La OCDE opinaba que esa cooperación debía intensificarse en la medida en que lo permitieran los recursos y otros factores. | UN | وترى منظمته وجوب مواصلة هذا التعاون، بقدر ما تسمح به الموارد وغيرها من العوامل. |
Pidió al Secretario General que aumentara la presencia de la MONUC en la zona de Ituri, según lo permitieran las condiciones de seguridad, en particular, de observadores militares y personal de derechos humanos | UN | وطلب من الأمين العام أن يزيد من وجود البعثة في منطقة إيتوري، حسب ما تسمح به الأحوال الأمنية، ولا سيما المراقبون العسكريون والأفراد العاملون في مجال حقوق الإنسان |
Debería contarse con los recursos necesarios y únicamente deberían realizarse las actividades que permitieran los recursos. | UN | ومن الضروري توافر الموارد وعدم محاولة العمل خارج إطار ما تسمح به الموارد. |
La Comisión subrayó la importancia de establecer parámetros que permitieran comparar la eficacia y eficiencia de las operaciones aéreas a lo largo del tiempo. | UN | وشددت اللجنة على أهمية وضع مؤشرات مرجعية لكي يتسنّى إجراء مقارنات بين مدى فعالية وكفاءة العمليات الجوية مع مرور الوقت. |
El Consejo de Estado pidió a los jefes de esos órganos que no permitieran que se desplegaran fuerzas y equipo militares en los pueblos y aldeas. | UN | وطلب المجلس إلى رؤساء هذه الهيئات ألا يسمحوا بنقل القوات والمعدات العسكرية إلى المدن والقرى. |
Había que suprimir los temas o bien encontrar formulaciones viables que permitieran mantener deliberaciones. | UN | فينبغي، إما صرف النظر عن البنود، أو إيجاد صيغ عملية تمكِّن من إجراء مناقشات. |
Se recomendó que los gobiernos de los países receptores permitieran reunirse a las familias, facilitaran la naturalización de los extranjeros que fueran residentes mucho tiempo y de los inmigrantes de la segunda generación, tomaran medidas para luchar contra la xenofobia y el racismo y establecieran sanciones eficaces contra los que organizaban la migración ilegal y contra los que a sabiendas daban empleo a inmigrantes indocumentados. | UN | وأوصي بأن تسمح حكومات البلدان المتلقية بجمع شمل اﻷسر، وتسهيل تجنس اﻷجانب المقيمين لفترات طويلة والجيل الثاني من المهاجرين، واتخاذ تدابير لمكافحة ظاهرتي كراهية اﻷجانب والعنصرية، وتوقيع عقوبات فعالة على من ينظمون الهجرة غير المشروعة من يستخدمون عن علم المهاجرين غير المسجلين. |
El futuro de la labor intergubernamental de la UNCTAD estaría en peligro si las delegaciones no se permitieran la flexibilidad y la prudencia de negociar las cuestiones de importancia para sí mismas y para la organización. | UN | وقالت إن مستقبل العمل الحكومي الدولي للأونكتاد سيتعرض للخطر إذا لم تتحل الوفود بالمرونة والحكمة اللازمتين للتفاوض بشأن المسائل ذات الأهمية بالنسبة لها وللمنظمة. مسائل أخرى |
La CCSBT hizo hincapié en que no tenía disposiciones que permitieran la exclusión voluntaria de las decisiones. | UN | وشددت لجنة حفظ أسماك التونة الجنوبية الزرقاء الزعانف على أنه ليس لديها أحكام تسمح بذلك الخيار. |
La Misión Conjunta seguiría examinando la situación de seguridad en los dos emplazamientos no visitados y llevando a cabo visitas en cuanto las condiciones lo permitieran. | UN | وستواصل البعثة المشتركة استعراض الحالة الأمنية لموقعين لم تزرهما وستقوم بزيارة لهما في أقرب وقت تسمح به الظروف. |
La Directora dijo que las tendría en cuenta en la medida en que lo permitieran los recursos financieros y humanos disponibles. | UN | وقدم المجلس عدة مقترحات بشأن المشاريع الراهنة والمقبلة أشارت المديرة إلى أنها ستضعها في الاعتبار في حدود ما تسمح به الموارد المالية والبشرية. |
La Directora dijo que las tendría en cuenta en la medida que lo permitieran los recursos financieros y humanos disponibles. | UN | وقدم المجلس عدة مقترحات بشأن المشاريع الجارية والمقبلة، وذكرت المديرة أنها ستضعها فــي الاعتبار فـي حدود ما تسمح به الموارد المالية والبشرية. |
El sitio de las Naciones Unidas en la Web sería instalado en todos los idiomas oficiales a medida que lo permitieran los recursos de personal y de otra índole y la actividad sería continua. | UN | وسوف تطور مواقع اﻷمم المتحدة على الشبكة العالمية بجميع اللغات الرسمية بقدر ما تسمح به الموارد من الموظفين والموارد اﻷخرى، كما سيكون النشاط مستمرا. |
La Directora Ejecutiva subrayó que el sistema sólo funcionaría hasta donde lo permitieran los recursos disponibles y que se habían elaborado planes para ajustar el alcance del programa en caso de reducción de los fondos. | UN | وشدّدت على أن هذا النظام لن يُطبق إلا بمقدار ما تسمح به الموارد المتاحة، وأن العمل جار في إعداد خطط احتياطية لتعديل نطاق البرنامج في حالة انخفاض التمويل. |
Este espacio se convertía en un mercado real y efectivo en la medida en que otras condiciones determinadas por las estructuras del mercado lo permitieran y se cumplieran los requisitos de calidad, sanitarios y ambientales fijados por los compradores. | UN | وهذا الحيز الافتراضي لا يتحول إلى سوق حقيقية وفعالة إلا بقدر ما تسمح به الأوضاع الأخرى التي تحددها الهياكل السوقية وبقدر ما يتم استيفاء متطلبات الجودة والمتطلبات الصحية والبيئية التي يحددها المشترون أنفسهم. |
