La NOW alega que esto se tradujo en pérdidas por reventa de componentes ya adquiridos y cargas de cancelación impuestas por los proveedores. | UN | وتدعي الشركة أن ذلك أدى إلى تكبد خسائر عند بيع المكونات المحصل عليها بالفعل ودفع مصاريف الالغاء التي فرضها الموردون. |
La NOW alega que esto se tradujo en pérdidas por reventa de componentes ya adquiridos y cargas de cancelación impuestas por los proveedores. | UN | وتدعي الشركة أن ذلك أدى إلى تكبد خسائر عند بيع المكونات المحصل عليها بالفعل ودفع مصاريف الالغاء التي فرضها الموردون. |
Durante el bienio se siguieron las recomendaciones de la auditoría anterior en relación con la publicación de los tratados, lo que se tradujo en mejoras significativas de productividad y puntualidad. | UN | واتخذ الإجراء اللازم بشأن توصيات مراجعة الحسابات السابقة المتعلقة بنشر المعاهدات خلال فترة السنتين، مما أدى إلى حدوث تحسن كبير في الإنتاجية والالتزام بالجداول الزمنية. |
Por ejemplo, se habían utilizado valores por defecto para unos 4.000 elementos, lo que se tradujo en unos costos de adquisición y unos valores corrientes subestimados en 15,7 millones de dólares y 4,9 millones de dólares, respectivamente. | UN | فعلى سبيل المثال، استعملت قيم الديون غير المدفوعة من أجل حوالي 000 4 بند، مما أسفر عن خفض تقديرات تكاليف الحيازة والقيم الحالية بمقدار 15.7 مليون دولار، و 4.9 مليون دولار، بالترتيب. |
En la evaluación de la evaluabilidad también se incluyó una revisión limitada de los programas, que se tradujo en recomendaciones para seguir mejorando su ejecución. | UN | وشمل تقييم القابلية للتقييم، أيضا، استعراضا محدودا للبرامج أسفر عن توصيات بإدخال تحسينات أخرى على تنفيذ البرامج. |
Esto generó un mayor optimismo que se tradujo en cierta recuperación del consumo privado interno. | UN | ونتيجة لذلك، كان هناك مزيد من التفاؤل أدى إلى حدوث بعض الانتعاش في الاستهلاك الخاص المحلي. |
En la oficina en Jamaica un funcionario utilizó un vehículo oficial del PNUD sin la autorización debida, lo que se tradujo en una pérdida de 2.275 dólares para el PNUD. | UN | في المكتب القطري لجامايكا، استخدم أحد الموظفين سيارة رسمية للبرنامج الإنمائي دون الحصول على التصريح اللازم، مما أدى إلى خسارة البرنامج الإنمائي لمبلغ 275 2 دولارا. |
Esa reforma se tradujo en una mejor supervisión y servicios de aplicación de la ley de mejor calidad. | UN | وكان ذلك الإصلاح قد أدى إلى تحسين الرقابة وتحسين جودة خدمات إنفاذ القانون. |
El alejamiento de las organizaciones de la sociedad civil respecto de los organismos públicos se tradujo en la creación de una brecha por lo que respecta al tratamiento de las cuestiones de derechos humanos y a su internacionalización. | UN | بعد منظمات المجتمع المدني من الأجهزة الحكومية أدى إلى خلف فجوة في معالجة قضايا حقوق الإنسان وعدم تدويلها. |
De hecho, la prohibición del aborto en Chile se tradujo en una considerable mejora de la salud materna en el país. | UN | والواقع أن حظر الإجهاض في شيلي أدى إلى تحسن واسع النطاق في صحة الأم في البلد. |
Los hoteles, restaurantes y sistemas de transporte experimentaron una ralentización en su actividad que se tradujo en menos beneficios, lo que a su vez motivó una pérdida de empleo. | UN | ونتيجة لذلك، تباطأت عمليات نظم الفنادق، والمطاعم، والنقل، مما أدى إلى انخفاض الأرباح، الذي أدى بدوره إلى فقدان الوظائف. |
También influyó de manera importante el retroceso del consumo y la inversión, cuyo debilitamiento se tradujo en una demanda menor de bienes externos. | UN | وكان أيضاً للتراجع في الاستهلاك والاستثمار أثر كبير أدى إلى إضعاف الطلب على السلع الأجنبية. |
El factor que originó esta menor generación de empleo fue el enfriamiento de la demanda laboral, que se tradujo en una expansión marcadamente menor de la generación de empleo asalariado; esta expansión se estima en un 1,5% (en comparación con un 3,1% en 2012). | UN | وكان أحد العوامل الكامنة وراء تراجع فرص العمل تضاؤل الطلب على اليد العاملة، الأمر الذي أدى إلى إبطاء النمو في فرص العمل بأجر إلى ما يقدر بنحو 1.5 في المائة، مقارنة بنسبة 3.1 في المائة عام 2012. |
