El Marco ayudará a promover respuestas cooperativas a los desafíos y los riesgos que puedan afrontarse mediante medidas de control de armamentos. | UN | وسيساعد اﻹطار على تشجيع الاستجابات التعاونية للتحديات والمخاطر التي يمكن معالجتها من خلال تدابير تحديد اﻷسلحة. |
Nota: habrá que complementar estas actividades mediante medidas de reinserción de las niñas y muchachas que han abandonado los estudios. | UN | وينبغي أن يلاحظ أنه يجب إكمال هذا التطور من خلال تدابير إعادة تسجيل البنات اللائي تخلفن عن المدارس. |
Para concluir, el Movimiento de los Países No Alineados ratifica y reitera su compromiso en favor de la promoción de la paz y la seguridad nacionales mediante medidas de desarme. | UN | وفي الختام، تعلن حركة عدم الانحياز تأكيدها من جديد على التزامها بتعزيز السلم والأمن الوطنيين من خلال تدابير نزع السلاح. |
En consecuencia, hay necesidad imperiosa de corregir los desequilibrios militares en la región mediante medidas de control de armamentos y no mediante un aumento de los armamentos. | UN | ولذلك كان من الملح تقويم الاختلال العسكري في هذه المنطقة عن طريق تدابير لتحديد اﻷسلحة وليس لتكديسها. |
iii) Posibilidades de fortalecer la competitividad de los mercados de seguros mediante medidas de liberalización y privatización; | UN | ' ٣ ' إمكانات تعزيز قدرة أسواق التأمين على المنافسة عن طريق اتخاذ تدابير التحرر والتحول الى القطاع الخاص؛ |
Del mismo modo, los dirigentes explorarán las formas de aumentar la confianza mutua mediante medidas de fomento de la confianza políticas y militares, así como la forma de sentar las bases para una posible comunidad económica intercoreana. | UN | ومن نفس المنطلق، سوف يستكشف الزعيمان الطرق لزيادة الثقة المتبادلة من خلال اتخاذ تدابير سياسية وعسكرية لبناء الثقة، فضلا عن بعض الطرق لتهيئة الساحة لإنشاء رابطة اقتصادية بين الكوريتين في نهاية المطاف. |
En lo que respecta a promover los beneficios colaterales de las actividades de proyectos de aplicación conjunta en el marco del Comité de Supervisión de la Aplicación Conjunta mediante medidas de facilitación | UN | فيما يتعلق بتعزيز المنافع المشتركة لأنشطة مشاريع التنفيذ المشترك الخاضعة للجنة الإشراف على التنفيذ المشترك باستخدام وسائل ميسِّرة |
Por último, el Movimiento mantiene su compromiso para con la promoción de la paz y la seguridad internacionales, fundamentalmente mediante medidas de desarme. | UN | وأخيرا، لا تزال الحركة ملتزمة بتعزيز السلام والأمن الدوليين، وذلك بصفة رئيسية من خلال تدابير نزع السلاح. |
Para aumentar la presión que se ejerce sobre la oferta, se debe reducir la demanda mediante medidas de prevención, tratamiento, rehabilitación y reducción de daños. | UN | وبغية زيادة الضغط على جانب العرض، يجب الحدّ من الطلب من خلال تدابير الوقاية، والعلاج، والتأهيل، وتخفيض الضرر. |
En caso de que no lo haga, se efectúa el pago mediante medidas de aplicación de la ley, por conducto de las oportunas actuaciones judiciales. | UN | وفي حالة عدم قيامه بذلك، يجري الدفع من خلال تدابير الإنفاذ بالإجراءات القضائية الواجبة. |
Se podría lograr contrarrestar a su vez ese tipo de comportamiento mediante medidas de control de la utilización del mercurio en productos y procesos cuidadosamente diseñadas. | UN | ويمكن التغلب على هذا السلوك من خلال تدابير مصاغة بعناية للرقابة على استخدام الزئبق في المنتجات وفي عمليات الإنتاج. |
Recaerá sobre los países en desarrollo, en particular, una pesada carga financiera, que puede subsanarse en parte mediante medidas de formación de capacidad. | UN | والبلدان النامية بالذات تتحمل أعباء مالية ثقيلة، يمكن معالجتها جزئيا من خلال تدابير بناء القدرات. |
