Esta cuestión fue evocada por primera vez ante el Tribunal Supremo, que la rechazó. 4.5. | UN | وأُثيرت لأول مرة أمام المحكمة العليا التي رفضت هذا الطعن. |
Esta cuestión fue evocada por primera vez ante el Tribunal Supremo, que la rechazó. | UN | فقد أثيرت هذه المسألة لأول مرة أمام المحكمة العليا التي رفضت الحجة التي قدمها صاحب البلاغ. |
Ambos fueron trasladados a Saint-Marc -- los días 18 y 22 de abril, respectivamente -- para comparecer por primera vez ante el juez de instrucción encargado de examinar la denominada matanza de " La Scierie " en febrero de 2004. | UN | ونُقل السيدان بريفار ونيبتون إلى سان مارك يومي 18 و 22 نيسان/أبريل على التوالي للمثول لأول مرة أمام قاضي التحقيق المسؤول عن التحقيق في مجزرة " La Scierie " المدعى وقوعها في شباط/فبراير 2004. |
Para mí es un honor personal hablar por primera vez ante esta reunión de las naciones del mundo. | UN | إنه لشرف شخصي لي أن أتكلم للمرة الأولى أمام هذا الحشد من دول العالم. |
El 16 de noviembre de 2001 ambos acusados comparecieron por primera vez ante el magistrado Fassi Fihri. | UN | وفي 16 تشرين الثاني/ نوفمبر 2001، مَثَل المتهمان للمرة الأولى أمام القاضي الفاسي الفهري. |
El Estado Parte considera que la cuestión de la incompetencia del tribunal militar no se planteó ante los jueces durante el juicio sino que se mencionó por primera vez ante el Tribunal Supremo, que la desestimó. 4.4. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مسألة عدم اختصاص المحكمة العسكرية لم تطرح أمام القضاة الذين نظروا في موضوع الدعوى. وأُثيرت هذه المسألة لأول مرة أمام المحكمة العليا التي رفضتها. |
En relación con las acusaciones del autor de trato discriminatorio, éstas fueron planteadas por primera vez ante el Comité. | UN | 4-17 وفيما يخص ادعاءات صاحب البلاغ بتعرضه للمعاملة التمييزية فقد أثيرت لأول مرة أمام اللجنة. |
Creemos que esa declaración se deriva naturalmente de la doctrina de patrimonio común de la humanidad, que mi país planteó por primera vez ante esta Asamblea en 1967 y que dio pie a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | ونعتقد أن هذا الإعلان ينبع بطبيعة الحال من مذهب الإرث المشترك لبني البشر، الذي ناقشه بلدي لأول مرة أمام الجمعية في عام 1967، والذي أدى في آخر المطاف إلى إبرام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Se presentó por primera vez ante el magistrado Khan el 28 de septiembre de 2009 y se declaró inocente de todos los cargos incluidos en la acusación. | UN | ومثل لأول مرة أمام القاضية خان في 28 أيلول/سبتمبر 2009، وأعلن أنه غير مذنب فيما يتعلق بجميع بنود لائحة الاتهام. |
Se presentó por primera vez ante el magistrado Khan el 14 de octubre de 2009 y se declaró inocente de todos los cargos incluidos en la acusación. | UN | ومثل لأول مرة أمام القاضية خان، في 14 تشرين الأول/أكتوبر 2009، و أعلن أنه غير مذنب فيما يتعلق بجميع بنود لائحة الاتهام. |
El demandante planteó este argumento por primera vez ante el Tribunal de Casación, que consideró inadmisible esa parte de la alegación por ser nueva y mezclar cuestiones de hecho y de derecho. | UN | وعرض المدعي هذه الحجّة لأول مرة أمام محكمة النقض، التي اعتبرت هذا النمط من الاستدلال غير مقبول، لأنه جديد وفيه مزج بين الواقع والقانون. |
11. El 26 de junio de 2001, el Sr. Rafalskiy compareció por primera vez ante un juez, que ordenó su encarcelamiento. | UN | 11- وفي 26 حزيران/يونيه 2001، أُحضر السيد رافالسكي لأول مرة أمام قاضٍ أمر باحتجازه. |
El autor fue detenido el 4 de febrero de 1987, acusado de asesinato junto con Wayne Matthews el 9 de febrero de 1987 y llevado por primera vez ante un juez el 10 de febrero de 1987. | UN | وأُلقي القبض على صاحب البلاغ يوم 4 شباط/فبراير 1987، وفي 9 شباط/فبراير 1987، وجهت إليه وإلى شخص آخر يُدعى وَين ماثيوز تهمة القتل العمد. ومثُل صاحب البلاغ لأول مرة أمام القاضي في 10 شباط/فبراير 1987. |
