ويكيبيديا

    "que los tribunales nacionales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن المحاكم الوطنية
        
    • أن المحاكم المحلية
        
    • بأن المحاكم المحلية
        
    • بأن المحاكم الوطنية
        
    • للمحاكم الوطنية
        
    • أمام المحاكم الوطنية
        
    • تكون المحاكم الوطنية
        
    • قيام المحاكم الوطنية
        
    • أن المحاكم الداخلية
        
    • أن يُناط بالمحاكم المحلية
        
    • إليه المحاكم المحلية
        
    • قيام المحاكم المحلية
        
    • بأنه يتعين على المحاكم المحلية
        
    • تمتع المحاكم المحلية
        
    • التي تكون فيها المحاكم الوطنية
        
    Aun suponiendo que los tribunales nacionales pudieran identificar la fuente pertinente, las definiciones allí contenidas no están exentas de controversia. UN وحتى مع افتراض أن المحاكم الوطنية سيمكنها أن تحدد المصدر المعني فإن التعاريف الواردة فيه لا تخلو من اﻷمور الخلافية.
    Es un logro notable, en especial teniendo en cuenta que los tribunales nacionales han contado con cientos, cuando no miles, de años para establecer sus sistemas de justicia. UN وهو إنجاز ملحوظ، خاصة عندما يضع المرء في اعتباره أن المحاكم الوطنية قد استغرقت مئات، إن لم يكن آلاف، السنين ﻹرساء قواعد أنظمتها القضائية.
    También indicó que los tribunales nacionales velaban por el respeto de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos asumidas por el Estado. UN كما ورد فيها أن المحاكم المحلية تكفل الوفاء بما تتعهد الدولة به من التزامات دولية بشأن حقوق الإنسان.
    El autor alega que los tribunales nacionales no respetaron ninguno de estos dos requisitos. UN ويدّعي أن المحاكم المحلية انتهكت هذين الشرطين.
    Si lo que se espera es que los tribunales nacionales interpreten el artículo 5 de conformidad con el Comentario, el país de que se trate deberá garantizar ese resultado mediante la inclusión de la interpretación en la legislación nacional. UN ولو ساد توقع بأن المحاكم المحلية ستفسر المادة 5 وفقا للشرح، فينبغي للبلد أن يكفل تلك النتيجة عن طريق إدراج التفسير في القانون المحلي.
    La delegación ha afirmado que los tribunales nacionales no recurren a las disposiciones del Pacto porque esas disposiciones están plenamente integradas en la legislación nacional. UN وقد ذكر الوفد أن المحاكم الوطنية لا تستخدم أحكام العهد لأن تلك الأحكام قد أدمجت بشكل تام في التشريع الوطني.
    También observa con preocupación la creciente tendencia y selectividad con que los tribunales nacionales de determinados países desarrollados pretenden juzgar asuntos que no son de su competencia. UN كما لاحظ وفده بقلق أن المحاكم الوطنية في بعض البلدان المتقدمة النمو تسعى بصورة متزايدة وانتقائية للبت في قضايا تقع خارج نطاق ولايتها.
    El Comité manifiesta su inquietud por la posibilidad de que los tribunales nacionales no continúen ejerciendo estas prácticas cuando concluya el mandato del Tribunal Especial. UN وتُعرب اللجنة عن قلقها من أن المحاكم الوطنية قد لا تستمر في هذه الممارسات عند انتهاء ولاية المحكمة الخاصة.
    Sostiene la autora que los tribunales nacionales se negaron a examinar sus actos de acuerdo con las normas contenidas en el Pacto. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن المحاكم الوطنية رفضت توصيف أفعالها وفقاً للقواعد الواردة في العهد.
    Sostiene la autora que los tribunales nacionales se negaron a examinar sus actos de acuerdo con las normas contenidas en el Pacto. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن المحاكم الوطنية رفضت النظر في أفعالها وفقاً للقواعد الواردة في العهد.
