Espero que esto quede claro: mi delegación cree que la responsabilidad por cualquier crisis de dinero circulante recae en aquellos que no pagan y no en los que lo hacen. | UN | وآمل أن يكون هذا واضحا. ويعتقد وفدي أن المسؤولية عن أية أزمة في التدفق النقدي تقع على عاتق الذين لا يدفعون، وليس على عاتق الذين يدفعون. |
A ese respecto, la Comisión Consultiva manifiesta que la responsabilidad por la salud del personal antes de su despliegue recae sobre la autoridad que aporta el contingente. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن المسؤولية عن صحة الأفراد قبل وصولهم تقع على عاتق سلطات البلد المساهم بقوات. |
El Comité observa que la responsabilidad por la demora de 57 meses para juzgar una cuestión de complejidad menor recae en las autoridades de Austria. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المسؤولية عن التأخير لمدة 57 شهراً في البت في مسألةٍ قليلة التعقيد تقع على عاتق السلطات النمساوية. |
Al mismo tiempo, reconocemos que la responsabilidad por las dificultades actuales recae en los Estados, al igual que la responsabilidad de encontrar soluciones. | UN | في الوقت نفسه، نقر بأن المسؤولية عن المصاعب الحالية تتحملها الدول، وكذا المسؤولية عن إيجاد حلول. |
Sin embargo, quiero recalcar que la responsabilidad por el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales le sigue correspondiendo primordialmente al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | إلا أنني أود أن أؤكد أن مسؤولية المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين لا تزال تقع أساسا على أكتاف مجلس اﻷمن الدولي. |
Ello supone reconocer que las operaciones de paz de las Naciones Unidas, con algunas excepciones notables, están concebidas como intervenciones a corto plazo, mientras que la responsabilidad por los hechos pasados, la construcción del Estado de derecho y el fomento de la democracia son procesos a largo plazo. | UN | وهذا معناه التسليم بأن عمليات الأمم المتحدة للسلام، مع بعض الاستثناءات المعروفة، مخطط لها كأنشطة قصيرة الأجل، في حين أن المساءلة عن الماضي وبناء سيادة القانون وتعزيز الديمقراطية عمليات طويلة الأجل. |
El Comité observa que la responsabilidad por la demora de 57 meses para juzgar una cuestión de complejidad menor recae en las autoridades de Austria. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المسؤولية عن التأخر لمدة 57 شهراً في البت في مسألةٍ قليلة التعقيد تقع على عاتق السلطات النمساوية. |
La Junta observa, además, que la responsabilidad por la presentación adecuada de informes financieros incumbe, en última instancia, al Comisionado General, de quien depende el Comité de Auditoría e Inspección. | UN | وفضلا عن ذلك، يلاحظ المجلس أن المسؤولية عن تقديم بيانات مالية سليمة تقع في النهاية على كاهل المفوض العام الذي تتبعه لجنة مراجعة الحسابات والتفتيش مباشرة. |
Se señaló que el proyecto de convenio debe dejar claro que la responsabilidad por daños causados por un accidente nuclear queda fuera de su ámbito de aplicación. | UN | ولوحظ أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يوضح أن المسؤولية عن الضرر الناجم عن حادث نووي لا تندرج ضمن نطاق انطباقه. |
Reafirma que la responsabilidad por la falta de evolución del procedimiento nacional incumbe exclusivamente al Estado parte. | UN | ويؤكد من جديد أن المسؤولية عن عدم إحراز أي تقدم في الإجراءات المحلية تعود حصراً إلى الدولة الطرف. |
Reafirma que la responsabilidad por la falta de evolución del procedimiento nacional incumbe exclusivamente al Estado parte. | UN | ويؤكد من جديد أن المسؤولية عن عدم إحراز أي تقدم في الإجراءات المحلية تعود حصراً إلى الدولة الطرف. |
Ucrania reafirma su concepto de que la responsabilidad por la seguridad nuclear incumbe a cada Estado individual. | UN | وتكرر أوكرانيا التأكيد على رأيها أن المسؤولية عن الأمن النووي تقع على عاتق فرادى الدول. |
Quisiera dejar constancia de que la responsabilidad por todas las interrupciones que ha habido anteriormente en los esfuerzos encaminados a poner alto al fuego e iniciar negociaciones de paz recaen sobre la parte armenia. | UN | وأريد أن أذكر للعلم أن المسؤولية عن جميع التعطيلات السابقة للجهود الرامية إلى تحقيق وقف إطلاق النار وبدء المفاوضات السلمية تقع على عاتق الجانب اﻷرمني. أبو الفاز ايلشيبي |
La delegación de Bangladesh, si bien no tiene una respuesta definitiva para las numerosas objeciones planteadas, reconoce que difícilmente se pueda descartar ese concepto en la medida en que la responsabilidad por un crimen no se puede atribuir sistemáticamente a un individuo. | UN | ويعترف وفد بنغلاديش، وإن كان لا يملك أي جواب صارم على الاعتراضات العديدة التي أثيرت، بأنه من الصعب استبعاد هذا المفهوم طالما أن المسؤولية عن جريمة لا يمكن إسنادها دائما إلى فرد. |
