ويكيبيديا

    "para destacar el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لتسليط الضوء على
        
    • ﻹبراز
        
    • إلى إبراز
        
    • للتشديد على
        
    • ولتسليط الضوء على
        
    Aún así, permítaseme expresar algunos breves comentarios sobre algunos temas clave para destacar el rico diálogo que se ha llevado a cabo. UN ومع ذلك، اسمحوا لي بإبداء بعض ملاحظات موجزة على بضع مواضيع رئيسية لتسليط الضوء على ثراء الحوار الذي جرى.
    Los actores participantes en el establecimiento de esa iniciativa africana tienen ocasión de aprovechar esa oportunidad para destacar el papel decisivo de la tecnología de la información y las comunicaciones al servicio del desarrollo. UN والأطراف الضالعة في إنشاء تلك المبادرة الأفريقية لديها كل الحظ الممكن لاستعمال تلك الفرصة لتسليط الضوء على الدور الحاسم لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل التنمية.
    Se trata de una oportunidad única para destacar el aporte que puede hacer la ordenación sostenible de los bosques al logro de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN وسيمثل هذا فرصة فريدة لتسليط الضوء على الكيفية التي يمكن أن تساهم بها الإدارة المستدامة للغابات على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    No obstante, se ha optado por dedicar un capítulo especial para destacar el absoluto desprecio que por sus semejantes demuestran las fuerzas armadas zairenses. UN ومع ذلك، فقد فُضﱢل تخصيص فصل خاص ﻹبراز الازدراء المطلق الذي يبديه افراد القوات المسلحة الزائيرية ﻷمثالهم من البشر.
    El elemento de obligatoriedad sirve para destacar el hecho de que ni los padres ni los tutores, ni el Estado, tienen derecho a tratar como optativa la decisión de si el niño debería tener acceso a la enseñanza primaria. UN يهدف عنصر الإلزام إلى إبراز أنه لا يحق للآباء ولا للأوصياء ولا للدولة النظر إلى القرار المتعلق بإتاحة التعليم الابتدائي للطفل كما لو كان قراراً اختيارياً.
    Estos dos factores, en conjunto, proporcionan importantes oportunidades para destacar el " rostro humano " de las Naciones Unidas. UN فإن من شأن هذين اﻷمرين، اذا ما أخذا معا، أن يوفرا فرصا هامة للتشديد على الوجه اﻹنساني لﻷمم المتحدة.
    Se tratará de una oportunidad única para destacar el aporte que puede hacer la ordenación sostenible de los bosques al logro de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN وسيتيح ذلك فرصة فريدة لتسليط الضوء على المساهمة التي يمكن أن تقدمها الإدارة المستدامة للغابات في إنجاز الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Estos niños son una parte crucial de los progresos alcanzados durante el último decenio para destacar el sufrimiento de los niños utilizados por las fuerzas o grupos armados. UN وأردفت قائلةً إن هؤلاء الأطفال كانوا جزءٍا أساسيا من التقدم المحرز خلال العقد الماضي لتسليط الضوء على محنة الأطفال الذين تستعملهم القوات أو الجماعات المسلحة.
    Me valgo de la referencia a Haití para destacar el diálogo y trabajo a nivel del Grupo de Países de América Latina y el Caribe para tratar con seriedad, aun cuando existen posiciones diferentes, los distintos temas de la agenda internacional que han sido objeto del conocimiento por parte del Consejo de Seguridad. UN وأغتنم فرصة الإشارة إلى هايتي لتسليط الضوء على الحوار السنوي الذي تجريه مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والعمل الذي تضطلع به بهدف التصدي على نحو جاد لمختلف المسائل المدرجة في جدول الأعمال الدولي والمعروضة على المجلس، على الرغم من المواقف العديدة المعرب عنها.
    También se pueden establecer días nacionales conmemorativos para destacar el papel de los periodistas y los peligros a los que se enfrentan, y promocionar públicamente el Día Mundial de la Libertad de Prensa. UN ويمكن أن تشمل هذه الأنشطة أيضاً الاحتفال بأيام وطنية لتسليط الضوء على دور الصحفي وما يواجهه من مخاطر والترويج العلني لليوم العالمي لحرية الصحافة.
    Aprovecho la oportunidad para destacar el papel de los seis Presidentes del año pasado que con sus esfuerzos lograron presentar el documento L.1. UN وأغتنم هذه الفرصة لتسليط الضوء على الدور الذي قام به، في السنة الفائتة، الرؤساء الستة الذين أفلحوا، بما بذلوه من جهود، في تقديم الوثيقة L.1.
    Hemos incluido un nuevo párrafo, el octavo párrafo del preámbulo, para destacar el hecho de que en términos tanto de las actividades conmemorativas como del monumento permanente, nuestra iniciativa complementa la labor que está realizando la UNESCO. UN وأدرجنا في النص فقرة جديدة، أي الفقرة الثامنة من الديباجة، لتسليط الضوء على حقيقة أن مبادرتنا، سواء من حيث الأنشطة التذكارية أو النصب التذكاري، تكمل العمل الذي تقوم به منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة.
    20. Algunas delegaciones comentaron la necesidad de aprovechar las conmemoraciones de 2011 para destacar el papel de concienciación del ACNUR, así como los logros conjuntos en la búsqueda de soluciones duraderas para las personas de la competencia de la Oficina. UN 20- وعلقت بعض الوفود على ضرورة اغتنام فرصة احتفالات عام 2011 لتسليط الضوء على دور المفوضية في إذكاء الوعي، إضافة إلى الإنجازات المشتركة في إيجاد حلول دائمة للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية.
