ويكيبيديا

    "particularmente de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وبخاصة في
        
    • ولا سيما من
        
    • لا سيما من
        
    • وخاصة من
        
    • وﻻ سيما في
        
    • ﻻ سيما في
        
    • وبخاصة من
        
    • وﻻسيما في
        
    • وﻻ سيما لدى
        
    • وﻻ سيّما
        
    • سيما قدرات
        
    Estos dos fenómenos, además, han profundizado la marginación de algunas regiones, particularmente de África al sur del Sáhara. UN وفضلا عن ذلك، فإن هاتين الظاهرتين المزدوجتين عمقتا من تهميش بعض المناطق، وبخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء.
    57. La producción de energía renovable, particularmente de la biomasa, puede promover el desarrollo económico y las oportunidades de empleo, especialmente en las zonas rurales que, de otro modo, tendrían pocas oportunidades de crecimiento económico. UN ٥٧ - إن انتاج الطاقة المتجددة، ولا سيما الكتلة الاحيائية، يمكن أن يتيح التنمية الاقتصادية وفرص العمل، وبخاصة في المناطق الريفية التي تتوافر لها، بخلاف ذلك، فرصا محدودة للنمو الاقتصادي.
    No cabe negar que la constante ausencia de un gran número de delegaciones, particularmente de los países en desarrollo, dificulta en gran medida el examen de la cuestión. UN ولا سبيل إلى إنكار أن استمرار غياب عدد كبير من الوفود، ولا سيما من البلدان النامية، يعرقل المناقشات بشأن هذه المسألة بدرجة محسوسة.
    La oradora recomienda que el Gobierno reciba asistencia técnica en todas esas esferas, particularmente de los organismos especializados de las Naciones Unidas. UN وأوصت بأن تحصل الحكومة على مساعدة فنية في هذه المجالات كلها، لا سيما من وكالات الأمم المتحدة المتخصصة ذات الصلة.
    La declaración puso a Namibia en una mejor posición para defender sus recursos marinos, particularmente de la pesca ilegal. UN والاعلان وضع ناميبيا في مركز أفضل لحماية مواردها البحرية وخاصة من الصيد غير القانوني للسمك.
    Es necesario realizar una revaluación a fondo de los gastos de la Organización, particularmente de los gastos extrapresupuestarios. UN الضروري إجراء إعادة نظر أساسية في مصروفات المنظمة، ولا سيما في نفقات الميزانية لديها.
    El objetivo fundamental que se persigue con el proyecto es fortalecer la capacidad de los miembros del Consejo y otras organizaciones no gubernamentales de todo el mundo, particularmente de los países en desarrollo, para participar en el proceso del período extraordinario de sesiones. UN ويتمثل الهدف الرئيسي من المشروع في تعزيز قدرة أعضاء المجلس وسائر المنظمات غير الحكومية في كافة أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية، على المشاركة في عملية الدورة الاستثنائية.
    La delegación manifestó que esperaba con interés el estudio sobre la capacidad de absorción de los países receptores, particularmente de África, y su utilización de los recursos financieros, y esperaba que el estudio no sólo determinara cuáles eran las deficiencias existentes, sino también las medidas concretas que habría de adoptar el FNUAP para superarlas. UN وأشار الوفد إلى أنه يتطلع إلى الدراسة المتعلقة بالقدرة الاستيعابية واستغلال الموارد المالية فيما بين البلدان المتلقية، وبخاصة في أفريقيا، وأعرب عن اﻷمل في ألا تقتصر الدراسة على تحديد العقبات فحسب، بل أن تحدد أيضا الخطوات الملموسة التي ينبغي أن يتخذها الصندوق لمعالجة تلك العقبات.
    El Gobierno sigue permitiendo al CICR el acceso ordinario a los presos y detenidos de toda Indonesia, y más particularmente de Timor Oriental. UN وتواصل الحكومة منح اللجنة الدولية للصليب الأحمر حرية الوصول المنتظم إلى السجناء والمحتجزين في كل مكان في إندونيسيا وبخاصة في تيمور الشرقية.
    Debido a la falta de coherencia en el enfoque del desarrollo, los países en desarrollo, particularmente de África, experimentan dificultades para alcanzar los objetivos fijados en el Plan de Acción de 1990 y en la Declaración del Milenio de 2000. UN ونظرا للافتقار إلى التوحد في النهج المتبع إزاء التنمية فإن البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، تواجه صعوبات في تحقيق الأهداف المنصوص عليها في خطة العمل لعام 1990 وفي إعلان الألفية لعام 2000.
