Utilizar todas las oportunidades posibles para vincular los diferentes elementos del programa de seguridad química mediante una mejor coordinación y cooperación; | UN | عليها أن تستخدم جميع الفرص المتاحة لربط مختلف عناصر جدول أعمال السلامة الكيميائية عن طريق زيادة التنسيق والتعاون |
Podrían utilizarse elementos biométricos para vincular la identidad a características físicas privativas de la persona. | UN | ويمكن الاستعانة بعناصر القياس الحيوي لربط الهوية بالخصائص الجسدية التي يتفرد بها الشخص. |
Asimismo, era necesario hacer un mayor esfuerzo para vincular la educación a las posibilidades de empleo y para desarrollar los conocimientos técnicos. | UN | وكذلك ينبغي بذل المزيد من الجهود لربط التعليم بفرص العمل وتنمية المهارات التقنية. |
En Río 1992, el discurso cambió y surgió el concepto de " desarrollo sostenible " para vincular el medio ambiente y el desarrollo. | UN | أما في مؤتمر ريو عام 1992 فقد تغير مسار الحديث واستحدث مفهوم ' ' التنمية المستدامة`` للربط بين البيئة والتنمية. |
La Unión Interparlamentaria constituye un foro ideal para vincular a ambos. | UN | والاتحاد البرلماني الدولي محفل مثالي للربط بين الاثنين. |
También se ha prestado apoyo a la elaboración de un servicio de asesoramiento para el sistema de información geográfica, otro instrumento que también puede resultar sumamente útil para vincular las cuestiones de población y desarrollo. | UN | كما وفر دعم ﻹنشاء خدمة استشارية لنظم المعلومات الجغرافية، وهي أداة أخرى يمكن أن تكون مفيدة لربط السكان والتنمية. |
Por consiguiente, en principio no hay ninguna razón para vincular el logro de acuerdo sobre este grupo de cuestiones a los avances que se logren en el otro. | UN | ولذلك ينبغي ألا يكون هناك سبب من حيث المبدأ لربط اتفاق في هذه المجموعة بالتقدم المحرز في مجموعة أخرى. |
Se ha establecido una comunicación electrónica para vincular a la RPI con la oficina regional y con la sede. | UN | وأقيم اتصال الكتروني لربط شبكة حماية الطفل بكل من المكتب اﻹقليمي والمقر. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para vincular el tema que estamos examinando con los acontecimientos que tienen lugar en nuestro país. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لربط الموضوع الذي نناقشه اليوم باﻷحداث التي تقع في بلدي. |
Habría que encontrar medios apropiados para vincular a los servicios entre sí y establecer una correspondencia entre las necesidades y los recursos. | UN | وينبغي البحث عن طرق ملائمة لربط الخدمات، والتوفيق بين الاحتياجات والموارد. |
Habría que encontrar medios apropiados para vincular a los servicios entre sí y establecer una correspondencia entre las necesidades y los recursos. | UN | وينبغي البحث عن طرق ملائمة لربط الخدمات، والتوفيق بين الاحتياجات والموارد. |
Se elaboraron nuevos materiales para vincular el marco lógico al concepto de gestión de programas basada en los resultados. | UN | واستحدثت مواد جديدة لربط اﻹطار المنطقي بمفهوم إدارة البرامج على أساس النتائج؛ |
iii) Las prácticas adecuadas que se van conociendo por conducto de los informes nacionales sobre el desarrollo de los recursos humanos proporcionan una sólida base para vincular los análisis con la acción; | UN | `3 ' وتوفر الممارسات الجيدة المكتسبة من خلال التقارير الوطنية عن التنمية البشرية أساسا صلبا لربط التحليل بالعمل؛ |
Es necesario contar con un marco común para vincular esas dos técnicas. | UN | ويلزم وضع إطار مشترك للربط بين هاتين التقنيتين. |
Los países, en particular los que están en desarrollo, debían encontrar mecanismos para vincular la energía y el desarrollo y asegurar que el sector energético contribuyera a su desarrollo económico. | UN | وعلى البلدان، النامية بوجه خاص، تحديد آليات للربط بين الطاقة والتنمية وتأمين مساهمة قطاع الطاقة في تنميتها الاقتصادية. |
Los programas de país adoptarán ahora un formato común para los programas, que incluye un marco para vincular recursos y resultados. | UN | وسوف تعتمد البرامج القطرية الآن شكلا موحدا لبرامجها، يتضمن إطارا للربط بين الموارد والنتائج. |
Serán especialmente útiles para vincular las decisiones políticas a los programas en curso del sistema de las Naciones Unidas a fin de dar mayor coherencia a las medidas que deban tomarse entre el país y las Naciones Unidas. | UN | وينبغي لهم أن يساعدوا بوجه خاص على ربط القرارات السياسية بالبرامج الجارية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة وذلك ﻹضفاء مزيد من التماسك على اﻹجراءات التي يتم اتخاذها بين البلد واﻷمم المتحدة. |
