Una economía globalizada exige con urgencia una gestión, precisamente porque queda en seguida fuera del control incluso de los más poderosos. | UN | فالاقتصاد العالمي الطابع يحتاج بإلحاح الى إدارة شؤونه ﻷنه بالتحديد يتحرك بسرعة تتجاوز حتى إطار سيطرة أقوى الدول. |
Con este fin es necesario continuar las negociaciones, y proceder a ellas precisamente en el seno de la Conferencia de Desarme. | UN | ومع وجود هذا الهدف نصب العين، من الضروري مواصلة المفاوضات والقيام بذلك بالتحديد في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
La Comisión consideró que la Asamblea General no había establecido límites a los mandatos precisamente por esa razón. | UN | ورأت اللجنة أنه لهذا السبب على وجه التحديد لم تضع الجمعية العامة تحديدا لعدد الفترات. |
La Comisión consideró que la Asamblea General no había establecido límites a los mandatos precisamente por esa razón. | UN | ورأت اللجنة أنه لهذا السبب على وجه التحديد لم تضع الجمعية العامة تحديدا لعدد الفترات. |
La pretensión de la 13ª Enmienda era, precisamente, implantar la autonomía política. | UN | ويسعى التعديل الثالث عشر تحديداً إلى تحقيق الاستقلال السياسي الذاتي. |
En realidad, es precisamente la clase de texto que pedían los países nórdicos recientemente en las deliberaciones de la Sexta Comisión. | UN | والواقع أنه يمثل بالضبط الكتاب الذي طالبت به بلدان الشمال مؤخرا في المناقشة التي جرت في اللجنة السادسة. |
Pero debido precisamente a esos considerables progresos resaltan aún más la importancia y urgencia de concluir esa obra colectiva que es la descolonización. | UN | بيد أن هذا التقدم الكبير بالذات هو الذي يؤكد أهمية هذا العمل الجماعي المتمثل في إنهاء الاستعمار وضرورة اﻹسراع بإنجازه. |
La clave de la cuestión chipriota está precisamente en este constante intento de expansión de la parte grecochipriota. | UN | ويتمثل جوهر مسألة قبرص بالتحديد في هذه المحاولة المستمرة من الجانب القبرصي اليوناني للقيام بذلك. |
Son precisamente estos métodos los que hacen posible reducir al mínimo el sufrimiento de la población civil y encontrar maneras de alcanzar una paz estable. | UN | وهذه الأساليب هي بالتحديد التي مكنت من تقليل معاناة السكان المدنيين إلى أقصى حد ومن التوصل إلى سبل لإرساء سلام مستقر. |
precisamente porque los jóvenes pueden ser llamados a rendir cuenta de sus actos es que existe una justicia de menores. | UN | والسبب في ذلك بالتحديد هو أنه يمكن تحميل صغار السن المسؤولية عن أعمالهم إذا توفر قضاء للأحداث. |
No se puede respetar el principio de protección de la población civil cuando la estrategia militar está precisamente encaminada a su exterminación. | UN | فلا سبيل إلى احترام مبدأ حماية السكان المدنيين في الوقت الذي تستهدف فيه الاستراتيجية العسكرية إبادتهم على وجه التحديد. |
No existe ninguna razón para limitar aún más esa protección precisamente en una esfera en la que los derechos del niño se ven expuestos a un grave peligro. | UN | ولا يوجد أي سبب لوضع حدود هذه الحماية عند سن أدنى من ذلك في مجال تتعرض فيه حقوق الطفل على وجه التحديد لخطر شديد. |
En cuarto lugar, coincidimos en que el fin último de los bancos internacionales de desarrollo debe ser, precisamente, el desarrollo humano. | UN | رابعا، اتفق المشاركون على وجوب أن يتمثل الهدف النهائي للمصارف اﻹنمائية الدولية في التنمية البشرية على وجه التحديد. |
Un verdadero acto unilateral, en cambio, era un acto jurídico positivo y formal, realizado precisamente con intención de producir efectos jurídicos. | UN | أما الفعل الانفرادي الحقيقي فيمثل، من جهة ثانية، فعلا قانونيا إيجابيا ورسميا ينفذ تحديدا بنية إحداث آثار قانونية. |
Varios Estados se opusieron a este elemento precisamente por su posible conflicto con los derechos de libertad de expresión. | UN | واعترض عدد من الدول على الحكم وكان سبب اعتراضها تحديداً إمكانية تنازعه مع حقوق حرية التعبير. |
Varios Estados se opusieron a este elemento precisamente por su posible conflicto con los derechos de libertad de expresión. | UN | واعترض عدد من الدول على الحكم وكان سبب اعتراضها تحديداً إمكانية تنازعه مع حقوق حرية التعبير. |
El programa de desarrollo debe hacer hincapié en que la asistencia oficial al desarrollo debe proporcionar precisamente lo que sugiere su nombre. | UN | ولا بد أن تركز خطة التنمية على أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية يجب أن توفر ما يوحي به اسمها بالضبط. |
precisamente desde dicha posición Ucrania enfoca el desarme nuclear, que, en la etapa actual, es el problema más complicado que tiene. | UN | من منظور هذا الموقف بالضبط تتناول أوكرانيا نزع السلاح النووي الذي يعتبر في المرحلة الراهنة أكثر مشاكلها تعقيدا. |
Es decir, tienen oficio para hacer la guerra y se les busca precisamente para eso. | UN | أي، بعبارة أخرى، أن عملهم هو المحاربة، وإنما تُلتَمس خدماتهم لهذا السبب بالذات. |
La comunidad internacional, empeñada precisamente en respetar estos derechos, debería asegurar las condiciones necesarias para su realización. | UN | وينبغي أن يقوم المجتمع الدولي، الملتزم بدقة بمراعاة هذه الحقوق، بكفالة توافر الظروف اللازمة ﻹعمالها. |
Es precisamente este doble rasero el que explica por qué la mayoría de los países no aceptan las resoluciones dirigidas específicamente a determinados países. | UN | وازدواج المعايير هذا على وجه الدقة هو الذي يوضح السبب في أن معظم البلدان لا تقبل القرارات الخاصة ببلدان معينة. |
precisamente por eso, Quíteselo de la cabeza, Poirot. | Open Subtitles | هذا بالظبط ما يجعلك تنسى الموضوع يابوارو |
Aquí en el University College de Londres, hay un grupo que trabaja con la policía de West Midlands precisamente en este tema. | TED | وتوجد مجموعة هنا في كلية لندن تعمل حاليًا مع شرطة ميلاند الغربية على تلك المسألة تحديدًا. |
Al contrario, es habitual que, precisamente para evitar que se interponga un recurso suspensivo, se notifique al extranjero detenido esa resolución pasado el plazo de cuarenta y ocho horas de que se dispone para recurrir contra la orden de expulsión. | UN | وعلى عكس ذلك أصبح من الشائع الآن، وبالتحديد لمنع التقدم بأي طعن يستتبع وقف التنفيذ، عدم إخطار الأجنبي المحتجز بهذا القرار إلا بعد أن تكون مهلة 48 ساعة للطعن في أمر الطرد قد انقضت. |
Es precisamente porque asignamos tal importancia a la cuestión de los métodos de trabajo que una porción considerable de nuestro propio proyecto de propuesta se dedicó a dicha cuestión. | UN | وتحديدا بسبب إيلائنا أهمية كبيرة لمسألة أساليب العمل خصص جزء كبير من مشروع اقتراحنا لهذه المسألة. |
precisamente, en dicha resolución el Consejo de Seguridad decidió seguir aumentando, si fuera necesario, el número de magistrados y Salas de Primera Instancia del Tribunal Internacional para Rwanda. | UN | وبالفعل فقد قرر مجلس اﻷمن، في ذلك القرار، أن ينظر في زيادة عدد القضاة ودوائر المحاكمة في المحكمة الدولية لرواندا إذا أصبح ذلك لازما. |
Al mismo tiempo, algunas de las disposiciones son inderogables precisamente porque sin ellas no existiría el imperio de la ley. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يجوز تقييد بعض اﻷحكام وذلك لسبب محدد هو أنه بدونها لا تكون هناك سيادة للقانون. |
precisamente porque los países pequeños no pueden recurrir a la fuerza para protegerse, les conviene que el orden jurídico internacional se establezca con cautela y se aplique de manera obligatoria. | UN | وتحديداً بما أن البلدان الصغيرة ليس بإمكانها أن تستخدم القوة لحماية أنفسها فإنه من مصلحتها العمل على إقامة نظام قانوني دولي بعناية وتطبيقه على أساس إلزامي. |