Las necesidades de piezas de repuesto para helicópteros militares se cubrieron durante el anterior período de mandato, lo que se tradujo en economías por valor de 950.000 dólares durante el período sobre el que se informa. | UN | ٣١ - والاحتياجات المتعلقة بقطع غيار الطائرات الهليكوبتر العسكرية كان قد تم الوفاء بها في فترة الولاية السابقة، وهذا قد أدى إلى وفورات تبلغ ٠٠٠ ٩٥٠ دولار في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Las consecuencias han sido una desconfianza generalizada que se tradujo en la incredulidad por las instituciones del Estado, la inseguridad jurídica y el irrespeto al principio del derecho fundamental de las personas que es el derecho a la vida. | UN | ونتيجة لذلك، كان هناك شعور عام بفقدان الثقة أدى إلى فقدان المصداقية في مؤسسات الدولة، وانعدام اﻷمن وعدم احترام أهم حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ألا وهو الحق في الحياة. |
La deuda anterior a la fecha límite se reprogramó con arreglo a las condiciones de Colonia y se tradujo en un alivio de la deuda del 90% durante el período de consolidación. | UN | وأُعيدت جدولة الديْن المقيّد بتاريخ ما قبل الخصم، وذلك في إطار ' أحكام كولونيا`، مما أسفر عن تخفيف عبء الديون بنسبة 90 في المائة أثناء فترة التثبيت. |
Si bien esto se tradujo en cierto aumento del ingreso de materiales de construcción, ello abarcó tan solo una fracción de lo que se necesitaba para satisfacer las necesidades humanitarias de la población de Gaza. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك أسفر عن بعض التحسينات في دخول مواد البناء، فإن ما سُمح به لا يمثل إلا جزءا ضئيلا من المواد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية لسكان غزة. |
Además, la suma no utilizada obedeció a averías y al no despliegue del equipo pesado de propiedad de los contingentes, lo que se tradujo en menores necesidades reales para el reembolso de los gobiernos que aportan contingentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعزى المبلغ غير المنفق إلى عدم صلاحية معدات رئيسية مملوكة للوحدات وعدم نشرها، وهو ما أسفر عن تخفيض الاحتياجات الفعلية المتعلقة بتسديد التكاليف التي تكبدتها الحكومات المساهمة بقوات. |
El número de comunidades indígenas miembros de la organización aumentó de 80 a 103, lo que se tradujo en el correspondiente aumento de las necesidades de personal y de recursos. | UN | التغيرات الكبيرة في المنظمة زاد عدد الأعضاء من 80 عضوا إلى 103 أعضاء، مما أسفر عن زيادة الاحتياج إلى الموظفين والموارد. |
Esta política integró las lecciones aprendidas e incorporó las particularidades regionales y nacionales, y se tradujo en un Plan Nacional de Acción contra las Minas. | UN | وجمعت هذه السياسة دروساً مستقاة واستوعبت خصائص محددة إقليمية وطنية ترجمت إلى خطة العمل الوطنية لإزالة الألغام. |
Esto se tradujo en cuatro reformulaciones, dos aplazamientos y tres supresiones. | UN | ونجم عن ذلك إجراء أربع عمليات ﻹعادة الصياغة، وتأجيلين، وثلاثة إنهاءات. |
Según el Estado parte, el Inspector de Denuncias había abierto 67 investigaciones contra interrogadores de la ASI en 2006, y 47 en 2007, pero ninguna de ellas se tradujo en la presentación de cargos penales. | UN | ووفقاً لما ذكرته الدولة الطرف، بلغ عدد التحقيقات التي فتحها المفتش المعني بالشكاوى المقدمة ضد محققي جهاز الأمن العام الإسرائيلي 67 تحقيقاً في عام 2006، و47 تحقيقاً في عام 2007، وإن لم يُسفِر أي منها عن توجيه أي تهم جنائية. |
Este caso fue muy importante, porque la solución amistosa se tradujo en la celebración de juicios, durante los cuales los magistrados pudieron descubrir la verdad de lo sucedido a personas que habían sido víctimas de desaparición forzada. | UN | وقالت إن هذه القضية كانت بالغة الأهمية لأن الحل الودي أدى في نهاية المطاف إلى محاكمات أتاحت للقضاة معرفة الحقيقة بشأن مصير الأشخاص المختفين قسرياُ. |
46. La crisis política de 2002 entrañó una desaceleración generalizada de las actividades económicas que se tradujo en una importante tasa de desempleo y una inflación galopante. | UN | 46- وأدت الأزمة السياسية التي اندلعت عام 2002 إلى بطء عام في الأنشطة الاقتصادية، تجلى في ارتفاع كبير في معدلات البطالة وتضخم جامح. |
Esto se tradujo en realidad durante mi reciente visita a Mogadishu y Baidoa. | UN | وقد ترجم ذلك إلى واقع ملموس خلال زيارتي لمقديشو وبايدوا مؤخرا. |