    La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social brindó una oportunidad vital para destacar el carácter central de los temas sociales en el desarrollo centrado en el ser humano y el papel fundamental que debe desempeñar la cooperación internacional en este sentido. UN لقد وفر مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية فرصة حيوية ﻹبراز أهمية القضايا الاجتماعية بالنسبة للتنمية المتمركزة حول اﻹنسان والدور الحاسم الذي ينبغي أن يقوم به التعاون الدولي في هذا الصدد.
    El anexo en el que se enumeraban los Estados de las seis regiones geográficas no tenía otro objeto que el de definir las regiones en términos geográficos para destacar el principio de consenso de que ningún Estado Parte debería quedar excluido permanentemente de ocupar un asiento en el Consejo Ejecutivo. UN وإن الغاية من المرفق الذي يبيّن الدول داخل المناطق الجغرافية الست انما هي مجرد تحديد المناطق على أساس جغرافي، ﻹبراز المبدأ المعتمد بتوافق اﻵراء والقاضي بأنه لا يجوز استبعاد دولة طرف استبعاداً دائماً من الوصول إلى مقعد في المجلس التنفيذي.
    El anexo en el que se enumeraban los Estados de las seis regiones geográficas no tenía otro objeto que el de definir las regiones en términos geográficos para destacar el principio de consenso de que ningún Estado Parte debería quedar excluido permanentemente de ocupar un asiento en el Consejo Ejecutivo. UN وإن الغاية من المرفق الذي يبيّن الدول داخل المناطق الجغرافية الست انما هي مجرد تحديد المناطق على أساس جغرافي، ﻹبراز المبدأ المعتمد بتوافق اﻵراء والقاضي بأنه لا يجوز استبعاد دولة طرف استبعاداً دائماً من الوصول إلى مقعد في المجلس التنفيذي.
    El elemento de obligatoriedad sirve para destacar el hecho de que ni los padres ni los tutores, ni el Estado, tienen derecho a tratar como optativa la decisión de si el niño debería tener acceso a la enseñanza primaria. UN يهدف عنصر الإلزام إلى إبراز أنه لا يحق للآباء ولا للأوصياء ولا للدولة النظر إلى القرار المتعلق بإتاحة التعليم الابتدائي للطفل كما لو كان قراراً اختيارياً.
    El elemento de obligatoriedad sirve para destacar el hecho de que ni los padres ni los tutores, ni el Estado, tienen derecho a tratar como optativa la decisión de si el niño debería tener acceso a la enseñanza primaria. UN يهدف عنصر الإلزام إلى إبراز أنه لا يحق للآباء ولا للأوصياء ولا للدولة النظر إلى القرار المتعلق بإتاحة التعليم الابتدائي للطفل كما لو كان قراراً اختيارياً.
    El elemento de obligatoriedad sirve para destacar el hecho de que ni los padres ni los tutores, ni el Estado, tienen derecho a tratar como optativa la decisión de si el niño debería tener acceso a la enseñanza primaria. UN يهدف عنصر الإلزام إلى إبراز أنه لا يحق للآباء ولا للأوصياء ولا للدولة النظر إلى القرار المتعلق بإتاحة التعليم الابتدائي للطفل كما لو كان قراراً اختيارياً.
    El Comité aprovechó la ocasión para destacar el importante papel que podrían desempeñar las instituciones nacionales de derechos humanos en relación con las acciones urgentes, las comunicaciones, los procedimientos de seguimiento y la cooperación durante las eventuales visitas del Comité a los países. UN واغتنمت اللجنة الفرصة للتشديد على الدور الهام الذي تضطلع به المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالإجراءات العاجلة، والبلاغات، وإجراءات المتابعة، والتعاون خلال الزيارات القطرية للجنة.
    Las cuestiones del medio ambiente y los asentamientos humanos han sido objeto de especial atención por parte de mi Gobierno y aprovecho esta oportunidad para destacar el impacto positivo que han tenido en Angola los programas y actividades conexas patrocinadas en nuestro continente por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y el Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos. UN ولقد اهتمــت حكومة بلدي اهتماما خاصا بمسائل البيئة والمستوطنات البشرية، وأننا ننتهز هذه الفرصة للتشديد على اﻷثـــر اﻹيجابـي الذي تركته في أنغولا البرامج واﻷنشطة ذات الصلة التي يشرف عليها في قارتنا برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية.
    Durante el mes de ramadán, en los programas religiosos de la televisión y la radio nacionales se trataron esos temas para concienciar acerca de los efectos negativos de la mendicidad, la explotación y el castigo corporal infantiles, y para destacar el énfasis que se hace en el Corán sobre la crianza positiva, la aplicación de una disciplina positiva, la educación y la protección del niño. UN وخلال شهر رمضان، ناقشت القنوات الدينية في التلفزيون والإذاعة الوطنيين هذه القضايا للتوعية بالآثار السلبية لتسول الأطفال واستغلالهم وعقابهم البدني، ولتسليط الضوء على تركيز القرآن على الأبوة والأمومة الإيجابية، والتأديب الإيجابي، والتثقيف وحماية الطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد