Será mucho más fácil avanzar hacia la eliminación de las armas nucleares mejorando las relaciones políticas entre determinados Estados. | UN | فإحراز تقدم صوب إزالة اﻷسلحة النووية سيتيسر إلى حد كبير بتحسين العلاقات السياسية بين الدول اﻷساسية. |
La tensión militar que crearía su partida perjudicaría las negociaciones políticas entre ambas partes. | UN | كما أن التوتر العسكري المترتب على رحيلها قد يضر بالمفاوضات السياسية بين الجانبين. |
Además, revela el verdadero carácter de las relaciones políticas entre Puerto Rico y los Estados Unidos. | UN | وهو يكشف أيضا عن الطابع الحقيقي للعلاقات السياسية بين بورتوريكو والولايات المتحدة. |
Se señaló un alto grado de consenso en materia de políticas entre los copartícipes en el desarrollo. | UN | فقد لوحظ فيه درجة عالية من اتفاق الرأي على السياسات بين شركاء التنمية. |
La Unión Europea subraya una vez más la necesidad de que se celebren de inmediato negociaciones políticas entre las partes con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي ثانية ضرورة الانتقال الفوري إلى مفاوضات سياسية بين الطرفين بتأييد من المجتمع الدولي. |
A menudo, el agua provoca tensiones políticas entre los Estados. | UN | وكثيراً ما تسبب المياه التوتر السياسي بين الدول. |
Las negociaciones políticas entre el Gobierno de Kabila y los rebeldes deberían alentar el surgimiento de este tipo de dirigentes, que tan urgentemente necesita la República Democrática del Congo. | UN | إن المفاوضات السياسية بين حكومة كابيلا والمتمردين ينبغي أن تشجع على ظهور هذا النوع من الزعامة، التي تحتاج إليها جمهورية الكونغو الديمقراطية احتياجا عاجلا جدا. |
47. El Ministro de Justicia explicó sus dificultades para convocar al Consejo, debido a diferencias políticas entre los dos partidos que compartían el poder gubernamental. | UN | ٧٤- وذكر وزير العدل أنه يواجه صعوبات في عقد المجلس بسبب الخلافات السياسية بين الحزبين المشتركين في الحكم في ذلك الوقت. |
Es desde todo punto de vista posible hallar, mediante consultas, las vías para zanjar de manera pacífica las diferencias políticas entre ambas partes. | UN | وبالإمكان قطعا التوصل من خلال المشاورات إلى طرق لحل الخلافات السياسية بين الجانبين بالوسائل السلمية. |
Es perfectamente posible encontrar, mediante consultas, formas de resolver pacíficamente las diferencias políticas entre ambas partes. | UN | وبالإمكان قطعا التوصل من خلال المشاورات إلى طرق لحل الخلافات السياسية بين الجانبين بالوسائل السلمية. |
Además, se ha establecido una comisión especial encargada de solucionar todas las diferencias políticas entre las partes y preparar el terreno para la aplicación de la sentencia. | UN | إلى جانب ذلك، أنشئت لجنة خاصة لتقوم بتسوية جميع الخلافات السياسية بين الأطراف وتمهيد الطريق لتنفيذ الحكم. |
Los dirigentes de Taiwán han reiterado frecuentemente sus llamamientos en favor del arreglo pacífico de las controversias políticas entre las dos partes. | UN | وقد وجّه قادة تايوان نداءاتهم تكرارا من أجل الوصول إلى تسوية سلمية للخلافات السياسية بين الجانبين. |
La cuestión esencial de las fronteras debe resolverse solamente dentro del marco de negociaciones políticas entre los israelíes y los palestinos. | UN | إن مسألة الحدود، وهي مسألة أساسية، يجب عدم تسويتها إلا في إطار المفاوضات السياسية بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