    Además, el hecho de que las penas de prisión dictadas contra los autores fuesen condicionales no demuestra que los tribunales nacionales considerasen de manera condescendiente el incidente. UN ثم إن وقف تنفيذ الحكم بالسجن الصادر بحق الجناة لا يعني أن المحاكم الوطنية قد استخفت بالحادث.
    El autor alega que los tribunales nacionales no respetaron ninguno de estos dos requisitos. UN ويدعي أن المحاكم المحلية انتهكت هذين الشرطين.
    82. La JS5 señaló que los tribunales nacionales consideraban traición las acciones relacionadas con la protección de los derechos de las minorías. UN 82- لاحظت الورقة المشتركة 5 أن المحاكم المحلية اعتبرت بأن الإجراءات المتخذة لحماية حقوق الأقليات تمثل خيانة.
    Por tanto, la autora considera que los tribunales nacionales la trataron de manera diferente a otras personas en situación similar. UN وبالتالي، ترى صاحبة البلاغ أن المحاكم المحلية عاملتها بطريقة مختلفة عن الطريقة التي تعامل بها الأشخاص الآخرين الذين هم في وضع مماثل.
    El autor subraya que los tribunales nacionales restringieron su derecho de reunión pacífica aduciendo que tenía la intención de celebrar un acto en un lugar no autorizado, en vulneración de un reglamento. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن المحاكم المحلية قيّدت حقه في التجمع السلمي على أساس أنه كان ينوي تنظيم تجمع في مكان يمنع التجمع فيه وهو ما ينتهك إحدى اللوائح.
    Sobre la base de la documentación que le ha sido presentada, el Comité considera que los autores no han fundamentado suficientemente sus alegaciones de que los tribunales nacionales actuaron con arbitrariedad a ese respecto o que sus decisiones dieron lugar a una denegación de justicia. UN وترى اللجنة، استناداً إلى المواد المعروضة عليها، أن صاحبي البلاغ لم يقدما أسساً كافية لدعم حجتهما بأن المحاكم المحلية تصرفت بتعسف في هذا الصدد وأن قراراتها أدت إلى الحرمان من العدالة.
    Se sostuvo que con ello se pretendía ofrecer un medio para resolver a nivel nacional todo problema planteado por instrumentos internacionales, reconociéndose que los tribunales nacionales ya estaban facultados para interpretar los instrumentos de derecho mercantil internacional. UN وقيل ان ذلك الحل يهدف إلى توفير حل داخلي لمشكلة ناشئة من صكوك دولية، يرتكز على الاعتراف بأن المحاكم الوطنية لها بالفعل صلاحية تفسير صكوك القانون التجاري الدولي.
    Dejar que los tribunales nacionales juzguen a los subordinados que ejecutaron las órdenes ayudará a la reconstrucción de una identidad nacional en la región. UN والسماح للمحاكم الوطنية بمحاكمة المرؤوسين الذين نفذوا الأوامر من شأنه أن يساعد كذلك على إعادة بناء هوية وطنية في المنطقة.
    El Estado parte también debe seguir adoptando las medidas necesarias para fomentar la conciencia sobre el Pacto entre los jueces, los abogados y los fiscales con objeto de lograr que los tribunales nacionales tengan en cuenta sus disposiciones. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تواصل اتخاذ التدابير المناسبة لإذكاء الوعي بالعهد في أوساط القضاة والمحامين والمدعين العامين لضمان مراعاة أحكامه أمام المحاكم الوطنية.
    Los sospechosos de haber cometido crímenes de lesa humanidad serán juzgados de conformidad con el derecho internacional en los casos en que los tribunales nacionales no puedan o no quieran hacerlo. UN ويمكن وينبغي أن يحاكم الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم في حق الإنسانية وفقا للقانون الدولي عندما تكون المحاكم الوطنية عاجزة أو غير راغبة في القيام بذلك.