Se acordó en general que el objetivo del artículo no era alterar o prejuiciar en modo alguno las políticas generales de los gobiernos relativas a la planificación de la familia o cuestiones conexas, en el grado en que lo permitieran las leyes nacionales de aplicación general. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن المقصود من المادة ليس بأي شكل من الأشكال تغيير السياسات العامة للحكومات، أو المساس بها، فيما يتعلق بتنظيم الأسرة أو المسائل ذات الصلة بحسب ما تسمح به في هذا الشأن التشريعات الوطنية المطبقة عموما. |
La Comisión subrayó la importancia de establecer parámetros que permitieran comparar la eficacia y eficiencia de las operaciones aéreas a lo largo del tiempo. | UN | وشددت اللجنة على أهمية وضع مؤشرات مرجعية لكي يتسنّى إجراء مقارنات بين فعالية وكفاءة العمليات الجوية مع مرور الوقت. |
Un orador subrayó además la necesidad de que los Estados establecieran leyes internas que permitieran la revelación de la identidad de los propietarios efectivos de los activos, a fin de impedir que los grupos delictivos organizados usaran sociedades " de fachada " . | UN | وشدّد أحد المتكلمين أيضا على ضرورة أن تنفّذ الدول تشريعاتها الخاصة لكي يتسنّى التعرّف على مالكي الموجودات المنتفعين، منعاً لاستخدام الشركات الواجهة من جانب الجماعات الإجرامية المنظّمة. |
Faraj al-Samouni, que estaba llevando al gravemente herido Ahmad, les pidió que les permitieran llevar a los heridos a Gaza. | UN | وتوسـل فـرج السموني الذي كان يحمل أحمد المصاب بجروح خطيرة لكي يسمحوا له بأن يأخذ الجريح إلى غزة. |
Se subrayó además la necesidad de elaborar criterios que permitieran determinar si un comportamiento del Estado debía asimilarse a una expulsión. | UN | كما أُشير إلى ضرورة وضع معايير تمكِّن من تحديد ما إذا كان سلوك الدولة يمكن اعتباره طرداً. |
También exigió que las partes respetaran plenamente el estatuto de la zona segura de Srebrenica. Además, exigió a todas las partes que permitieran el libre acceso de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y otros organismos humanitarios internacionales a Srebrenica. | UN | كما طالب مجلس اﻷمن بأن تحترم اﻷطراف كل الاحترام مركز منطقة سريبرينتسا اﻵمنة وطالب أيضا بأن تسمح جميع اﻷطراف بوصول مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ووكالات المساعدة اﻹنسانية الدولية اﻷخرى بلا عائق إلى منطقة سريبرينتسا اﻵمنة. |
El futuro de la labor intergubernamental de la UNCTAD estaría en peligro si las delegaciones no se permitieran la flexibilidad y la prudencia de negociar las cuestiones de importancia para sí mismas y para la organización. | UN | وقالت إن مستقبل العمل الحكومي الدولي للأونكتاد سيتعرض للخطر إذا لم تتحل الوفود بالمرونة والحكمة اللازمتين للتفاوض بشأن المسائل ذات الأهمية بالنسبة لها وللمنظمة. الفصل الرابع |
El módulo debería estar abierto a sistemas informatizados análogos y, en la medida en que lo permitieran las legislaciones nacionales, permitir el acceso pertinente de las empresas comerciales y de transporte al mismo. | UN | وينبغي أن تكون مفتوحة أمام النظم المحوسبة المماثلة وينبغي أن يتاح لمتعهدي التجارة والنقل فرصة الوصول إليها، بقدر ما تسمح بذلك القوانين الوطنية. |
Existía, por lo tanto, una oportunidad de oro para introducir nuevas propuestas que permitieran que los países en desarrollo elaborasen estrategias nacionales para fomentar la competitividad. | UN | وهكذا فإنه توجد فرصة ذهبية لتقديم مقترحات جديدة من شأنها أن تمكِّن البلدان النامية من انتهاج استراتيجيات وطنية للمنافسة. |
En cuanto a la gestión financiera, se esperaba que la agrupación de servicios del PNUD y una mayor atención en la certificación del personal financiero permitieran mejorar en general esta función. | UN | وفيما يتعلق بالإدارة المالية، قالت إن قيام البرنامج الإنمائي بتجميع الخدمات وزيادة الاهتمام الموجه لاعتماد الموظفين الماليين يُتوقع أن يحقق نهوضا بهذه المهمة عموما. |
También debería incluir mecanismos que permitieran seguir de cerca y evaluar periódicamente los avances logrados respecto de la aplicación. | UN | وينبغي أن تشمل أيضا آليات رصد وتقييم منتظمين ومنهجيين للتقدم المحرز في تنفيذ الاستراتيجية، بما في ذلك وضع مؤشرات لتقييم الامتثال لجميع أحكام الاتفاقية. |
El Gobierno estaba cooperando con los interlocutores pertinentes para convencer a las empresas de los beneficios económicos que reportaría la aplicación de medidas que permitieran a los trabajadores conciliar su vida familiar y laboral. | UN | وقد تعاونت الحكومة مع أصحاب المصلحة المعنيين في إقناع المؤسسات بالفوائد الاقتصادية التي تنطوي عليها التدابير التي تُمكِّن العمال من التوفيق بين الحياة الأسرية والعمل. |