En 1996 se determinó para cada región un nuevo proyecto experimental que sirviera de instrumento para el diálogo sobre políticas entre el PNUD y la comisión correspondiente respecto de temas programáticos de interés para las regiones. | UN | وفي عام ٦٩٩١، تم اختيار مشروع رئيسي إضافي في كل منطقة ليكون وسيلة للحوار في مجال السياسات بين البرنامج اﻹنمائي واللجنة المعنية بشأن المواضيع البرنامجية ذات اﻷهمية بالنسبة إلى تلك المنطقة. |
Se señaló un alto grado de consenso en materia de políticas entre los copartícipes en el desarrollo. | UN | فقد لوحظ فيه درجة عالية من اتفاق الرأي على السياسات بين شركاء التنمية. |
En 1996 se determinó para cada región un nuevo proyecto experimental que sirviera de instrumento para el diálogo sobre políticas entre el PNUD y la comisión correspondiente respecto de temas programáticos de interés para las regiones. | UN | وفي عام ٦٩٩١، تم اختيار مشروع رئيسي إضافي في كل منطقة ليكون وسيلة للحوار في مجال السياسات بين البرنامج اﻹنمائي واللجنة المعنية بشأن المواضيع البرنامجية ذات اﻷهمية بالنسبة إلى تلك المنطقة. |
El discurso antihindú se refiere principalmente a las tensiones políticas entre la India, el Pakistán y Bangladesh, y en particular Cachemira. | UN | أما الخطابات المعادية للهندوس فتتصل أساساً بتوترات سياسية بين الهند وباكستان وبنغلاديش، وبخاصة فيما يتصل بكشمير. |
En primer lugar, la redacción actual del documento de sesión sobre la Memoria del Secretario General brinda la posibilidad de una mayor interacción en materia de políticas entre la Asamblea General y la Secretaría, incluido el Secretario General. | UN | فأولا، إن اللغة الحالية في نص العمل المطروح بشأن تقرير اﻷمين العام، تفتح الباب لمزيد من التفاعل السياسي بين الجمعية واﻷمانة، بما فيها اﻷمين العام. |
En este contexto, las preocupaciones expresadas respecto de la coordinación de políticas entre los países desarrollados responden a la necesidad de crear ese entorno propicio. | UN | ورأى أن الشواغل التي أعرب عنها فيما يتعلق بتنسيق السياسات فيما بين البلدان النامية تدل على الاهتمام بتهيئة تلك البيئة المواتية. |
En Filipinas, el proyecto procura estimular un diálogo sobre políticas entre el Gobierno, las poblaciones indígenas y tribales y otros grupos sociales en relación con diversas cuestiones que abarcan desde los derechos sobre la tierra y los recursos naturales a políticas sociales y mecanismos de participación eficaz en el gobierno y la toma de decisiones; | UN | وفي الفلبين، يستهدف المشروع الحفز على التحاور حول السياسات العامة بين الحكومة، والسكان اﻷصليين والقبليين، وغيرهم من الفئات الاجتماعية، فيما يتعلق بمسائل شتى تتراوح بين الحق في اﻷراضي والحق في الموارد الطبيعية والسياسات الاجتماعية وآليات الاشتراك الفعﱠال في التسيير واتخاذ القرارات؛ |
Espero que esto nos conceda una oportunidad de continuar las conversaciones políticas entre las partes tayikas y lograr avances significativos en la resolución de las cuestiones pendientes en el programa de las conversaciones, incluidos problemas políticos fundamentales. | UN | وآمل في أن يتيح هذا لنا فرصة مواصلة المحادثات السياسية فيما بين اﻷطراف الطاجيكية مع إحراز تقدم ملموس في حل القضايا المدرجة في جدول أعمال المحادثات، بما في ذلك المشاكل السياسية اﻷساسية. |
Otra actividad de planificación es la organización de intercambios sobre políticas entre investigadores y encargados de formular políticas en los foros subregionales. | UN | ومن اﻷنشطة اﻷخرى المقررة، تنظيم مناقشات تتعلق بالسياسات بين الباحثين ومقرري السياسات في المنتديات دون اﻹقليمية. |
