تنشئها هيئات واضعة للسياسات. |
Hungría, Qatar y Tailandia propusieron disposiciones encaminadas a garantizar la participación de las personas con discapacidad y sus organizaciones en todos los mecanismos o tareas de supervisión y evaluación. | UN | واقترحت قطر وتايلند تضمين الاتفاقية أحكاما من أجل ضمان مشاركة المعوقين ومنظماتهم في أي آليات أو عمليات للرصد والتقييم. |
Según estos Estados, no existen mecanismos o políticas definidos para impulsar la cooperación y coordinación a fin de conservar algunos ecosistemas marinos frágiles. | UN | ومن رأي هذه الدول أنه لا توجد آليات أو سياسات واضحة لتعزيز التعاون والتنسيق من أجل حفظ النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Entre otras cosas, en la mayoría de los países no existen mecanismos o sistemas que garanticen que se responda por el incumplimiento de la resolución. | UN | وتفتقر معظم البلدان، في جملة أمور أخرى، إلى أي آليات أو نظم تكفل المساءلة عن حالات التقصير في تنفيذ القرار. |
Además, los mecanismos o procedimientos específicos de evaluación de la validez de las reservas se podrían establecer en el tratado mismo. | UN | وإضافة لذلك، يمكن أن تنشئ المعاهدة نفسها آليات أو إجراءات محددة لتقييم جواز التحفظات. |
Además, debe disponerse de mecanismos o estructuras internacionales que mejoren la coordinación de los esfuerzos de las organizaciones internacionales y regionales. | UN | كما يجب أن تكون هناك آليات أو هياكل دولية لتحسين التنسيق بين جهود المنظمات الدولية والإقليمية. |
xiv) Avances en el establecimiento de mecanismos o funciones de apoyo a fin de aumentar las capacidades desplegables; | UN | ' 14` النهوض بإنشاء آليات أو وظائف للدعم تهدف لزيادة القدرات القابلة للنشر؛ |
Además, en el contexto de un procedimiento ejecutorio ya en curso, las partes en el litigio no deberían poder valerse en general de los mecanismos o derechos previstos en el nuevo régimen. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي على وجه العموم، في سياق إجراءات الإنفاذ الجارية، أن يتمكّن طرفا النـزاع من الاستفادة من الآليات أو الحقوق المتاحة في القانون الجديد. |
A falta de una legislación sobre la prevención de la violencia contra la mujer, desea saber qué mecanismos o código de conducta existen, y qué medidas ha adoptado el Gobierno para poner fin a este tipo de hostigamiento. | UN | ومع عدم وجود تشريع بشأن منع العنف ضد المرأة، قالت إنها ترغب في أن تعرف ما هي الآليات أو مدونة السلوك الموجودة، وما هي الخطوات التي اتخذتها الحكومة لوقف مثل هذا التحرش. |
Sería además útil añadir que la ausencia de esos mecanismos o medidas no dispensa a los Estados partes de aplicar los dictámenes del Comité. | UN | وقد يكون من المفيد أيضاً إضافة أن غياب هذه الآليات أو التدابير لا يعفي الدول الأطراف من الامتثال لنتائج تحقيق اللجنة. |
b) Tomar medidas, al diseñar, adquirir o producir municiones de racimo, para reducir al mínimo la tasa de artefactos sin estallar o incorporar mecanismos o diseños adicionales de salvaguardia; | UN | (ب) اتخاذ خطوات في سياق أي عملية تصميم أو شراء أو إنتاج للذخائر العنقودية بهدف التقليل إلى أدنى حد من نسبة الذخائر غير المنفجرة أو تزويدها بآليات أو مواصفات أمان إضافية؛ |
a) Tomar medidas, al diseñar, adquirir o producir municiones en racimo, para incorporar mecanismos o diseños adicionales de salvaguardia o reducir de un modo u otro al mínimo la tasa de artefactos sin estallar; | UN | (أ) اتخاذ خطوات في سياق أي عملية تصميم أو شراء أو إنتاج للذخائر العنقودية بهدف تزويدها بآليات أو مواصفات أمان إضافية، أو التقليل إلى أدنى حد من نسبة الذخائر غير المنفجرة؛ |
Suministro a los órganos rectores de por lo menos dos instituciones, mecanismos o fondos financieros internacionales de material informativo y documentos de posición sobre los recursos necesarios en relación con la desertificación, la degradación de las tierras y la sequía | UN | أن تُتاح المعلومات والمواد وورقات المواقف بشأن الاحتياجات من الموارد الخاصة بمكافحة التصحر وتردّي الأراضي والجفاف على الأقل لمجلسين من مجالس إدارة المؤسسات المالية الدولية أو المرافق أو الصناديق |
La contribución potencial que puede aportar no ha sido sustituida por otros mecanismos o criterios adoptados. | UN | والمساهمة المحتملة التي يستطيع أن يقدمها هذا المبدأ لم تبطلها بأي حال من اﻷحوال أي نهج أو آليات أخرى أنشئت. |
En el mismo párrafo la Asamblea también pidió al Secretario General que propusiera un mecanismo que asegure que los Estados Miembros que paguen sus cuotas para el plan maestro de mejoras de infraestructura íntegra y puntualmente no tengan que asumir responsabilidades financieras ni otras obligaciones derivadas de la utilización de esos mecanismos o instrumentos. | UN | كما طلبت الجمعية العامة في الفقرة نفسها إلى الأمين العام أن يقترح آلية تكفل عدم تحميل الدول الأعضاء التي سددت بالكامل وفي الوقت المناسب أنصبتها المقررة للمخطط العام لتجديد مباني المقر أي مسؤوليات مالية و/أو غيرها من الالتـزامات الناشئة عن الاستخدام المحتمل لتلك التسهيلات أو الصكوك الائتمانية. |
Por lo tanto, deben hacerse esfuerzos para hacer valer el Artículo 50 de la Carta, que se refiere a los terceros Estados, mediante el establecimiento de mecanismos o fondos para prestarles ayuda. | UN | ومن ثم ينبغي بذل الجهود لتنفيذ المادة ٥٠ من الميثاق التي تشير إلى دول ثالثة وذلك بانشاء آلية أو صندوق ﻹغاثة تلك الدول. |
d) ¿Cómo se deberían abordar los retos que entraña examinar la aplicación de cuatro instrumentos jurídicos (la Convención y los tres Protocolos que la complementan)? ¿Debería haber un mecanismo que abarcara los cuatro instrumentos o debería haber cuatro mecanismos o alguna otra estructura? | UN | (د) كيف ينبغي مجابهة تحديات استعراض تنفيذ الصكوك القانونية الأربعة (الاتفاقية والبروتوكولات الثلاثة الملحقة بها)؟ وهل ينبغي وجود آلية واحدة تشمل الصكوك الأربعة أم هل ينبغي وجود أربع آليات أم هيكل آخر ما؟ |
El Representante recomendó que se crearan mecanismos o se reforzaran los ya existentes para dirimir las eventuales controversias relativas a las tierras. | UN | وأوصى الممثل باستحداث آليات جديدة أو معززة لتسوية ما قد ينشب من منازعات على الأراضي. |
En cuanto al tema de la responsabilidad internacional, el fundamento de los proyectos de principios es que las víctimas de un daño ambiental transfronterizo obtengan una indemnización; por lo tanto, los elementos principales son la obligación de pagar una indemnización, y los instrumentos, mecanismos o procedimientos necesarios para garantizar dicha compensación. | UN | 54 - وأوضح أن جوهر مشاريع المبادئ المتعلقة بالمسؤولية الدولية يقصد حصول ضحايا الضرر البيئي العابر للحدود على تعويض. ومن ثم فالعناصر الرئيسية هي واجب دفع التعويض إضافة إلى الصكوك الضرورية والآليات أو الإجراءات اللازمة لضمان مثل هذا التعويض. |