En los últimos años se han vuelto a producir importantes brotes de tuberculosis en varios países de Europa occidental, especialmente en los grupos menos favorecidos. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، عاد الدرن الرئوي إلى الظهور بصورة قوية في عدد من بلدان أوروبا الغربية، وخاصة وسط الفئات المحرومة. |
Esa deficiencia afecta particularmente a las mujeres y a los niños menos favorecidos de las zonas rurales y las zonas urbanas deprimidas. | UN | ويؤثر ذلك خاصة على اﻹناث واﻷطفال المحرومين في المناطق الريفية والمواقع الحضرية المحرومة. |
En última instancia, los privilegiados, incluidos los aquí presentes, tienen cierta responsabilidad y deber de solidaridad con los pueblos menos favorecidos. | UN | وفي المقام الأخير، يتحمل المحظوظون، بمن فيهم الحاضرون هنا، قدرا من المسؤولية ومن وجوب التضامن مع الشعوب الأقل حظاً. |
Esos indicadores demuestran la importancia de la red primaria en una estrategia de promoción del acceso a la atención médica de los grupos menos favorecidos. | UN | وتظهر هذه المؤشرات أهمية الشبكة الأولية في استراتيجية النهوض بتقديم الخدمات الصحية لفئات السكان الأشد حرماناً. |
Por ello, encomiamos las acciones de la República de China en Taiwán, que no ha dudado en ayudar a los países menos favorecidos. | UN | وهذا ما يدعونا إلى اﻹشادة بجهود جمهورية الصين في تايوان التي لم تتردد في مساعدة البلدان اﻷقل حظا. |
INTEGRAR abarca todo el territorio nacional y apunta a promover la integración económica y social de los grupos menos favorecidos de la población. | UN | ويغطي هذا البرنامج مجموع التراب الوطني ويهدف إلى النهوض بالإدماج الاقتصادي والاجتماعي لفئات السكان الأكثر حرمانا. |
La nueva estrategia de desarrollo de base comunitaria de Ghana se concentra en los distritos menos favorecidos. | UN | وتركز استراتيجية غانا اﻹنمائية الجديدة القائمة على الاستعانة بالمجتمعات المحلية على المناطق المحرومة. |
* Habrá oportunidades de mejorar la salud y el bienestar de los estratos sociales menos favorecidos; | UN | ستتاح فرص لتقليص الهوة في الصحة والرعاية بين الشرائح الاجتماعية المحرومة وباقي المجتمع؛ |
El acceso a la protección social por parte de los grupos menos favorecidos constituye una estrategia fundamental. | UN | وحصول الفئة المحرومة على الحماية الاجتماعية استراتيجية أساسية. |
Se reconocieron claramente las ventajas comparativas de las organizaciones no gubernamentales en algunas esferas, tales como la defensa de los pobres y otros grupos menos favorecidos y marginados. | UN | وتم التسليم بوضوح بالمزايا النسبية للمنظمات غير الحكومية في مجالات معينة مثل الدعوة لصالح الفقراء والفئات اﻷخرى المحرومة والفئات المهمشة. |
Ha prestado apoyo a más de 40 países de África, Asia, los Estados árabes, América Latina y Europa en actividades nacionales consistentes en pasar revista a los planes de desarrollo utilizando datos sectoriales y analizando los grupos y las regiones menos favorecidos. | UN | وقدم البرنامج الدعم ﻟ ٤٠ بلدا تقريبا في أفريقيا وآسيا والدول العربية وأمريكا اللاتينية وأوروبا في سياق جهود وطنية لاستعراض خطط التنمية من خلال إعداد بيانات مبوبة عن الفئات والمناطق المحرومة وتحليلها. |
Además, la OIT seguirá desempeñando activamente una función de asistencia a la Autoridad Palestina en la planificación de actividades de generación de ingresos en favor de los grupos menos favorecidos como los ex detenidos, los discapacitados y las mujeres. | UN | وعلاوة على ذلك، ستواصل منظمة العمل الدولية الاضطلاع بدور نشط في مساعدة السلطة الفلسطينية في تصميم أنشطة توليد الدخل للفئات المحرومة بما في ذلك المحتجزون سابقا والمعاقون والنساء. |
Esa meta sólo puede alcanzarse proporcionando a los menos favorecidos los medios de avanzar y hacer avanzar a sus familias. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا عن طريق تزويد المحرومين بالوسائل اللازمة لتحقيق التقدم ﻷنفسهم ولعائلاتهم. |
Ayudar a que los objetivos de desarrollo del Milenio beneficien a los menos favorecidos y más vulnerables | UN | المساعدة على إفادة المحرومين والضعفاء من الأهداف الإنمائية للألفية |
Esas intervenciones están destinadas a impedir que los estudiantes menos favorecidos abandonen la escuela y pasen a aumentar la tasa de desempleo. | UN | وترمي هذه التدخلات إلى منع التلاميذ المحرومين من التخلي عن التعليم والانضمام إلى صفوف البطالة. |
238. En el Informe Social 1994, se presenta la situación en materia de vivienda de los grupos menos favorecidos de Suecia. | UN | 238- يعكس التقرير الاجتماعي لعام 1994 حالة الإسكان للمجموعات الأقل حظاً في السويد. |
