De eso se trata. Es para que las ideas no se extingan. | TED | و هذا ما كان. بحيث أن الأفكار لا تموت أبداً. |
Desearíamos destacar que las ideas expresadas en esa declaración no se limitan a los tres signatarios. | UN | ونود أن نؤكد أن الأفكار التي أُعرب عنها في ذلك الإعلان لا تقتصر فقط على البلدان الموقعة الثلاثة. |
Deseamos destacar que las ideas expresadas en esa declaración no corresponden exclusivamente a los tres signatarios. | UN | ونود أن نؤكد على أن الأفكار المعرب عنها في هذا الإعلان ليست مقصورة على الموقعين الثلاثة. |
Creemos firmemente que las ideas y los conceptos que promueve merecen un debate a fondo en este órgano. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخاً بأن الأفكار والمفاهيم التي يروجها تستحق المزيد من المناقشة في هذه الهيئة. |
Si una cosa es segura, es que las ideas económicas, científicas y tecnológicas acerca del desarrollo no existen en el vacío. | UN | وإذا كان هناك أمر لا مراء فيه فهو أن اﻵراء الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية بصدد التنمية لا تصدر عن فراغ. |
También quiero dejar establecido que las ideas que figuran en el proyecto de resolución no están grabadas en piedra. | UN | وأود أن أوضح أيضا أن الأفكار التي يتضمنها مشروع القرار ليست قوالب من صخر. |
Nos complace comprobar que las ideas previstas en la propuesta se basan en los progresos alcanzados hasta la fecha. | UN | وقد سَرّنا أن الأفكار الواردة في المقترح استندت إلى التقدم المحرز حتى الآن. |
Además, se plantean también problemas de carácter conceptual, puesto que las ideas más difundidas sobre la vida familiar y la igualdad no siempre coinciden con las del Comité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نشأت مشاكل على المستوى المفهومي، نظرا إلى أن الأفكار القبولة عموما عن حياة الأسرة والمساواة لا تتمشى دوما مع أفكار اللجنة. |
Segundo, si bien no reclamamos ningún crédito especial para Malasia, eso significa que las ideas y soluciones no son monopolio de los grandes y poderosos. | UN | ثانيا، وبدون ادعاء الفضل لماليزيا، فإن ذلك يدل على أن الأفكار والحلول ليست حكرا على الكبار والأقوياء دون سواهم. |
Pero es incrementalmente equivocado, y una de las razones que está mal es que las ideas fluyen hace arriba de la línea de ensamble. | TED | و لكنها خطأ كبير, و واحدة من الأسباب أن ذلك خطأ أن الأفكار تعود لمن استقى الأفكار |
Prueba que las ideas tontas pueden funcionar si sigues intentándolo. | Open Subtitles | هذا يبرهن أن الأفكار الغبية . قد تنجح إذا استمررنا بالمحاولة |
Por último, la delegación patrocinadora dio las gracias a las delegaciones por sus opiniones y observaciones e indicó que las ideas contenidas en su propuesta no eran necesariamente ideas nuevas. | UN | 174 - وفي الختام، شكر الوفد مقدم الاقتراح الوفود الأخرى لما قدمته من آراء وتعليقات، ولاحظ أن الأفكار الواردة في اقتراحه لم تكن مستحدثة بالضرورة. |
Pienso que las ideas expresadas en nada lesionan el honor, la dignidad o los principios políticos o religiosos prevalecientes en cualquiera de los estados mencionados. | UN | وأعتقد أن الأفكار التي أعربت عنها ليس فيها أي مساس بالشرف أو الكرامة أو المبادئ السياسية أو الدينية السائدة في أي دولة من الدول المذكورة. |
La prevención de la discriminación debe ser el núcleo de las políticas relativas a todas las esferas de la vida social, ya que las ideas racistas y extremistas son el caldo de cultivo del terrorismo. | UN | وينبغي أن يكون منع التمييز محور السياسات ذات الصلة بجميع مجالات الحياة الاجتماعية، بالنظر إلى أن الأفكار العنصرية والمتطرفة تحرض على الإرهاب. |
Israel estima que las ideas sobre cómo promover e identificar las medidas regionales de fomento de la confianza deben concebirse y acordarse, ante todo, en el contexto regional y subregional pertinente. | UN | وترى إسرائيل أن الأفكار بشأن كيفية تعزيز وتعريف تدابير بناء الثقة الإقليمية ينبغي، أولا وقبل كل شيء، أن تُوضع وأن يُتفق عليها في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي المعنيين. |
