Además, la Oficina ha consignado los recursos necesarios para ofrecer protección jurídica y asesoramiento a los solicitantes de asilo. | UN | وبالاضافة الى ذلك خصص المكتب الموارد اللازمة لتوفير الحماية القانونية والمساعدة في مجال المشورة لملتمسي اللجوء. |
- Promoción de la protección jurídica de los niños no acompañados y las correspondientes políticas para su bienestar | UN | تعزيز أنواع الحماية القانونية من أجل اﻷطفال غير المصحوبين والنهوض بسياسات ذات صلة برفاه الطفل |
La posible extensión del ámbito de la protección jurídica aumentaría esos casos de superposición. | UN | ومن شأن التوسيع المحتمل لنطاق الحماية القانونية أن يزيد حالات التداخل هذه. |
De rechazarse su solicitud, pueden solicitar protección jurídica provisional en un plazo de tres días desde que les sea notificada la decisión. | UN | ويجوز لهم، في حال رفض طلبهم، أن يطلبوا حماية قانونية مؤقتة في غضون ثلاثة أيام من تاريخ إخطارهم بالقرار. |
La información sobre la protección jurídica corresponde principalmente al sistema judicial y las prisiones. | UN | وتشمل المعلومات الواردة عن الحماية القانونية في المقام الأول نظام المحاكم والسجون. |
Deberían abordarse los vacíos en la protección jurídica de los desplazados transfronterizos, en particular mediante el derecho internacional relativo a los refugiados. | UN | وينبغي أن تعالَج الثغرات في الحماية القانونية للنازحين عبر الحدود، بما في ذلك من خلال القانون الدولي المتعلق باللاجئين. |
Aunque la Constitución garantiza a las mujeres la igualdad, la protección jurídica resulta poco eficaz frente las tradiciones ancestrales predominantes. | UN | بينما يكفل الدستور مساواة المرأة في الحقوق، تظل الحماية القانونية ضعيفة الأثر في مواجهة التقاليد الأبوية السائدة. |
Alemania cuenta con un amplio sistema de protección jurídica y mecanismos de denuncia en los planos estatal y federal. | UN | فلدى ألمانيا نظام واسع من آليات الحماية القانونية ومعالجة الشكاوى على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولايات. |
Esta protección jurídica es sistemática en la aplicación de la ley y las sentencias judiciales. | UN | وتُراعى هذه الحماية القانونية باستمرار في إجراءات تنفيذ القانون والأحكام الصادرة عن المحاكم. |
Se prestará especial atención a la protección jurídica de las personas con minusvalías en el plano local. | UN | وسيولى اهتمام خاص لتوفير الحماية القانونية لﻷشخاص المصابين بحالات عجز على الصعيد المحلي. |
Ante todo, se debe renovar la educación sobre la tolerancia y, segundo, se debe garantizar la protección jurídica de las minorías. | UN | أولا، ينبغي تجديد التعليم فيما يتعلق بالتسامح؛ وثانيا يجب ضمان الحماية القانونية لﻷقليات. |
Esas medidas deben relacionarse con la seguridad física y con la protección jurídica. | UN | وينبغي أن تتصل تلك التدابير بالسلامة البدنية فضلا عن توفير الحماية القانونية. |
Por ejemplo, la ex Checoslovaquia ha concertado 13 tratados de dicha índole entre 1989 y 1991 a fin de brindar un grado complementario de protección jurídica a los inversionistas. | UN | وعلى سبيل المثال، أبرمت تشيكوسلوفاكيا سابقا ١٣ معاهدة من هذا النوع فيما بين عامي ١٩٨٩ و ١٩٩١ بغية توفير مستوى تكميلي من الحماية القانونية للمستثمرين. |
Se solicita apoyo cada vez con mayor frecuencia para aumentar la capacidad de organizar elecciones, lograr la democratización y asegurar la protección jurídica y los derechos humanos. | UN | إذ يتزايد طلب الدعم لتحسين القدرات على إجراء الانتخابات، وتحقيق الديمقراطية، وكفالة الحماية القانونية وحقوق اﻹنسان. |
viii) Promoción de la protección jurídica de los trabajadores agrícolas; | UN | ُ٨ُ تعزيز الحماية القانونية للعمال الزراعيين. |
La protección jurídica de la mujer, junto con su habilitación económica, puede cumplir un papel significativo en el fortalecimiento de la familia. | UN | وان الحماية القانونية للمرأة، باﻹضافة إلى تمكينها الاقتصادي، يمكن أن تلعب دورا هاما في تعزيز اﻷسر. |
Se prevé examinar la cuestión relativa a la pronta entrada en vigor de instrumentos complementarios para la protección jurídica de los periodistas. | UN | وفي جدول أعماله أيضا مسألة اﻹسراع بإنفاذ اﻷحكام الاضافية التي تنظم الحماية القانونية للصحفيين. |