En cuanto a la segunda categoría, ésta ofrece al Estado múltiples oportunidades de allegar recursos para promover el desarrollo social mediante medidas de redistribución. | UN | وفي الفئة الثانية يقع الكثير من الفرص التي تتاح للحكومة ﻹيجاد الموارد اللازمة لتعزيز التنمية الاجتماعية من خلال تدابير إعادة التوزيع. |
Con esto no se subestima la necesidad de que los Estados Miembros hagan esfuerzos serios para prevenir la guerra y los conflictos civiles mediante medidas de fomento de la confianza y la formulación y aplicación de las políticas internas apropiadas. | UN | وهذا لا يعني أننا نقلل من شأن ضرورة قيام الدول اﻷعضـــاء ببذل جهـــود جدية لمنـــع الحروب والصراعات اﻷهلية من خلال تدابير بناء الثقة وصوغ السياسات المحلية المناسبــة وتنفيذها. |
Su seguridad estaría mucho mejor garantizada mediante medidas de fomento de la confianza que merced a los programas de ensayos nucleares. | UN | وأمنهما من شأنه أن يتعزز على نحو أفضل بكثير عن طريق تدابير بناء الثقة وليس عن طريق برامج التجارب النووية. |
Además, se ha prestado asistencia financiera a la esfera de actividad del cambio climático también mediante medidas de intervención de corto plazo y actividades de apoyo. | UN | وعلاوة على ذلك، قُدمت مساعدة مالية إلى محور العمل الرئيسي في مجال تغير المناخ عن طريق تدابير الاستجابة وأنشطة التمكين قصيرة الأجل. |
Suponía un inmenso desafío corregir esa tendencia mediante medidas de eficiencia. | UN | وأكد أن تصحيح هذا التوجه عن طريق تدابير تحقيق الكفاءة يشكل تحديا ضخما. |
La comunidad internacional, en particular los países desarrollados del hemisferio norte, tiene la obligación de ayudar a crear un entorno económico más equitativo mediante medidas de erradicación de la pobreza. | UN | وعلى المجتمع الدولي، ولا سيما بلدان الشمال المتقدمة النمو، التزام بالمساعدة في تهيئة بيئة اقتصادية أكثر إنصافا عن طريق اتخاذ تدابير تستهدف القضاء على الفقر. |
- Las posibilidades que encierran las TIC para la creación de puestos de trabajo se aborden explícitamente mediante medidas de empleo estrechamente vinculadas a las políticas de educación y de capacitación. | UN | ● أن يتم التصدي بصورة صريحة لقدرة تكنولوجيات المعلومات والاتصال على إنشاء الوظائف، من خلال اتخاذ تدابير الاستخدام الوثيقة الصلة بسياسات التعليم والتدريب. |
En lo que respecta a promover los beneficios colaterales de las actividades de proyectos de aplicación conjunta en el marco del Comité de Supervisión de la Aplicación Conjunta mediante medidas de facilitación | UN | فيما يتعلق بتعزيز المنافع المشتركة لأنشطة مشاريع التنفيذ المشترك الخاضعة للجنة الإشراف على التنفيذ المشترك باستخدام وسائل ميسِّرة |
Salud y nutrición: Nuestros proyectos tienen por objeto mejorar los índices de salud mediante medidas de curación y preventivas. | UN | الصحة والتغذية: تهدف مشاريعنا إلى تحسين المؤشرات الصحية من خلال التدابير العلاجية والوقائية. |
II. Aplicación de la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas mediante medidas de | UN | ثانياً - تنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية بواسطة تدابير السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي |
Por consiguiente, no compartimos la opinión de algunos en cuanto a que el objetivo de la no proliferación no logrará progresar mediante medidas de control de exportaciones unilaterales que emprendan grupos de países proveedores. | UN | لذلك فإننا لا نشاطر البعض في رأيهم بأن هدف عدم الانتشار لن يحرز فيه تقدم عن طريق التدابير الانفرادية للرقابة على التصدير التي تتخذها مجموعات البلدان الموردة. |
Mejoramiento de la preparación nacional para responder y mitigar los riesgos graves para el medio ambiente causados por emergencias mediante medidas de fomento de la capacidad e información sobre los riesgos | UN | تحسين حالة التأهب على الصعيد الوطني لمواجهة وتقليص المخاطر البيئية الشديدة الناجمة عن الحالات الطارئة، عبر اتخاذ تدابير بناء القدرات والتزويد بمعلومات عن المخاطر |