Asimismo, no ha sido posible poner en marcha el grupo del proceso consultivo facilitado por el Banco Mundial, que es el principal foro para el diálogo sobre políticas entre el Gobierno y sus principales asociados para el desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يكن بالإمكان تحريك عملية المجموعة الاستشارية ، التي يسَّرها البنك الدولي، وهي المنبر الرئيسي لحوار السياسة العامة بين الحكومة وكبرى شركائها الإنمائيين. |
Se ha realizado más de una docena de diálogos de políticas entre las partes interesadas en Cabo Verde, Jamaica, el Pakistán, el Togo, Uganda y Viet Nam con el fin de cristalizar las actividades de ciencia y tecnología que se han de financiar a nivel nacional o internacional. | UN | فقد جرى ما يربو على اثنى عشر حوارا بشأن السياسة فيما بين اﻷطراف المؤثرة في أوغندا وباكستان وتوغو وجامايكا والرأس اﻷخضر وفييت نام، بغرض بلورة أنشطة العلم والتكنولوجيا المراد تمويلها وطنيا أو دوليا. |
11. Instamos expresamente a los gobiernos a que examinen sus políticas nacionales actuales de seguridad alimentaria con el fin de subsanar deficiencias, identificar nuevas iniciativas, suprimir los obstáculos a la aplicación y simplificar las iniciativas en materia de políticas entre ministerios y departamentos. | UN | 11 - نحث الحكومات بوجه خاص على استعراض سياساتها القطرية الجارية في مجال الأمن الغذائي بهدف سد الثغرات فيها، والتعرف على مبادرات جديدة، وإزالة معوقات التنفيذ القائمة وتنسيق المبادرات ذات الصلة بالسياسات فيما بين الوزارات والإدارات. |
La vinculación de la nota sobre la estrategia del país, si la hay, con los documentos sobre marcos de política económica, así como el diálogo sobre políticas entre los asociados en el desarrollo, el enfoque programático y el sistema de coordinadores residentes brindan una gama de opciones para lograr una colaboración eficaz en las esferas seleccionadas por los gobiernos. | UN | والربط بين مذكرة الاستراتيجية القطرية، حيثما توجد، وورقات إطار السياسة العامة، والحوار المتعلق بالسياسة العامة بين جميع شركاء التنمية، والنهج البرنامجي، ونظام المنسقين المقيمين يوفر قائمة خيارات لتحقيق التعاون الفعال في المجالات التي تنتقيها الحكومات. |
Aumento de las actividades de promoción y del diálogo sobre políticas entre el sector privado y los encargados de formular las políticas sobre cuestiones conexas. | UN | :: ازدياد الدعوة إلى المناصرة والحوار السياساتي بين القطاع الخاص ومقرّري السياسات بشأن المسائل ذات الصلة. |
En general, el programa de trabajo está dirigido a fomentar el desarrollo sostenible de los Estados miembros de la CESPAO y a promover la cooperación regional y la coordinación de políticas entre ellos. | UN | ويستهدف برنامج العمل بصورة عامة تعزيز التنمية المستدامة لدى الدول أعضاء اللجنة وتشجيع التعاون اﻹقليمي والتنسيق على صعيد السياسة العامة فيما بين هذه الدول اﻷعضاء. |
Por lo que respecta al acuerdo de Djibouti, me complace informar de que se han producido progresos significativos en las conversaciones políticas entre el Gobierno Federal de Transición y la Alianza para la Nueva Liberación de Somalia para su aplicación. | UN | وفيما يتعلق باتفاق جيبوتي، يسرني أن أبلغ بأن المناقشات السياسية الجارية بين الحكومة الاتحادية الانتقالية والتحالف من أجل إعادة تحرير الصومال شهدت تقدماً هاماً نحو تنفيذ هذا الاتفاق. |