Debe señalarse que la responsabilidad por el proceso de reforma recae, en gran medida, sobre los Estados Miembros y no sobre el Secretario General, a pesar de que éste tiene un aporte que hacer en todo el proceso. | UN | ومما يجدر ذكره أن المسؤولية عن عملية اﻹصلاح تقع إلى حد كبير على عاتق الدول اﻷعضاء لا على عاتق اﻷمين العام، على الرغم من أن له مساهمته في العملية برمتها. |
Sobre este particular, en la reunión del Grupo de Expertos se insistió en que la responsabilidad por los perjuicios causados al medio ambiente que se atribuían a la mujer no podía desvincularse del sistema del cual formaban parte. | UN | وفي هذا الصدد، أكد اجتماع فريق الخبراء على أن المسؤولية عن إلحاق الضرر بالبيئة الملقاة على عاتق المرأة لا يمكن فصلها عن نظام هي جزء منه. |
El Pakistán reitera una vez más que la responsabilidad por las consecuencias que inevitablemente tendrán esas acciones corresponden sin duda alguna a la India y a quienes han prestado su connivencia y aprobación a la armamentización del programa nuclear de la India. | UN | وتؤكد باكستان من جديد أن المسؤولية عن العواقب المحتومة لذلك تقع، بصفة مباشرة، على الهند وعلى الجهات التي تواطأت معها ووافقت على تسليح برنامجها النووي. |
El artículo D, que establece el principio de que la responsabilidad por los daños transfronterizos sensibles ocasionados por actividades lícitas da lugar a reparación, es una disposición muy importante. | UN | وقال إن مشروع المادة دال، الذي ينص على المبدأ القائل بأن المسؤولية عن الضرر الجسيم العابر للحدود والناجم عن أنشطة مسموح بها قانونا تعطي الحق في الجبر، يعد حكما بالغ اﻷهمية. |
“Reconoce que la responsabilidad por la consolidación de la paz recae principalmente sobre las autoridades de Bosnia y Herzegovina;”. | UN | " تقر بأن المسؤولية عن توطيد السلام تقع أساس على عاتق سلطات البوسنة والهرسك؛ " |
La delegación de México opina que la responsabilidad por esas actividades civiles incumbe a la Asamblea General y no al Consejo de Seguridad. | UN | وقال إن الوفد المكسيكي يرى أن مسؤولية هذه اﻷنشطة المدنية تقع على عاتق الجمعية العامة وليس مجلس اﻷمن. |
Cabe señalar que la responsabilidad por las actividades de adquisición no descansa únicamente en los funcionarios encargados de las adquisiciones, sino también en los solicitantes, que necesitan igualmente una capacitación plena y una concienciación sobre las prácticas adecuadas de adquisición. | UN | 33 - وينبغي الإشارة إلى أن المساءلة عن أنشطة الشراء لا تقع على عاتق مسؤولي المشتريات فحسب، بل أيضا على عاتق مقدمي طلبات الشراء الذين يتعين أيضا تدريبهم تدريبا كاملا وتوعيتهم بممارسات الشراء المرعية. |
37. Se sugirió que la responsabilidad por pérdidas o daños causados por un error del registro se atribuyera únicamente a un error por parte del personal del registro y no al mal funcionamiento general del sistema. | UN | 37- اقتُرح أن تكون المسؤولية عن الضياع أو الضرر الناجم عن خطأ في السجل قاصرة على فعل مناف للقانون من جانب موظفي السجل، وألا تمتد إلى إساءة تشغيل للنظام. |
La consecuencia de esta sentencia es que la responsabilidad por las violaciones se derivó a funcionarios de menor rango, exonerando al principal culpable que era el funcionario al mando cuando se produjo el arresto, la detención y la tortura. | UN | وكانت نتيجة هذا الحكم هي إلقاء المسؤولية عن الانتهاكات على عاتق أفراد أدنى درجة في الشرطة بينما أُعفي من المسؤولية المرتكب الرئيسي الذي هو الضابط الذي قاد عملية إلقاء القبض والاحتجاز والتعذيب. |
7.5 El Gobierno reconoce que la responsabilidad por la disciplina y el buen orden de todos los miembros de su contingente nacional mientras éste se encuentre asignado a [nombre de la operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas] corresponde al Comandante de ese contingente. | UN | 7-5 تقر الحكومة بأن مسؤولية الحفاظ على الانضباط وحسن النظام بين جميع أفراد وحدتها الوطنية خلال تكليفهم بالعمل في [بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام] تقع على عاتق قائد تلك الوحدة. |
80. La reciente crisis financiera asiática ha demostrado que no debe abrirse de una cuenta de capital si al hacerlo se supera la capacidad del sistema financiero de un país y que la responsabilidad por la crisis no debe atribuirse exclusivamente a los países en desarrollo. | UN | ٨٠ - ولقد بينت اﻷزمة المالية الحديثة في آسيا أن فتح حساب رأس المال لا يجب أن يتجاوز قدرة النظام المالي لبلد ما وأن المسؤولية عن اﻷزمة لا يجب إيعازها للبلدان النامية وحدها. |