Sería preciso que las respuestas fueran más detalladas y que indicasen las medidas adoptadas, en particular para indemnizar a las víctimas de la tortura. | UN | وتحتاج الردود ﻷن تكون أكثر تفصيلا وأن تشير إلى التدابير التي تم اتخاذها ولا سيما لتعويض ضحايا التعذيب. |
La resolución también planteaba la posibilidad de establecer un fondo internacional para indemnizar a las víctimas de actos de terrorismo y sus familias. | UN | كما أثار القرار إمكانية إنشاء صندوق دولي لتعويض ضحايا الأعمال الإرهابية وأسرهم. |
Apoya también la creación de un fondo internacional para indemnizar a las víctimas de actos de terrorismo y sus familias, como se contempla en esa resolución. | UN | وقال إنه يدعم كذلك إنشاء صندوق دولى لتعويض ضحايا الأعمال الإرهابية والذى تطرق إليه القرار المذكور آنفاً. |
La Comisión ha solicitado reiteradamente al Gobierno del Japón que adopte con celeridad medidas concretas para indemnizar a las víctimas. | UN | وطلبت اللجنة تكراراً من حكومة اليابان أن تتخذ خطوات عاجلة لتعويض الضحايا. |
Sugirió también que hubiera mecanismos para indemnizar a las víctimas cuando no pudiera identificarse a los culpables de los delitos. | UN | واقترحت إحداث آلية لتعويض الضحايا عندما يتعذر التعرف على هوية مرتكبي الجرائم. |
También estudiaría la posibilidad de establecer un fondo internacional para indemnizar a las víctimas de actos terroristas. | UN | كما سينظر في إمكانية إنشاء صندوق دولي لتعويض ضحايا الأعمال الإرهابية. |
El Ministerio de Defensa creó un comité para indemnizar a las víctimas de tres incidentes de bombardeos contra objetivos erróneos en Habila, Umm Gozin y Tulo. | UN | وقد أنشأت وزارة الدفاع لجنة لتعويض ضحايا ثلاث حوادث قصــف عن طريق الخطأ في هبيـلة وأم قوزيـن وتولـو. |
En virtud de la declaración de derechos se prohíbe concretamente la utilización de la tortura, la fuerza, la amenaza o la intimidación o cualquier otro medio que trabe la libre voluntad de la persona y se dispone que el Congreso debe aprobar leyes para indemnizar a las víctimas de la tortura. | UN | وبصورة محددة تمنع وثيقة الحقوق استخدام التعذيب، والقوة، والتهديد أو التخويف أو أية وسيلة أخرى من شأنها أن تبطل اﻹرادة الحرة للشخص، وتفوض الكونغرس في إصدار القوانين لتعويض ضحايا التعذيب. |
Por ejemplo, se necesitan leyes para indemnizar a las víctimas de violaciones de los derechos humanos y se han de derogar las leyes penales que reglamentan la pena de muerte, que fue abolida por la Constitución. | UN | وعلى سبيل المثال هناك حاجة إلى قوانين لتعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان؛ ويجب الطعن في القوانين الجنائية التي تحكم عقوبة اﻹعدام التي ألغيت بموجب الدستور. |
Se observa, en particular, que el sistema jurídico de Venezuela no cuenta con ninguna disposición para indemnizar a las víctimas de la discriminación racial, la mayoría de las cuales pertenecen a diversos grupos indígenas. | UN | ولوحظ على وجه الخصوص أن النظام القانونـــي لفنزويلا لا يتضمن أي أحكام لتعويض ضحايا التمييز العنصري الذين ينتمي أكثرهم إلى جماعات أصلية شتى من السكان. |
Además, el Consejo pidió al Grupo de Trabajo que considerara la posibilidad de establecer un fondo internacional para indemnizar a las víctimas de actos de terrorismo y sus familias, y que le presentara sus recomendaciones al respecto. | UN | وطلب المجلس كذلك أن ينظر الفريق العامل في إمكانية إنشاء صندوق دولي لتعويض ضحايا الأعمال الإرهابية وأسرهم وأن يقدم توصياته بهذا الشأن إلى المجلس. |
Al mismo tiempo, la Argentina ha adoptado medidas para indemnizar a las víctimas de desapariciones forzadas. | UN | 12 - واتخذت لأرجنتين كذلك تدابير لتعويض ضحايا حالات الاختفاء القسري. |