El autor fue detenido el 4 de febrero de 1987, acusado de asesinato junto con Wayne Matthews el 9 de febrero de 1987 y llevado por primera vez ante un juez el 10 de febrero de 1987. | UN | وأُلقي القبض على صاحب البلاغ يوم 4 شباط/فبراير 1987، وفي 9 شباط/فبراير 1987، وجهت إليه وإلى شخص آخر يُدعى وَين ماثيوز تهمة القتل العمد. ومثُل صاحب البلاغ لأول مرة أمام القاضي في 10 شباط/فبراير 1987. |
14. En 1963 la cuestión de la situación de Gibraltar se planteó por primera vez ante el Comité Especial de Descolonización de las Naciones Unidas, y España renovó su reivindicación de que el Peñón volviera a la soberanía española. | UN | 14- وفي عام 1963، عرضت مسألة وضع جبل طارق لأول مرة أمام لجنة الأمم المتحدة الخاصة بإنهاء الاستعمار وجددت إسبانيا مطالبتها بإعادة الصخرة إلى السيادة الإسبانية. |
Indica que el tribunal militar está constituido por ley, que la cuestión de su incompetencia no se suscitó ante el juez encargado de examinar el fondo, sino que se evocó por primera vez ante el Tribunal Supremo, que la rechazó. | UN | وأفادت بأن المحكمة العسكرية أنشئت بموجب القانون، وأن مسألة اختصاصها لم تثر أمام قاضي الموضوع، بل أثيرت للمرة الأولى أمام المحكمة العليا التي رفضتها. |
El Brasil actual es muy distinto de lo que era en 2003, cuando asumí la Presidencia de mi país y estuve por primera vez ante la Asamblea General. | UN | إن البرازيل اليوم تختلف إلى حد كبير عما كانت عليه في عام 2003، عندما أصبحتُ رئيسا لبلدي ووقفت للمرة الأولى أمام الجمعية العامة. |
En algunos lugares del país se han documentado arrestos y detenciones arbitrarias, incluida la detención prolongada antes de comparecer por primera vez ante los tribunales, y ejecuciones tras los procesos de los tribunales islámicos. | UN | 15 - كما وثقت حالات توقيف واحتجاز تعسفي في بعض أنحاء البلاد، بما في ذلك الاحتجاز المطول قبل المثول للمرة الأولى أمام المحكمة، والإعدام بعد المثول أمام المحاكم الإسلامية. |
Cuando compareció por primera vez ante un tribunal, el 20 de abril de 2007, estaba gravemente enfermo. Ese mismo día fue trasladado a la prisión de Ain-Zara, donde lo encerraron en un sótano sin luz durante varios meses. | UN | وكان في حالة مرضية خطيرة حين مثل للمرة الأولى أمام المحكمة في 20 نيسان/ أبريل 2007 ونقل في نفس اليوم إلى سجن عين زارة حيث اُحتجز في طابق سفلي دون إضاءة لشهور عدة. |
Cuando compareció por primera vez ante un tribunal, el 20 de abril de 2007, estaba gravemente enfermo. Ese mismo día fue trasladado a la prisión de Ain-Zara, donde lo encerraron en un sótano sin luz durante varios meses. | UN | وكان في حالة مرضية خطيرة حين مثل للمرة الأولى أمام المحكمة في 20 نيسان/ أبريل 2007 ونقل في نفس اليوم إلى سجن عين زارة حيث اُحتجز في طابق سفلي دون إضاءة لشهور عدة. |
Hace exactamente un año, cuando hice uso de la palabra por primera vez ante la Asamblea para presentar el primer informe anual del Tribunal Penal Internacional para Rwanda, nuestra jurisdicción era objeto de numerosas y severas críticas después de una investigación llevada a cabo por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna del Secretario General. | UN | عندما أتيت إلى هذه الجمعية للمرة اﻷولى قبل عام بالتحديد لعرض التقرير السنوي اﻷول لمحكمة رواندا، كانت محكمتنا موضع للعديد من الانتقادات الخطيرة عقب تحقيق أجراه مكتب المراقبة الداخلية التابع لﻷمين العام. |
Al comparecer por primera vez ante la Sala de Primera Instancia II (Magistrado Casssese, Presidente y magistrados May y Mumba) el 18 de junio de 1998, Krnojelac se declaró inocente de todos los cargos. | UN | ودفع كرنوييلاتش لدى أول مثول له أمام دائرة المحاكمة الثانية )التي تألفت من القاضي كاسيسي، رئيسا، والقاضي ماي والقاضية مومبا(، في ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٨، ببراءته من كل التهم الموجهة ضده. |