Las dificultades de la balanza de pagos se ven también agravadas por la necesidad de importar servicios de transporte. | UN | وتتفاقم قيود ميزان المدفوعات أيضاً بسبب الحاجة إلى استيراد خدمات النقل. |
** La presentación de este documento se retrasó por la necesidad de celebrar consultas internas. | UN | ** قُدمت هذه الوثيقة في وقت متأخر بسبب الحاجة إلى إجراء مشاورات داخلية. |
El público deseaba convencerse de que la estrategia diseñada era justa y general, tenía en cuenta las preocupaciones de los países vulnerables y estaba impulsada por la necesidad de proteger el clima como recurso mundial. | UN | وهي تريد أن تطمئن إلى أن الاستراتيجية الموضوعة عادلة وشاملة وذات استجابة حساسة لاهتمامات البلدان ذات الوضع الهش في هذا الصدد وأن تكون مدفوعة بالحاجة إلى حماية المناخ كمورد عالمي. |
El derecho a la protección funcional debe justificarse por la necesidad de garantizar la independencia de la organización internacional. | UN | وينبغي تبرير الحق في ممارسة الحماية الوظيفية بالحاجة إلى ضمان استقلال المنظمة الدولية. |
Se expresó inquietud ante el embotellamiento causado por la necesidad de que los gobiernos aprobaran las solicitudes de asistencia financiera de las Naciones Unidas a las organizaciones no gubernamentales a nivel operacional; | UN | وأعربت المنظمات عن القلق بشأن الاختناق الناجم عن الحاجة إلى موافقة الحكومات على طلبات تقديم المساعدة المالية من اﻷمم المتحدة إلى المنظمات غير الحكومية على المستوى التنفيذي؛ |
Esa situación se explicaba por la necesidad de contar con estructuras carcelarias que respondiesen a las normas internacionales. | UN | ويعزى هذا الوضع إلى الحاجة إلى سجون تفي بالمعايير الدولية. |
Su labor, y la de la Comisión, se orientaba por la necesidad de crear procedimientos que permitieran a los Estados actuar concertadamente y no aisladamente. | UN | وقد انطلق هو واللجنة في عملهما من الحاجة إلى وضع إجراءات لتمكين الدول من العمل معاً وليس كل منها بعيداً عن الأخرى. |
Las operaciones se desencadenan demasiado a menudo de resultas de un repentino estallido de violencia y no por la necesidad de prevenir conflictos. | UN | وفي كثير من الأحيان كان العمل يبدأ بسبب الاندلاع المفاجئ للعنف وليس بسبب الحاجة إلى منع النزاعات. |
El proyecto sufrió retrasos en un principio por la necesidad de nombrar a un nuevo jefe de proyecto y revisar la metodología. | UN | وقد تأخر المشروع في البداية بسبب الحاجة إلى تعيين مسؤول جديد يتولى قيادته وإلى تنقيح المنهجية المتبعة. |
Esa dificultad se agrava por la necesidad de movilizar recursos en un contexto de crisis económica mundial. | UN | وتتفاقم هذه الصعوبات بسبب الحاجة إلى تعبئة الموارد في ظل أزمة اقتصادية عالمية. |
El número de puestos de guardia aumentó por la necesidad de asignar personal civil de seguridad para cubrir los emplazamientos abandonados por los contingentes que se repatriaban | UN | وازدادت أعداد مراكز الحراسة بسبب الحاجة إلى أفراد أمن مدنيين لشغل مواقع تركتها القوات التي غادرت إلى أوطانها |
Al preparar el proyecto de programa de trabajo, la Mesa del Comité se ha guiado por la necesidad de ofrecer respuestas satisfactorias frente a la evolución del proceso de paz. | UN | وقد استهدى مكتب اللجنة في إعداده لمشروع برنامج العمل بالحاجة إلى جعله أكثر تجاوبا مع تطورات عملية السلام. |
El proceso de contratación se guía por la necesidad de seleccionar al personal en función de los méritos, las competencias demostradas y la actuación profesional. | UN | ويسترشد في عملية تعيين الموظفين بالحاجة إلى اختيارهم وفقا لجدارتهم وأدائهم وكفاءاتهم الثابتة. |
También se guiarán por la necesidad de lograr un uso eficaz y eficiente de los recursos disponibles. | UN | وسوف تسترشد أيضا بالحاجة إلى استخدام فعال وكفء للموارد المتاحة. |
Nuestra política para el futuro se seguirá guiando por la necesidad de garantizar la irreversibilidad de las reducciones de las armas nucleares. | UN | وستبقى سياستنا المستقبلية موجهة بالحاجة إلى ضمان عدم العودة إلى الوراء في تخفيض الأسلحة النووية. |
Sin embargo, abogar de palabra por la necesidad de alcanzar la paz es a todas luces diferente a trabajar por la paz. | UN | لكن الحديث عن الحاجة إلى السلام شيء، والعمل من أجله شيء آخر. |
El número fue mayor la previsto por la necesidad de responder a la crisis provocada por las actividades del Movimiento 23 de Marzo | UN | ارتفاع عدد الدوريات ناجم عن الحاجة إلى التصدي للأزمة المترتبة عن أنشطة حركة 23 مارس |