Por ejemplo, no existe protección jurídica para las muchachas que se casan sin consentimiento paterno. | UN | وعلى سبيل المثال لا توجد أي حماية قانونية للفتيات اللاتي يتزوجن بموافقة الوالدين. |
Se observa con preocupación que en la práctica no existe protección jurídica contra esta discriminación. | UN | ومن الملاحظ، مع القلق، أنه لا توجد على صعيد التطبيق حماية قانونية ضد هذا التمييز. |
Al mismo tiempo, la CDI debe examinar la cuestión de establecer, desarrollar y perfeccionar medios institucionalizados de protección jurídica. | UN | وفي نفس الوقت، على اللجنة أن تنظر في مسألة وضع وتطوير وتعزيز سبل للحماية القانونية ذات طابع مؤسسي. |
La protección jurídica de las minorías en la República de Croacia es de carácter general. | UN | وتتمتع اﻷقليات في جمهورية كرواتيا بالحماية القانونية الشاملة. |
Número de personas sin protección jurídica o desalojadas | UN | عدد اﻷشخاص الذين لا يتمتعون بحماية قانونية أو الذين يتم إخلاؤهم |
protección jurídica de los derechos de la mujer y tutela | UN | ٢-٣ الحماية القضائية لحقوق المرأة والولاية الوطنية |
Se han determinado cuatro esferas prioritarias, a saber, la salud, la educación, la protección jurídica y la emancipación económica. | UN | وتم في هذا الصدد تحديد أربع مسائل ذات أولوية هي الصحة والتعليم والحماية القانونية والتمكين الاقتصادي. |
Reconciliación de las familias con las acusadas, asistencia para su reintegración familiar y adopción de medidas suficientes de protección jurídica; | UN | التصالح مع أسر المتهمات وإعادتهن إلى أسرهن وأخذ الضمانات القانونية الكافية؛ |
Habitualmente, las personas que carecen de protección jurídica son las que se encuentran en una situación ilegal. | UN | والأشخاص الذين يعيشون عادة في وضع غير قانوني لا يتمتعون بحماية القانون. |
Se consideró que el reconocimiento de la diversidad cultural en las constituciones era una salvaguardia importante de las tradiciones e identidad de las minorías y los pueblos indígenas, como también lo era la protección jurídica de los derechos lingüísticos de las minorías y las comunidades indígenas a nivel nacional. | UN | واعتبر أن اعتراف الدساتير بالتنوع الثقافي من الضمانات الهامة لتقاليد الأقليات والشعوب الأصلية وهويتها، فضلاً عن الحماية التشريعية للحقوق اللغوية لجماعات الأقليات والشعوب الأصلية على الصعيد الوطني. |
Refiriéndose a la protección jurídica de las personas que ejercen la prostitución, la oradora dice que cualquier persona que sea víctima de violación sexual tiene derecho a la protección de la ley. | UN | 52 - وفيما يتعلق بالحماية القانونية للداعرات، فإن أي شخص يقع ضحية للاغتصاب يحق له الحصول على الحماية بموجب القانون. |
Añade que su expulsión a España le habría supuesto la pérdida del beneficio de la protección jurídica. | UN | وتضيف أنها لم تتمكن من الاستفادة من حماية قضائية بسبب طردها إلى إسبانيا. |
Los Ministerios de Relaciones Exteriores, Solidaridad Social, Turismo y Cooperación Internacional, así como la Administración pública para la protección jurídica del menor del Ministerio de Justicia, participan en el proceso de coordinación. | UN | وتعتبر وزارات الخارجية والتضامن الاجتماعي والإدارة العامة للحماية القضائية للطفل بوزارة العدل والسياحة والتعاون الدولي وزارات ذات صلة. |
c) Establecer la protección jurídica de los derechos de la mujer sobre una base de igualdad con los del hombre y garantizar, por conducto de los tribunales nacionales competentes y de otras instituciones públicas, la protección efectiva de la mujer contra todo acto de discriminación; | UN | (ج) إقرار الحماية القانوية لحقوق المرأة على قدم المساواة مع الرجل وضمان الحماية الفعالة للمرأة، عن طريق المحاكم الوطنية ذات الاختصاص والمؤسسات العامة الأخرى، من أي عمل تمييزي؛ |
En particular, la tasa de divorcios sumamente alta en el país y sus causas, así como la protección jurídica, si la hubiera, de las mujeres en las uniones de hecho son motivos de especial preocupación para el Comité. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق البالغ تحديدا إزاء الارتفاع الشديد لمعدلات الطلاق السائدة في الجمهورية التشيكية، وأسبابه، وإزاء الوضع القانوني لحماية المرأة، إن وجد، في علاقات الاقتران الفعلي غير الزوجية. |