Pero se debe señalar que las ideas, los conceptos y los mensajes que se transmiten en los anuncios publicitarios y los medios entran en la esfera sumamente sensible de la libertad de expresión y de prensa, que el Gobierno está comprometido a mantener. | UN | إلا أنه من الجدير بالملاحظة أن الأفكار والمفاهيم والرسائل المنقولة عبر الإعلانات ووسائط الإعلام تندرج في مجال شديد الحساسية هو مجال حرية التعبير وحرية الصحافة، اللتان التزمت الحكومة بصونهما. |
Seguimos convencidos de que las ideas y propuestas planteadas por la Coalición para el Nuevo Programa desde su inicio pueden influir de manera positiva en los esfuerzos internacionales por lograr el desarme nuclear. | UN | ولا نزال على اقتناع بأن الأفكار والمقترحات التي طرحها ائتلاف البرنامج الجديد منذ إنشائه يمكن أن يكون لها تأثير بناء على الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح. |
El Facilitador observó que las ideas que unían a las personas a veces eran más difíciles de definir que las que las dividían. | UN | ولاحظ أن اﻵراء التي وحدت بين المشاركين كانت، في بعض اﻷحيان، أكثر زيغا من تلك التي قسمت بينهم. |
Los representantes celebraron que se hubiera iniciado el debate sobre el futuro del PNUD con observaciones tan agudas y estimulantes y muchos declararon esperar con interés el debate que sobre la cuestión se celebraría durante el período de sesiones anual de 1994, momento en que las ideas presentadas por el Administrador habrían sido asimiladas en todos sus detalles. | UN | وأعرب الممثلون عن ارتياحهم لبدء مناقشة مستقبل البرنامج اﻹنمائي بأسلوب على هذا القدر من التبصر وإثارة الفكر الجاد، وتطلع كثير منهم إلى اجراء مناقشة كاملة لهذا الموضوع في الدورة السنوية لعام ١٩٩٤ عندما تكون اﻷفكار الشاملة المقدمة من مدير البرنامج قد استوعبت بصورة أفضل. |
Se llega a la conclusión de que las ideas imperantes de sostenibilidad de la deuda que utilizan las instituciones de Bretton Woods no reflejan suficientemente los objetivos de desarrollo del Milenio y los objetivos relacionados con los derechos humanos. | UN | ويخلص إلى أن المفاهيم الراهنة التي تستعملها مؤسسات بريتون وودز في مجال القدرة على مواصلة تحمل الدين لا تعكس بالقدر الكافي الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف المرتبطة بحقوق الإنسان. |
4. El Comité entiende que las ideas de " salud y desarrollo " tienen un sentido más amplio que el estrictamente derivado de las disposiciones contenidas en los artículos 6 (Derecho a la vida, supervivencia y desarrollo) y 24 (Derecho a la salud) de la Convención. | UN | وتعتبر اللجنة أن لمفهومي " الصحة والنمو " معنى أوسع بكثير من المعنى الضيق المُحدَّد لهما، في الأحكام المنصوص عليها في المادتين 6 و24 من الاتفاقية، اللتين تتعلَّقانِ، بالحق في الحياة والبقاء والنمو، وبالحق في الصحة على التوالي. |
Además, la experiencia de la Ministra de Igualdad de Oportunidades ha demostrado que las ideas de incorporación y potenciación de la mujer tienen que avanzar conjuntamente. | UN | ٤٥ - وعلاوة على ذلك، أظهرت تجربة وزيرة الفرص المتكافئة أن فكرتي إدخال عنصر تكافؤ الفرص في اﻷنشطة الرئيسية، وتمكين المرأة يجـب أن تتقدما معــا. |
La delegación dijo que las ideas subyacentes en la Constitución de la India eran paralelas, en esa parte del mundo, a los logros conseguidos por los redactores de la Constitución de los Estados Unidos de América y que ese marco había resultado muy útil para la India. | UN | وذكرت سري لانكا أن التفكير الذي استند إليه الدستور الهندي يناهز، في تلك المنطقة من العالم، الإنجاز الذي حققه واضعو دستور الولايات المتحدة الأمريكية وأن هذا الإطار قد أفاد الهند بشكل جيد. |
Se consideró que las ideas y formulaciones de la propuesta eran ambiguas y confusas y no estaban debidamente expuestas. | UN | ورئي أن أفكار الاقتراح وعباراته غامضة ومشوشة وتفتقر إلى الصياغة الصحيحة. |
Por último, el que las ideas de una minoría puedan " ofender, consternar o perturbar " a la mayoría y generar una oposición violenta no puede justificar una prohibición general a la expresión de las opiniones de dicha minoría por medio de reuniones pacíficas. | UN | وأخيراً، إن كون أفكار أقلية من الأقليات يمكن أن " تضايق أو تصدم أو تزعج " الأغلبية وتتسبب في معارضة عنيفة لا يمكن أن يبرر فرض حظر شامل على التعبير عن آراء هذه الجماعات عن طريق التجمع السلمي. |