Sin embargo, la conveniencia de establecer una emisora de radio no estaba determinada principalmente por el costo sino por la necesidad de emitir en una única frecuencia por un período prolongado todos los días. | UN | بيد أن احتياجات المحطة الإذاعية لم تحدد بالدرجة الأولى استنادا إلى التكلفة بل إلى الحاجة إلى البث على تردد واحد فترة طويلة كل يوم. |
Israel comparte la preocupación de la comunidad internacional por la necesidad de aumentar la seguridad de los materiales y las instalaciones nucleares e impedir el tráfico ilícito. | UN | وتشاطر إسرائيل المجتمع الدولي قلقه من الحاجة إلى تعزيز سلامة وأمن المواد والمرافق النووية وإلى منع الاتجار غير المشروع. |
El desarrollo de las relaciones contractuales se hace más lento por la necesidad de tener en cuenta las consecuencias legales de estos tipos de acuerdos de cooperación. | UN | تباطأ تطور العلاقات التعاقدية نظرا للحاجة إلى النظر في الآثار القانونية المترتبة على هذه الأنواع من الشراكات. |
Por ejemplo, los gobiernos tendrían que reservar contingentes durante períodos mucho más largos que seis meses por la necesidad de adiestramiento y otras actividades preparatorias. | UN | فمثلا، سيتعين على الحكومات أن تخصص قوات لفترة أطول كثيرا من فترة الستة أشهر بسبب الحاجة الى التدريب واﻷنشطة التحضيرية اﻷخرى. |
Esa situación se ve agravada aún más por la necesidad de equilibrar resultados inmediatos y beneficios a largo plazo. | UN | ويتفاقم تعقد هذا الوضع بسبب ضرورة الموازنة بين تحقيق نتائج فورية وتحقيق فوائد على المدى الطويل. |
Resulta más difícil todavía por la necesidad de asegurar que las políticas, estrategias e intervenciones adoptadas cuenten con la plena aprobación de los supuestos beneficiarios. | UN | وتزداد ضخامة هذا التحدي، نظراً لضرورة ضمان أن تحظى السياسات والاستراتيجيات والتدخلات المعتمدة بالتأييد الكامل من المستفيدين المقصودين. |
A menudo manifestó su preocupación por la necesidad de un mayor apoyo gubernamental para conseguir la aplicación más rápida del Plan de Acción para combatir la desertificación. | UN | وكثيراً ما أعرب عن القلق إزاء ضرورة توفير دعم حكومي أقوى من أجل التمكن من اﻹسراع بتنفيذ خطة عمل مكافحة التصحر. |
Asimismo, un Estado expresó preocupación por la necesidad de garantizar que las políticas elaboradas para los pueblos indígenas contribuyeran también al desarrollo de la sociedad nacional. | UN | كما عبرت إحدى الدول عن القلق بسبب ما تراه من أن السياسات التي توضع لفائدة الشعوب الأصلية يفترض فيها أن تسهم في تنمية المجتمع الوطني. |
El calendario de juicios del Tribunal continuó sufriendo interrupciones por la necesidad de enjuiciar presuntos actos de desacato. | UN | 31 - توقف سير المحاكمات مرارا بسبب الاضطرار إلى محاكمة من اتهموا بانتهاك حرمة المحكمة. |
La inscripción de las agrupaciones religiosas está determinada por la necesidad de proteger las bases del régimen constitucional, de la moral, la salud, los derechos e intereses legítimos de la persona y el ciudadano y garantizar la seguridad del Estado y la sociedad, respetando al mismo tiempo la libertad de culto y de religión. | UN | وتسجيل الجمعيات الدينية مكفول بحكم ضرورة حماية أسس النظام الدستوري والأخلاق والصحة والحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين، وصون أمن الدولة والمجتمع، مع احترام مبدأ حرية المعتقد والدين. |
Además, la elección de las cuestiones debe guiarse también por las disposiciones del Compromiso de Cartagena y por la necesidad de lograr una sinergia con la labor de los órganos auxiliares de la Junta. | UN | كما ينبغي أن يسترشد اختيار المواضيع أيضا بمقتضيات التزام كرتاخينا وبالحاجة إلى ضمان التعاون مع عمل هيئات المجلس الفرعية. |
Si la capacidad de la Organización para atraer nuevos talentos se viera limitada por la necesidad de colocar primeramente a los candidatos internos, existe el riesgo de que la Secretaría quede " cerrada " para los candidatos externos, lo que podría limitar la capacidad de los directores para seleccionar a los mejores candidatos con la más amplia representación geográfica posible. | UN | فإذا ما قُيّدت قدرة المنظمة على استقطاب المواهب الجديدة في ظل وجوب تعيين المرشحين الداخليين أولا، سينشأ خطر أن تصبح الأمانة العامة " مغلقة " أمام المتقدمين الخارجيين، مما قد يحد من قدرة المديرين على اختيار أفضل المرشحين من أوسع دائرة جغرافية يمكن الاختيار منها. |