La plena realización de los derechos del niño seguirá siendo una quimera mientras no se haga frente a la pobreza, las privaciones y el empobrecimiento de los sectores menos favorecidos de la sociedad. | UN | 54 - إن الإعمال التام لحقوق الطفل ما زال سراباً ما دام الفقر والحرمان وإفقار الفئات الأقل حظاً في المجتمع. |
He señalado que, por razones éticas, nos corresponde a todos expresar solidaridad con los menos favorecidos. | UN | وقد أشرت إلى أنّه، لأسباب أخلاقية، يتعيّن علينا جميعاً أن نعرب عن التضامن مع الناس الأكثر حرماناً. |
Hay que encomiar ese gesto generoso e instar a otras organizaciones deportivas a ayudar a los atletas sudafricanos, sobre todo a los procedentes de los sectores menos favorecidos de la sociedad. | UN | وانه لا يسعه سوى اﻹشادة بهذه اللفتة الكريمة، وحث المنظمات الرياضية اﻷخرى على مساعدة اللاعبين الرياضيين في جنوب افريقيا، ولا سيما الذين ينتمون الى القطاعات اﻷقل حظا في المجتمع. |
La Comisión también agradecería al Gobierno que le indicara si existen programas de educación o capacitación no formal que den a los grupos menos favorecidos de hombres y mujeres oportunidades iguales de educación y de formación profesional. | UN | وستكون اللجنة شاكرة لو تفضلت الحكومة بتوضيح ما إذا كانت توجد أية برامج للتعليم أو التدريب غير رسمية تسمح لجماعات الرجال والنساء الأكثر حرمانا بالحصول على فرص متكافئة في التعليم والتدريب المهني. |
Coordinarse con los Comités Nacionales para velar por que el gasto en actividades de promoción y educación para el desarrollo se declare por separado y los Comités utilicen los recursos para la promoción en beneficio de los niños menos favorecidos | UN | التنسيق مع اللجان الوطنية لكفالة قيامها بالإبلاغ بصورة منفصلة عن تكاليف الدعوة والتثقيف لأغراض التنمية وباستعمال موارد الدعوة لصالح الأطفال الأشد حرمانا |
Mediante los servicios adicionales de apoyo a la comunidad promueve la autosuficiencia entre los miembros menos favorecidos de la comunidad de refugiados, especialmente las mujeres, los jóvenes y las personas con discapacidades físicas y mentales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعمل خدمات دعم المجتمعات المحلية على تعزيز الاعتماد على الذات لدى من هم أقل حظا من أفراد مجتمع اللاجئين، ولا سيما المرأة، والشباب، والمعوقين بدنيا أو عقليا. |
Los servicios de generación de ingresos y desarrollo comunitario fomentan la autosuficiencia entre los miembros menos favorecidos de la comunidad de refugiados, especialmente las mujeres, los jóvenes y las personas con discapacidades físicas y mentales. | UN | وتساهم خدمات توليد الدخل وتنمية المجتمعات المحلية في تشجيع الاعتماد على الذات في أوساط الأشخاص الأقل حرمانا في مجتمعات اللاجئين ولا سيما النساء والشباب والمعاقين جسديا وعقلياً. |
Es evidente que, a la vez que debemos tratar de cumplir nuestras obligaciones en materia social, debemos también invertir en el crecimiento a fin de facilitar el acceso de los jóvenes al empleo y lograr una distribución más equitativa de los ingresos y servicios, incluidos los destinados a los sectores sociales menos favorecidos. | UN | ومن الواضح أنه بينما يجب علينا أن نسعى جاهدين إلى الوفاء بالمطالب الاجتماعية، فإنه لا بد لنا أيضا أن نستثمر في النمو لتيسير إمكانية الحصول على فرص عمل للشباب ولتحقيق قدر أكبر من العدالة في توزيع الدخل والخدمات، بما في ذلك على أشد الفئات حرمانا من الناحية الاجتماعية. |
Para llegar a los grupos más pobres y menos favorecidos se requiere una decisión política, criterios novedosos y políticas imaginativas, todo lo cual el FNUAP respalda mediante sus actividades de promoción de los intereses de los pobres. | UN | ويتطلب تقديم الخدمات إلى أشد الناس فقرا وأكثر الفئات حرمانا إرادة سياسية وسياسات خلاقة ونُهجا مبتكرة يدعمها الصندوق من خلال جهوده للدعوة. |
En el informe deberían señalarse también las medidas que ha adoptado el Gobierno para mitigar los efectos de la crisis económica para los grupos menos favorecidos de la población. | UN | وكذلك ينبغي أن يبين التقرير نوع التدابير التي تتخذها الحكومة للتخفيف من آثار اﻷزمة الاقتصادية على أكثر فئات السكان تضررا. |
Un elemento decisivo que aporta la perspectiva de derechos humanos en estas cuestiones es la diferencia entre los menos favorecidos y los excluidos. | UN | ويتصل مكون حاسم يدخله منظور حقوق الإنسان في هذا الموضوع بالتباين بين من لم يتم الوصول إليهم والمستبعدين. |