También se hicieron esfuerzos para vincular la capacitación con el desarrollo profesional por conducto de la capacitación estructural, funcional y técnica. | UN | وقد بُذلت جهود أيضا من أجل ربط التدريب بتنمية المسار الوظيفي من خلال التدريب الهيكلي، والوظيفي والتقني. |
Esto explica en parte que las oficinas en los países tuvieran relativamente poca dificultad para vincular los programas con las direcciones sustantivas del marco del PNUD. | UN | ويبين هذا، إلى حد ما، أن المكاتب القطرية لم تواجه إلا صعوبات قليلة نسبيا في ربط الموارد بالاتجاهات الموضوعية لإطار البرنامج الإنمائي. |
Las funciones de los coordinadores residentes y los coordinadores humanitarios eran decisivas para vincular las actividades de socorro y desarrollo. | UN | كما أن لمهمتي المنسق المقيم ومنسق الشؤون اﻹنسانية أهمية حاسمة في الربط بين أنشطة اﻹغاثة والتنمية. |
- Se pide a los bancos regionales de desarrollo y al Banco Mundial que establezcan programas permanentes para vincular a las empresas de abastecimiento de agua en el plano local con las nuevas fuentes de financiación; | UN | - على مصرف التنمية الإقليمي والبنك الدولي إنشاء برامج مستمرة لوصل مشغلي المياه المحليين بمصادر التمويل الجديدة؛ |
La labor del PNUD sirvió para mejorar la capacidad de los países para vincular las políticas laborales y los mercados a políticas de protección social más inclusivas. | UN | وعززت الجهود التي بذلها البرنامج الإنمائي قدرات البلدان على الربط بين سياسات العمالة والأسواق بسياسات أكثر شمولا في مجال الحماية الاجتماعية. |
Hemos trabajado para brindar asistencia humanitaria y para vincular mejor la asistencia de emergencia a los esfuerzos de más largo plazo de la reconstrucción y recuperación. | UN | وقد عملنا من أجل توفير المساعدة الإنسانية، ولربط المعونات الطارئة على نحو أفضل بجهود إعادة التعمير والإنعاش الطويلة الأجل. |
4. Invita a los Estados miembros a que establezcan una amplia base de datos sobre sus respectivos regímenes bursátiles y de inversiones y estudien la posibilidad de concertar acuerdos regionales entre sí para vincular sus bolsas de valores; | UN | 4 - يدعو الدول الأعضاء إلى إنشاء قاعدة بيانات شاملة حول أسواقها المالية وأنظمتها الاستثمارية، وإلى البحث في إمكانية إبرام اتفاقيات إقليمية فيما بينها سعياً لإقامة علاقات بين أسواقها المالية. |
Cuando sea necesario, los dos Comités recurrirán a las redes interinstitucionales, los equipos de tareas y los grupos temáticos para vincular en mayor medida la labor normativa y operacional del sistema y garantizar que al adoptar decisiones se tengan en cuenta los principales temas horizontales de política: el desarrollo sostenible, los derechos humanos y el género. | UN | وستلجأ اللجنتان، كلما كان ذلك ضرورياً، إلى الشبكات والأفرقة العاملة والمجموعات المشتركة بين الوكالات لتعزيز الروابط بين عمل المنظومة المعياري والتنفيذي وكفالة مراعاة مواضيع السياسات الأفقية الرئيسية، وهي التنمية المستدامة، وحقوق الإنسان، والشؤون الجنسانية، في عملية صنع القرار. |
Colabora estrechamente con la División para el Adelanto de la Mujer y el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer para vincular las cuestiones y oportunidades mundiales y locales con la aplicación de la Convención. | UN | وهو يعمل على نحو وثيق مع شعبة النهوض بالمرأة، واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، لإقامة صلة بين القضايا المحلية والعالمية والفرص المتاحة لتنفيذ الاتفاقية. |
:: La definición de estrategias para vincular las iniciativas de las Naciones Unidas y de la región de los Grandes Lagos relativas a la prevención y solución de conflictos y la consolidación de la paz. | UN | :: تحديد الاستراتيجيات الكفيلة بربط المبادرات النابعة عن الأمم المتحدة وعن منطقة البحيرات الكبرى بشأن منع نشوب النزاعات، وتسوية ما نشب منها، وبناء السلام. |
Por último, el SEEP concluyó un estudio de la labor realizada por la organización en los diez últimos años para vincular el socorro humanitario con el desarrollo. | UN | وأخيراً، أكملت الدائرة استعراضاً لجهود المنظمة الرامية إلى ربط الإغاثة الإنسانية بالتنمية طوال العقد الماضي. |
El PNUD también colaborará con el sector privado, que desempeña una función cada vez más importante en los esfuerzos para vincular la igualdad entre los géneros con el crecimiento incluyente y el desarrollo sostenible. | UN | 80 - وسيتعاون البرنامج الإنمائي أيضا مع القطاع الخاص، الذي يضطلع بدور متزايد الأهمية في الجهود الرامية إلى الربط بين المساواة بين الجنسين والنمو الشامل والتنمية المستدامة. |