    El Comité decidió también que, en el proceso de contratación de otros expertos, invitaría a que se presentaran nuevas candidaturas de expertos en los ámbitos de especialización necesarios, particularmente de Asia y África. UN كما قررت اللجنة أنه، في إطار عملية تعيين خبراء آخرين، ستطلب اللجنة مزيدا من الترشيحات في مجالات الخبرة الضرورية، ولا سيما من آسيا وأفريقيا.
    El Comité decidió también que, en el proceso de contratación de otros expertos, invitaría a que se presentaran nuevas candidaturas de expertos en los ámbitos de especialización necesarios, particularmente de Asia y África. UN كما قررت اللجنة أنه، في إطار عملية تعيين خبراء آخرين، ستطلب اللجنة مزيدا من الترشيحات في مجالات الخبرة الضرورية، ولا سيما من آسيا وأفريقيا.
    La acumulación de sumas morosas, buen indicador de la incapacidad de los países para hacer frente a sus obligaciones, es cada vez mayor e impide que los países africanos generen las condiciones necesarias para atraer inversión extranjera, particularmente de fuentes privadas. UN ولا يزال تراكم المتأخرات مستمرا دون توقف، وهو مؤشر جيد على عدم قدرة البلدان على الوفاء بديونها، ويحول دون تمكن البلدان الافريقية من توفير المناخ الملائم لجذب الاستثمارات اﻷجنبية ولا سيما من مصادر خاصة.
    Por ejemplo, el consentimiento libre, previo e informado ha generado gran interés, particularmente de parte del sector empresarial. UN وعلى سبيل المثال، هناك قدر كبير من الاهتمام بالموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، لا سيما من جانب قطاع الأعمال.
    El logro de dichos objetivos conlleva un enorme esfuerzo de reestructuración nacional y un renovado respaldo financiero internacional en lo que resta del presente decenio, particularmente de 1993 a 1996. UN ويتطلب تحقيق هذه اﻷهداف جهدا ضخما في عملية التعمير الوطني ودعما ماليا دوليا متجددا في الفترة الباقية من هذا العقد لا سيما من عام ١٩٩٣ إلى عام ١٩٩٦.
    Los países, en particular los países desarrollados, deberían proporcionar un acceso más fácil a sus mercados de los productos básicos, particularmente de los procesados. UN وينبغي تحسين فرص الوصول إلى أسواق السلع الرئيسية ولا سيما في صورها المجهزة وخاصة من جانب البلدان المتقدمة النمو.
    Los países, en particular los países desarrollados, deberían proporcionar un acceso más fácil a sus mercados de los productos básicos, particularmente de los procesados. UN وينبغي تحسين فرص الوصول إلى أسواق السلع الرئيسية ولا سيما في صورها المجهزة وخاصة من جانب البلدان المتقدمة النمو.
    No obstante, la cantidad total de excepciones, particularmente de las relativas a actividades de cooperación técnica, seguía siendo motivo de preocupación debido a su gran magnitud. UN بيد أن المستوى العام للاستثناءات، ولا سيما في مجال أنشطة التعاون التقني، لا يزال كبيرا بدرجة مزعجة.
    Quiero valorar y agradecer en este foro la magnífica colaboración y el apoyo que hemos tenido, particularmente de Colombia, Panamá y México, para atacar este flagelo del narcotráfico e iniciar un proceso para parar el tráfico de estupefacientes. UN ومن هذا المحفل أود أن أعرب عن تقديري للتعاون والدعم الكبيرين اللذين لقيناهما، وبخاصة من كولومبيا وبنما والمكسيك، في سعينا لمهاجمة آفة الاتجار بالمخدرات ووضع حد لها والشروع في عملية القضاء عليها.
    Entre las principales intervenciones que recibieron apoyo a nivel de país figuran la ayuda al fomento de la capacidad, particularmente de quienes prestan servicios de salud; provisión de equipo y suministros; y actividades de comunicación y de generación de demanda. UN ومن التدخلات الرئيسية التي تلقت الدعم على الصعيد القطري ما تم من دعم بناء القدرات، ولا سيما قدرات مقدمي خدمات الرعاية الصحية؛ وتوفير المعدات واللوازم؛ والاضطلاع بأنشطة الاتصال وتوليد الطلب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد