Queda por ver si el Tribunal volverá a ocuparse de la detención de estos hombres. | UN | وسنرى ما إذا كانت المحكمة ستعيد النظر في احتجاز أولئك الرجال أم لا. |
Preguntaron si el Tribunal Constitucional había aplicado las disposiciones de la Convención, sin limitarse a mencionarla solamente en el texto de sus decisiones. | UN | وتساءلوا عما إذا كانت المحكمة الدستورية قد طبقت أحكام الاتفاقية إلى حد يتجاوز مجرد اﻹشارة إليها في أحكامها. |
Se preguntaron, sin embargo, si el Tribunal se atrevería a hacerlo o, en verdad, si podría hacerlo. | UN | غير أن وكالات اﻷنباء تلك كانت تتساءل في الوقت نفسه عما إذا كانت المحكمة تجرؤ على ذلك، أو ما إذا كانت تستطيع ذلك بالفعل. |
iii) si el Tribunal considera contrario a los intereses superiores del niño que lo acompañen sus padres o su tutor; | UN | `٣` أن ترى المحكمة أنه ليس من مصلحة الطفل الفضلى أن يرافقه أحد والديه (كِلا والديه) أو الوصي عليه؛ |
Sin embargo, si el Tribunal determina que no se cumplen los criterios para la extradición, esta queda excluida y el Ministerio tiene que denegar la solicitud. | UN | غير أنه، إذا رأت المحكمة أنَّ معايير تسليم المطلوبين لم تستوف، استُبعد التسليم وتعيَّن على الوزارة رفض الطلب. |
A este respecto, se consideró que el Reglamento no debería dar lugar a duda alguna sobre el derecho de toda parte en un litigio a presentar pruebas periciales por iniciativa propia, independientemente de si el Tribunal arbitral designaba o no su propio perito. | UN | وفي هذا الصدد، رئي أن قواعد التحكيم ينبغي ألا تشكك في حق أي طرف في أن يقدّم من تلقاء نفسه أدلة تستند إلى الخبرة بغض النظر عما إذا كانت هيئة التحكيم قد عينت خبيرا أم لا. |
La determinación de si el Tribunal es legalmente competente en hechos ocurridos durante dichas operaciones o después de ellas compete exclusivamente a la Sala de Primera Instancia del Tribunal, y no al Fiscal o a la Presidenta. | UN | والبت فيما إذا كانت المحكمة مختصة قانونا في تناول اﻷحداث التي وقعت خلال العمليتين المذكورتين أو في أعقابهما هو مسؤولية الدائرة الابتدائية لمحكمة وحدها وليست مسؤولية المدعي العام أو رئيسة المحكمة. |
También se pregunta si el Tribunal Constitucional o la Defensoría del Pueblo han tenido que emitir alguna decisión sobre asuntos relacionados con el género. | UN | وتساءلت كذلك عما إذا كانت المحكمة الدستورية أو مكتب أمين المظالم قد طُلب منهما إصدار أية قرارات بشأن الجنسين. |
El orador pregunta si el Tribunal Supremo tiene también esa competencia. | UN | وتساءل عما إذا كانت المحكمة العليا تملك هذا الاختصاص أيضا. |
37. El Presidente dice que la cuestión radica en si el Tribunal Supremo de Suiza interpretaría esa cláusula como una renuncia específica si se incluyera en un contrato. | UN | 37 - الرئيس: قال إن السؤال هو ما إذا كانت المحكمة العليا في سويسرا ستفسر ذلك البند بوصفه تنازلا محددا لو أُدرِج في عقد. |
Si la jurisdicción no se restringe a esta categoría, una cuestión conexa que habría de considerarse sería si el Tribunal debería estar obligado a aceptar todos los traslados de sospechosos capturados por Estados cuya armada realiza patrullas. | UN | وتتصل بذلك، في حالة إذا لم تكن الولاية القضائية محدودة بهذه الدرجة، مسألة ما إذا كانت المحكمة ستكون ملزمة بقبول نقل جميع المشتبه فيهم الذين توقفهم الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية. |
Se desconoce si el Tribunal Supremo admitirá a trámite la impugnación. | UN | ولم يتضح بعد ما إذا كانت المحكمة ستقبل هذا الالتماس. |
2.3. El autor indica que, según la Ley de procedimiento penal de Noruega, un recurso de apelación puede no ser admitido a trámite únicamente si el Tribunal de Apelación estima que la apelación no prosperará. | UN | 2-3 ويشير صاحب البلاغ إلى أنه يجوز فقط رفض الإذن بالاستئناف، وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية النرويجي()، عندما ترى المحكمة أن هذا الاستئناف لن يأتي بنتيجة. |
ii) si el Tribunal considera contrario al interés superior del niño que lo acompañen uno de los padres, o ambos, o el tutor legal, incluso basándose en una preocupación creíble expresada por el niño; | UN | ' ٢` أن ترى المحكمة أنه ليس من مصلحة الطفل الفضلى أن يرافقه أحد والديه (كلا والديه) أو الوصي عليه، استنادا إلى عدة أمور منها إبداء الطفل قلقا مؤكدا من هذه المرافقة؛ |
29. De esa manera, sólo se sancionará el acto si el Tribunal estima que en la instancia el acto constituye realmente una tentativa. | UN | ٢٩ - وبذلك لا تتم المقاضاة في هذا الفعل إلا إذا رأت المحكمة أنه يشكل شروعا بالفعل. |
La cuestión sometida al Tribunal Arbitral era la de determinar si la empresa demandada era todavía parte en el arbitraje y si el Tribunal Arbitral había sido debidamente constituido. | UN | وكانت المسألة المعروضة على هيئة التحكيم هي ما إذا كان المدعى عليه لا يزال طرفا في دعوى التحكيم وما إذا كانت هيئة التحكيم مشكَّلة حسب الأصول. |
si el Tribunal declarara la insolvencia, esa declaración tendría validez aun si no se reconociese el procedimiento extranjero. | UN | وإذا أعلنت المحكمة إعسارا يظل هذا اﻹعلان قائما حتى إن لم يعترف باﻹجراء اﻷجنبي . |
En el proyecto se dispone que un tribunal podrá otorgar al padre natural que así lo solicite derechos de acceso, la custodia o la tutela, si el Tribunal estuviera persuadido de que ello redunda en beneficio del hijo. | UN | وينص مشروع القانون على أنه، بناء على طلب الوالد الطبيعي للطفل، يجوز للمحكمة أن تمنحه حقوق الرؤية، أو الحضانة أو الوصاية إذا اقتنعت المحكمة بأن هذا يخدم مصالح الطفل على أفضل وجه. |
También se seleccionó a magistrados suplentes para ambas Salas, por si el Tribunal Especial decidía hacer esos nombramientos. | UN | وتم تحديد قضاة بديلين للدائرتين، في حالة ما إذا قررت المحكمة الخاصة تعيين أولئك القضاة. |
Según otra observación, si el Tribunal arbitral decidía resolver sólo una parte de las cuestiones planteadas, no cabría considerar el laudo así emitido como definitivo. | UN | وثمة ملاحظة أخرى هي أنه، إذا قرّرت هيئة التحكيم أن تحل جزءا من المسائل المعروضة عليها، فربما لا يعتبر القرار الذي تصدره قرارا نهائيا. |
La cuestión que debía resolver el tribunal era si el Tribunal (de refugiados) había cometido un error al considerar que el Sr. J. no tenía derecho a protección en virtud de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | فالقضية التي أمام المحكمة هي ما إذا كانت محكمة مراجعة اللاجئين قد أخطأت في استنتاج أنه لا يستحق الحماية بموجب اتفاقية اللاجئين. |
En interés de las necesidades de las actuaciones y de la economía, se podrá considerar si el Tribunal arbitral debe ordenar que cualesquiera de esos documentos o partes de ellos vayan acompañados de su traducción al idioma de las actuaciones. " | UN | ومع وضع احتياجات اﻹجراءات ودواعي الاقتصاد في الاعتبار، يجوز النظر فيما إذا كان لهيئة التحكيم أن تأمر بأنه ينبغي أن تكون تلك المستندات أو أجزاء منها مشفوعة بترجمة إلى لغة اﻹجراءات " . |
19. si el Tribunal Constitucional Federal dictamina que los derechos o libertades garantizados por la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia han sido violados por un acto particular de un órgano del Estado u otra entidad jurídica en el ejercicio de sus funciones públicas, declarará nulo y sin valor ese acto particular y resolverá que se supriman las consecuencias del mismo. | UN | ٩١- وإذا تبين للمحكمة الدستورية الاتحادية أن الحقوق والحريات المضمونة بموجب دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد انتهكت من جراء فعل خاص لوكالة حكومية أو ﻷي كيان قانوني آخر يمارس وظائف عامة، فإنها تعلن إلغاء وبطلان ذلك الفعل الخاص وتقضي بإزالة عواقبه. |
si el Tribunal Superior acepta la comisión rogatoria, el Ministerio de Justicia enviará el informe de esa comisión rogatoria al Ministerio de Relaciones Exteriores para que éste la transmita por la vía diplomática. | UN | وإذا رأت المحكمة أن الإنابة مقبولة ترسل وزارة العدل ملف الإنابة إلى وزارة الخارجية لاتخاذ الإجراءات اللازمة لتنفيذها بالطرق الدبلوماسية. |
si el Tribunal pedía esa información, recibiría un informe basado en la información contenida en ese registro. | UN | وإذا رغبت المحكمة في الحصول على هذه المعلومات، فإنها تتلقى تقريراً يستند إلى المعلومات الواردة في هذا السجلّ. |
si el Tribunal confirma la veracidad de la denuncia podrá conceder una indemnización de hasta 100.000 rupias nepalesas y ordenar al departamento correspondiente que tome medidas con respecto al funcionario responsable del acto. | UN | وفي حال خلصت المحكمة إلى أن الادعاءات صحيحة، جاز لها أن تأمر بدفع تعويض يمكن أن يصل إلى 000 100 روبي نيبالي، وقد تأمر الهيئة المعنية أيضاً باتخاذ إجراء إداري في حق الموظف الحكومي المسؤول عن ذلك الفعل. |
si el Tribunal Constitucional ha exigido legítima y regularmente la postulación, sin vulneración alguna del Pacto, el autor no ha agotado las vías internas respecto de cualquier queja relativa al artículo 14, párrafo 1. | UN | فإذا طلبت المحكمة الدستورية تقديم الطلب بصورة قانونية وسليمة، دون أي انتهاك أياً كان للعهد، فمعنى ذلك أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية لأي شكوى بموجب الفقرة 1 من المادة 14. |