37. En 2003 se estableció en Guatemala un Programa Nacional de Reparación para indemnizar a las víctimas del conflicto armado interno que terminó en 1996. | UN | 37- في عام 2003، أنشئ البرنامج الوطني في غواتيمالا لتعويض ضحايا النـزاع المسلح الداخلي الذي انتهى في عام 1996. |
El jefe del comité militar establecido para indemnizar a las víctimas de Habila presentó un informe a la Comisión. | UN | وقدم رئيس اللجنة العسكرية التي أنشئت لتعويض الضحايا في هبيلا إحاطة للجنة. |
Se le pide también que presente información sobre las eventuales medidas tomadas para indemnizar a las víctimas y facilitar a éstas servicios de rehabilitación. | UN | كما يُطلب إلى الدولة الطرف تقديم معلومات عن أية تدابير تم اتخاذها لتعويض الضحايا وتوفير خدمات لإعادة تأهيلهم. |
Dicha cláusula dispone que " se fomentará el establecimiento, el reforzamiento y la ampliación de fondos nacionales para indemnizar a las víctimas. | UN | وينص على أنه ' ' ينبغي تشجيع إنشاء وتعزيز وتوسيع الصناديق الوطنية المخصصة لتعويض الضحايا. |
Se fomentarán el establecimiento, el reforzamiento y la ampliación de fondos nacionales para indemnizar a las víctimas. | UN | ينبغي تشجيع إنشاء وتعزيز وتوسيع الصناديق الوطنية المخصصة لتعويض الضحايا. |
Se planteó también el concepto de la venta de activos a fin de recaudar fondos para indemnizar a las víctimas. | UN | وأثيرت أيضاً فكرة بيع الموجودات للحصول على أموال لتعويض الضحايا. |
c) Se asegure de que todos los niños víctimas tengan acceso a procedimientos adecuados para solicitar de los responsables, con arreglo a la ley y sin discriminación, una indemnización por los daños sufridos, de conformidad con el artículo 9, párrafo 4, del Protocolo facultativo, y que establezca un fondo para indemnizar a las víctimas en los casos en que estas no puedan obtener reparación de los responsables. | UN | (ج) ضمان إمكانية وصول جميع الأطفال الضحايا إلى إجراءات ملائمة لكي يلتمسوا، دون أي تمييز، التعويض عن الأضرار من أولئك الذين يتحملون المسؤولية القانونية عنها، وفقاً للفقرة 4 من المادة 9 من البروتوكول الاختياري، وإنشاء صندوق للتعويض على الضحايا فيما يتعلَّق بتلك الحالات التي لا يستطيع فيها الضحايا الحصول على تعويض من الجناة. |
A reserva de lo dispuesto en su legislación nacional, cada Estado Parte considerará la posibilidad de establecer mecanismos mediante los cuales esos fondos, haberes y bienes, o los fondos derivados de su venta, se utilicen para indemnizar a las víctimas de los delitos abarcados en el ámbito del presente Convenio, o a sus familiares. | UN | ٤ - تنظر كل دولة طرف، رهنا بقانونها الداخلي، في إنشاء آليات تستخدم فيها هذه اﻷموال أو اﻷصول أو الممتلكات أو اﻷموال الناشئة عن بيع هذه اﻷصول والممتلكات من أجل التعويض على ضحايا هذه الجرائم أو أسرهم ضمن حدود هذه الاتفاقية. |
Además, el Comité lamenta que no se haya facilitado información alguna sobre las medidas adoptadas para indemnizar a las víctimas y proporcionarles rehabilitación médica y psicológica adecuada. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لعدم تقديم الدولة الطرف أي معلومات بشأن التدابير المتخذة من أجل تقديم تعويضات للضحايا ومنحهم الفرص الكفيلة بإعادة تأهيلهم طبياً ونفسياً على النحو الملائم. |
Además, se creó un fondo de indemnizaciones de la aviación civil internacional para indemnizar a las víctimas de atentados terroristas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيُنشأ صندوق لتعويضات الطيران المدني الدولي من أجل تعويض ضحايا الهجمات الإرهابية. |
Por el Decreto legislativo Nº 30/2011 se creó el Fondo de Indemnización Especial para las Víctimas, constituido para indemnizar a las víctimas de los sucesos de febrero y marzo de 2011 o de los ulteriores incidentes de violencia. | UN | أنشأ المرسوم التشريعي رقم 30/2011 صندوق التعويض الوطني للضحايا، الذي سيعوض ضحايا أحداث شباط/فبراير وآذار/مارس 2011، أو أعمال العنف التي تلتها. |