Se estaba prestando apoyo a un estudio mundial sobre la responsabilidad en la utilización de la ayuda proporcionada por organismos de asistencia multilateral y bilateral. | UN | ومُنح الدعم لدراسة عالمية بشأن المساءلة في مجال تقديم المعونة، تشمل وكالات المعونة الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
El Gobierno de Rwanda es transparente: los organismos de asistencia y los medios de comunicación internacionales trabajan y se desplazan libremente por todo el país. | UN | وتتسم حكومة رواندا بالشفافية: تعمل وكالات المعونة ووسائل اﻹعلام الدولية وتتحرك بحرية في كافة أنحاء البلد. |
La resolución política del conflicto y la paz pueden realmente influir en los resultados de la labor emprendida por los organismos de asistencia humanitaria. | UN | ويمكن أن يرتب السلام والتسوية السياسية أثرا حقيقيا على نتائج اﻷعمال اﻹنسانية التي تضطلع بها وكالات المعونة. |
La cooperación con organizaciones no gubernamentales internacionales y organismos de asistencia puede ayudar a superar la frecuentemente exigua capacidad de las organizaciones no gubernamentales locales. | UN | ويمكن أن يساعد التعاون بين المنظمات غير الحكومية الدولية ووكالات المعونة على التغلب على شيوع انخفاض قدرة المنظمات غير الحكومية المحلية. |
Al mismo tiempo, la fusión de la mujer con el medio ambiente sirve de excusa para que los organismos de asistencia puedan simplificar la financiación que correspondería otorgar. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الربط بين المرأة والبيئة يزود وكالات المعونة بمبرر لتخفيض التمويل المستقل لها. |
En la actualidad, los organismos de asistencia prefinancian una proporción de la labor humanitaria mundial que es mucho más elevada que nunca, y están cerca del límite de sus fuerzas. | UN | إن وكالات المعونة تمول اﻵن جانبا كبيرا من العمل اﻹنساني في العالم أكثر من أي وقت مضى وتقرب من الحد الذي يمكنها أن تصل إليه. |
Entretanto recomendó el retiro de todos los organismos de asistencia de la región con efecto inmediato y la suspensión de todas las actividades. | UN | وأوصت بأن يتم في هذه اﻷثناء سحب جميع وكالات المعونة من المنطقة فوراً وبتجميد جميع اﻷنشطة. |
Se prevé que los resultados del estudio servirán a los organismos de asistencia para planificar alojamientos de emergencia y suministros de socorro. | UN | ويتوقع أن تساعد نتائج المسح وكالات المعونة في تخطيط المساعدة اللازمة لتوفير الملاجئ وتقديم إمدادات اﻹغاثة في حالات الطوارئ. |
Todos los organismos de asistencia humanitaria congregados en la Operación de Supervivencia en el Sudán suspendieron su labor en la zona, por razones de seguridad. | UN | وأوقفت جميع وكالات المعونة اﻹنسانية العاملة في نطاق عملية شريان الحياة للسودان أعمالها في المنطقة ﻷسباب أمنية. |
Así se explica, por no mencionar más que un ejemplo, que propuestas inherentes a la esfera de los derechos humanos parezcan haberse abierto camino recientemente entre los organismos de asistencia oficial, aunque por ahora, sólo de forma indirecta. | UN | وهذا يفسر، على سبيل المثال، السبب الذي جعل المفاهيم المستمدة من مجال حقوق الإنسان تبدو مؤخراً بأنها تحظى ببعض التأييد من جانب وكالات المعونة الرسمية، وإن كان هذا التأييد غير مباشر حتى الساعة. |
Las asociaciones entre los organismos de asistencia y las organizaciones no gubernamentales también contribuyen considerablemente a las actividades de desarrollo; | UN | وتساهم الشراكة بين وكالات المعونة والمنظمات غير الحكومية مساهمة كبرى في جهود التنمية؛ |
Además, los Estados Miembros deberían fortalecer al ACNUR y los organismos de asistencia, proporcionándoles apoyo moral y material. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تدعم المفوضية ووكالات المعونة بأن تقدم لها الدعم المعنوي والمادي. |
63. La primera facultad es reconocida tácitamente a esas autoridades locales por los organismos de asistencia, que les confían la distribución de los víveres y otros socorros. | UN | ٦٣ - والسلطة اﻷولى معترف بها ضمنا لهذه السلطات المحلية من جانب مؤسسات المعونة التي تسلم أمرها إليها، مفوضة إليها مهمة تأمين توزيع اﻷغذية ومواد الاغاثة اﻷخرى. |
Además, los organismos de asistencia humanitaria están siendo objeto de ataques por sus recursos. | UN | وفضلا عن ذلك، أصبحت الجهات الفاعلة في المجال الإنساني مستهدفة طمعا في مواردها. |
Como consecuencia de esas medidas y actividades restrictivas, los organismos de asistencia cada vez encuentran más difícil llegar a la población necesitada, particularmente a las mujeres. | UN | ونتيجة لهذه التدابير والإجراءات التقييدية، وجدت منظمات المعونة أنه من المتعذر عليها بصورة متزايدة الوصول إلى الفئات السكانية المحتاجة، وبخاصة النساء. |
Dentro de este contexto, el CICR está tan preocupado como el Secretario General por las situaciones de urgencia en las que proliferan organismos de asistencia cuyos propósitos y métodos de trabajo difieren. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر تشاطر اﻷمين العام قلقه إزاء الحالات الطارئة التي تجتذب عـددا وافرا من وكالات تقديم المساعدة ذات أهداف وطرائق عمل مختلفة. |
Los organismos de asistencia podrían distribuir alimentos que no se condicen con las tradiciones alimentarias de los refugiados y los desplazados. | UN | وقد توفر وكالات تقديم المعونة أغذية لا تتناسب مع التقاليد الغذائية للاجئين والمشردين. |
Aunque es evidente que el éxito de los programas de sustitución de cultivos depende de los agricultores y los gobiernos de los países productores, también es necesario que las instituciones financieras internacionales los apoyen ampliamente y que el PNUFID coordine las actividades de los organismos de asistencia que ayudan a ejecutarlos. | UN | إن نجاح البرامج البديلة يتوقف بالتأكيد على الزارعين وحكومات البلدان المنتجة وإن كانت هذه البرامج لن تعطي ثمارها إلا إذا حصلت على دعم مكثف من المؤسسات المالية الدولية وإلا إذا عمل برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على تنسيق عمل هيئات المعونة التي تعمل على تنفيذها. |