    17. El Comité pide al Estado Parte que vele por que los tribunales nacionales den efecto a las disposiciones del Pacto. UN 17- تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تحرص على قيام المحاكم الوطنية بتطبيق أحكام العهد.
    Esto demuestra que los tribunales nacionales no quieren o no pueden proteger eficazmente los derechos humanos internacionales de que se trata en la presente comunicación. UN وفي هذا دليل على أن المحاكم الداخلية غير راغبة في حماية حقوق الإنسان الدولية في موضوع هذا البلاغ، أو أنها عاجزة عن ذلك.
    7) Por lo mismo, si bien la directriz 3.2 no menciona expresamente la posibilidad de que los tribunales nacionales tengan competencia en la materia, tampoco la excluye: los tribunales internos, en cuanto al derecho internacional, forman parte integrante del " Estado " , a cuya responsabilidad, según el caso, pueden dar origen. UN 7) كذلك، وبالرغم من أن المبدأ التوجيهي 3-2 لا يورد صراحة إمكانية أن يُناط بالمحاكم المحلية اختصاص في هذا الشأن، فإن هذه المحاكم هي في نظر القانون الدولي جزءاً لا يتجزأ من " الدولة " التي يمكن لهذه المحاكم أن ترتب مسؤوليتها().
    El Comité observa asimismo que la Fiscalía llegó a la misma interpretación de los informes médicos que los tribunales nacionales, en el sentido de que el autor de la queja había sufrido un ligero " daño físico " , interpretación ya impugnada por el Comité en su conclusión consignada más arriba de que se violó el artículo 16. UN وتشير أيضاً إلى أن مكتب المدعي العام توصل إلى نفس التفسير الذي توصلت إليه المحاكم المحلية للتقارير الطبية، من حيث إن صاحب البلاغ تعرض ﻟ " إصابة بدنية طفيفة " ، وهو تفسير طعنت فيه اللجنة سلفاً في استنتاجها بشأن انتهاك المادة 16 أعلاه.
    Por lo tanto, es urgente que los tribunales nacionales repudien las doctrinas coloniales perjudiciales y ofrezcan vías de reparación, y perfilen un marco judicial conforme a la Declaración y otras normas internacionales contemporáneas de derechos humanos. UN ولذلك، ثمة حاجة مُلحة إلى قيام المحاكم المحلية بنبذ المبادئ الاستعمارية الضارة وإتاحة سبل الانتصاف منها، ووضع إطار قضائي بما يتفق مع الإعلان ومع سائر أحكام القانون الدولي المعاصر لحقوق الإنسان.
    Las Partes tendrán que adoptar disposiciones para que los tribunales nacionales cuenten con la capacidad técnica necesaria para analizar y determinar las proporciones de los daños causados por los desechos regulados por el Protocolo a los efectos de examinar las circunstancias en que exista una causa combinada de los daños. UN على الأطراف أن تعمل على وجود نص يفيد بأنه يتعين على المحاكم المحلية أن تنظم القدرة التقنية على تحليل وتحديد نسبة الأضرار الناجمة عن النفايات التي يغطيها البروتوكول بما يتناسب مع الظروف التي يوجد بها سبب مشترك للضرر.
    El Estado Parte no ha refutado que esa distribución esté consagrada en la Constitución ni que los tribunales nacionales no sean competentes para revisar la Constitución a fin de asegurar que se ajuste al Pacto. UN ولم تفند الدولة الطرف نص الدستور على هذا الترتيب وعدم تمتع المحاكم المحلية بسلطة مراجعة الدستور بغية ضمان اتساقه مع العهد.
    La corte no debe sustituir sino complementar a los tribunales nacionales y ha de tener únicamente competencia respecto de los asuntos que los tribunales nacionales no puedan o no estén dispuestos a abordar. UN وينبغي أن تكون المحكمة هيئة دولية مستقلة مكملة لﻷنظمة الجنائية الوطنية القائمة وليست بديلا عنها، وأن يقتصر اختصاصها على الحالات التي تكون فيها المحاكم الوطنية غير قادرة على ممارسة هذه الاختصاصات أو غير راغبة في ممارستها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد