Mediante una reforma ulterior, todos los actos de violencia pasarían a ser igualmente sancionables, ya se cometieran dentro o fuera del hogar. | UN | ويتمثل تغيير آخر في النص على معاقبة جميع أعمال العنف بصورة متساوية، سواء ارتكبت داخل المنزل أو خارجه. |
Mediante una reforma ulterior, todos los actos de violencia pasarían a ser igualmente sancionables, ya se cometieran dentro o fuera del hogar. | UN | ويتمثل تغيير آخر في النص على معاقبة جميع أعمال العنف بصورة متساوية، سواء ارتكبت داخل المنزل أو خارجه. |
Los niños gozan de igualdad de derecho, ya sean nacidos dentro o fuera del matrimonio. | UN | ويتمتع الأطفال بحقوق متساوية في كنف الزواج الشرعي أو خارجه. |
Dentro o fuera del búnker, vamos a tomar vigilancia cada ocho horas. | Open Subtitles | داخل أو خارج الملجأ، وسوف نتخذ الحذر كل ثماني ساعات. |
Quisiera añadir que los recursos asignados para una reunión que se anule a su debido tiempo pueden utilizarse en otras reuniones que se celebren dentro o fuera del marco de la Primera Comisión. | UN | ويمكن تخصيص الموارد التي كانت مخصصة لجلسة تم إلغاؤها لجلسات أخرى تعقد في إطار عمل اللجنة اﻷولى أو خارجها. |
Los proyectos que contribuyen al bien público tal vez puedan atraer financiación dentro o fuera del sector privado. | UN | والمشاريع ذات المنفعة العامة الكبيرة يمكن أن تجتذب التمويل من داخل القطاع الخاص وخارجه. |
La encuesta permitió efectuar un análisis del trabajo no remunerado averiguando si la gente lo lleva a cabo dentro o fuera del hogar. | UN | مكنت الدراسة الاستقصائية من تحليل العمل بدون أجر من ناحية ما إذا كان يجري القيام به لصالح أشخاص داخل البيت أو خارجه. |
En consecuencia, el Código Penal de Indonesia se aplica a los delitos cometidos dentro o fuera del territorio de Indonesia. | UN | وعليه، فإن قانون العقـوبات الإندونيسي ينطبـــــق على الجرائم المرتكبة داخل إقليم إندونيسيا أو خارجه. |
A excepción de las fuerzas armadas de Bangladesh, ningún particular podía ser entrenado como soldado dentro o fuera del país. | UN | وباستثناء أفراد القوات المسلحة في بنغلاديش، لا يمكن لأي شخص الاضطلاع بتدريب عسكري لغرض التجنيد داخل البلد أو خارجه. |
Sobre la base de la Ley de ciudadanía, toda persona nacida de padres afganos es ciudadano del Afganistán, con independencia de que viva dentro o fuera del país. | UN | وينص قانون المواطنة الأفغاني على أن أي شخص يولد من والدين أفغانيين هو مواطن أفغاني، سواء كان يقيم في البلد أو خارجه. |
Todos los hijos, hayan nacido dentro o fuera del matrimonio, tienen los mismos derechos y deberes para con sus padres. | UN | وللأطفال المولودين سواء في إطار الزواج أو خارجه الحقوق ذاتها وعليهم الواجبات ذاتها تجاه آبائهم وأمهاتهم. |
El Gobierno permite a los refugiados abandonar el asentamiento para refugiados por un plazo de hasta 14 días o más, según las razones aducidas por quienes deseen visitar algún lugar concreto, dentro o fuera del país. | UN | وتسمح الحكومة للاجئين بمغادرة مستوطنات اللاجئين لمدة تصل إلى 14 يوماً أو أكثر وذلك وفقاً للأسباب التي يقدمها كل من يرغب في زيارة مكان معين سواء داخل البلد أو خارجه. |
Se formuló la recomendación de establecer un plazo de prescripción más largo, que abarcase todos los casos de evasión de la justicia, independientemente de que el reo estuviera dentro o fuera del país. | UN | وقد أوصي بالنص على فترة تقادم أطول تغطي جميع حالات الفرار من العدالة، بغض النظر عن وجود الجاني داخل البلد أو خارجه. |
La privación de la nacionalidad o el envío de seres humanos al exilio dentro o fuera del país como forma de castigo están prohibidos. | UN | ويحظر حرمان الفرد من الجنسية أو معاقبته بالنفي داخل البلد أو خارجه. |
De igual modo, esta ley prohíbe la revocación de la nacionalidad de una persona o su exilio dentro o fuera del país. | UN | وبالمثل، يحظر هذا القانون إلغاء جنسية شخص ما أو نفيه داخل البلد أو خارجه. |
Para ejercer el derecho de propiedad a veces es preciso documentar no solo el título de propiedad de la tierra sino también los matrimonios, divorcios y nacimientos dentro o fuera del matrimonio. | UN | وقد يقتضي إنفاذ حقوق الملكية أيضا وثائق لا تقتصر على سندات ملكية الأرض، فهي تشمل وثائق متصلة بحالات الزواج والطلاق والأطفال المولودين في إطار الزواج أو خارجه. |
No ha recibido información de fuentes independientes de dentro o fuera del Sudán de que se haya adoptado medida alguna de esa índole. | UN | وذكر أنه لم يتلق أي تقارير من مصادر مستقلة داخل أو خارج السودان تفيد اتخاذ مثل هذه الخطوات. |
Nadie puede ser despojado de ella. Tampoco puede ser privado del derecho de obtener o de renovar su pasaporte dentro o fuera del territorio de la República. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من جنسيته أو من الحق في الحصول على جواز سفره أو تجديده داخل أو خارج أراضي الجمهورية. |
Se impide a los estudiantes que asistan a sus universidades en la Ribera Occidental o fuera del país. | UN | ويمنع الطلبة من الذهاب إلى جامعاتهم في الضفة الغربية أو خارج البلد. |
Los niños nacidos dentro o fuera del matrimonio tienen los mismos derechos. | UN | ويتمتع كل من الأطفال المولودين في ظل الزوجية أو خارجها بحقوق متساوية. |
Además, por lo que se refiere a la adquisición de la nacionalidad, las leyes no deberían distinguir entre los niños nacidos dentro o fuera del matrimonio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق باكتساب الجنسية، يجب ألا تميز القوانين بين الأطفال المولودين في نطاق الزوجية وخارجه. |
La delegación se mostró de acuerdo con la conclusión fundamental del informe, en el sentido de que el enfoque del Fondo debía ser pragmático y permitir la adopción de decisiones, caso por caso, sobre la posibilidad de cumplir mejor su mandato dentro o fuera del marco de los criterios multisectoriales. | UN | وأيد الوفد النتيجة الرئيسية للورقة ﻷنه يجب أن يكون أسلوب الصندوق عمليا ومستندا إلى قرارات تتخذ لكل حالة على حدة وتبت فيما إذا كان تنفيذ ولايته سيكون أفضل داخل النهج القطاعي أم خارجه. |
También las niñas y las mujeres tienen derecho a las becas que se ofrecen para estudiar dentro o fuera del país. | UN | والفتيات والنساء مؤهلات بنفس القدر للحصول على المنح الدراسية المقدمة للدراسات التي تتم داخل البلد أو في الخارج. |
La secretaría notificó a las organizaciones que habían presentado solicitudes después del plazo límite o fuera del mandato del Fondo. | UN | وأبلغت الأمانة المنظمات التي تقدمت بطلبات بعد الموعد المحدد أو طلبات تخرج عن ولاية الصندوق، بهذا الأمر. |
En virtud del proyecto de ley también se amplía el ámbito de aplicación de las disposiciones pertinentes de las leyes de delitos contra el Estado de 1939-1998 a grupos terroristas con base dentro o fuera del Estado. | UN | ومشروع القانون هذا يُوسِّع من تطبيق الأحكام ذات الصلة الواردة في قوانين الجرائم المرتكبة ضد الدولة 1939-1998، بحيث يشمل الجماعات الإرهابية سواء كان مقرها داخل الدولة أم خارجها. |