En consecuencia, la Fiscalía concluyó que sus denuncias eran infundadas y cerró el caso. | UN | ولذا فقد استنتج مكتب المدعي العام أن ادعاءاته كانت مزورة وأغلق القضية. |
Por último, el Estado parte insiste en que el autor no presentó ante ningún tribunal nacional sus denuncias relacionadas con el artículo 26. | UN | وتصر الدولة الطرف أخيراً على أن صاحب البلاغ لم يثر ادعاءاته المتعلقة بانتهاك المادة 26 أمام أي من المحاكم الوطنية. |
Los aldeanos fueron agraviados, ya que sus denuncias rara vez dieron lugar a acusaciones formales. | UN | وأضافت أن أهالي القرى يحزنهم أن شكاواهم نادرا ما تؤدي إلى توجيه اتهامات. |
Deberían simplificarse los mecanismos de denuncia para que los migrantes puedan presentar sus denuncias ante una oficina gubernamental. | UN | وينبغي تبسيط آليات تقديم الشكاوى لكي يتمكن المهاجرون من تسجيل شكاواهم لدى مكتب حكومي واحد. |
Sin embargo, por lo que se sabía, ninguna de esas personas había sido examinada por un médico ni se habían investigado sus denuncias. | UN | وليس هناك ما يفيد باخضاع أي من هؤلاء اﻷشخاص للفحص الطبي ولا باجراء تحقيقات في ادعاءاتهم. |
Por último, la autora reitera sus denuncias acerca de la violación del derecho de su hijo a tener una defensa apropiada. | UN | وفي الختام، تؤكد صاحبة البلاغ من جديد ادعاءاتها بأن حق ابنها في الحصول على دفاع فعال قد انتُهك. |
Las autoridades penitenciarias deberían haber investigado sus denuncias de oficio y con la debida diligencia y celeridad. | UN | وكان ينبغي على سلطات السجن أن تتحرى في شكاواه بحكم وظيفتها بالاجتهاد والسرعة والملائمتين. |
Alega, no obstante, que las autoridades griegas hicieron caso omiso de sus denuncias. 5.7. | UN | ومع ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن السلطات اليونانيـة لم تأخذ شكواه مأخذ الجدّ. |
Por último, el Estado parte insiste en que el autor no presentó ante ningún tribunal nacional sus denuncias relacionadas con el artículo 26. | UN | وتصر الدولة الطرف أخيراً على كون صاحب البلاغ لم يثر ادعاءاته المتعلقة بانتهاك المادة 26 أمام أي من المحاكم الوطنية. |
Por tanto, el Estado parte afirma que el autor no presentó ninguna prueba, en particular médica, en la que fundamentar sus denuncias de palizas. | UN | ومن ثَم، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أي أدلة، طبية على وجه الخصوص، لدعم ادعاءاته التعرّض للضرب. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que el autor no ha planteado una cuestión prevista en el Pacto, y que en cualquier caso no ha fundamentado sus denuncias. | UN | ولذا تذهب الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يثر مسألة بموجب العهد وأنه، من ناحية أخرى، لم يستطيع إثبات ادعاءاته. |
Aparentemente, durante el juicio declaró que había sido golpeado y casi asfixiado con una máscara de gas y con botes de gas antes de confesar, pero se desestimaron sus denuncias. | UN | ويقال إنه أفاد في محاكمته أنه تعرض للضرب والخنق جزئياً بواسطة قناع واق من الغازات وعليبات غاز قبل أن يدلي باعترافه، لكن ادعاءاته لم تحظ بالاهتمام. |
Sin embargo, a los palestinos que han recurrido a los cuarteles de policía les han rechazado sus denuncias y la policía les ha dicho que no es asunto de su competencia. | UN | لكن الفلسطينيين الذين اشتكوا إلى مخافر الشرطة وجدوا أن شكاواهم ترفض وأن الشرطة يقولون إنهم ليسوا مسؤولين. |
Cuando los serbios recurren a la policía croata, sus denuncias se atienden con desinterés y se les da a entender que no se puede hacer nada para poner remedio a la situación. | UN | وفي الحالات التي توجه فيها الصرب الى الشرطة الكرواتية، قوبلت شكاواهم بعدم الاكتراث من جانب السلطات التي تدعي أنه ليس هناك ما يمكن القيام به لمعالجة الوضع. |
La posibilidad de poner a las víctimas en contacto con las autoridades, de manera que sus denuncias no quedaran desatendidas, contribuyó a que disminuyera la falta de confianza hacia las autoridades. | UN | وساعد تمكين الضحايا من الاتصال بالسلطات كيما تتخذ اجراءات بشأن شكاواهم على التقليل من فقدان الثقة في السلطات. |
Las supuestas víctimas dijeron también que los fiscales no investigaban seriamente sus denuncias de tortura. | UN | كما ادعى الضحايا المزعومون أن النيابة لا تحقق جدياً في ادعاءاتهم بالتعذيب. |
Behrooz, Boostani, Shahrooei y Shams no dieron ninguna información que sustentara sus denuncias de que sufrieron daños psicológicos y angustia mientras estuvieron retenidos en un centro para inmigrantes. | UN | ولم يقدم السادة بهروز وبستاني وشهروي وشمس جميعهم أي معلومات تُدعِّم ادعاءاتهم العامة بأنهم عانوا من الأذى النفسي والكرب أثناء احتجازهم في مراكز الهجرة. |
En el caso de la Srta. Ramata Gueye, no se había presentado a ninguna autoridad certificado alguno en apoyo de sus denuncias. | UN | وفي قضية اﻵنسة راماتا غيي، لم تقدم حتى اﻵن شهادة تؤيد ادعاءاتها أمام أي سلطة. |
Antes de ello, sus denuncias se habían limitado a cuestiones relativas al empleo. | UN | وقبل ذلك، اقتصرت شكاواه على مسائل ذات صلة بالعمل. |
Por consiguiente, el Comité considera que el autor no ha fundamentado suficientemente sus denuncias de violación del artículo 14, por lo que la comunicación resulta inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية تثبت شكواه من وقوع انتهاك للمادة 14، وبالتالي فإنها تعتبر البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
La investigación de sus denuncias duró aproximadamente dos años y medio y no fue realizada por un órgano independiente ni imparcial. | UN | ودامت التحقيقات المتعلقة بادعاءاته سنتين ونصف السنة تقريباً ولم تقم بها هيئة مستقلة أو محايدة. |
sus denuncias de lesiones y tortura no fueron objeto de medida alguna del magistrado. | UN | ولم يتصرف القاضي في شكاواها من الإصابة والتعذيب. |
En vista de ello, no se comprende la hipótesis de que las mujeres se confundieran y sus denuncias no se refirieran a violaciones. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن من غير المفهوم القول بأن النساء اختلط عليهن الأمر وأن شكاواهن لم تكن من وقوع اغتصاب لهن. |
Por consiguiente, el Comité considera que los autores no han fundamentado suficientemente sus denuncias de violación del párrafo 1 del artículo 14, por lo que la comunicación resulta inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يقيموا دليلاً كافياً على شكواهم من وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 14، وترى لذلك أن البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
La generalidad del lenguaje que emplea no proporciona detalles suficientes para apoyar sus denuncias. | UN | والصيغة اللغوية العامة التي استخدمتها صاحبة البلاغ لا تكفل قدراً كافياً من التفصيل لتأييد مزاعمها. |
No obstante, no se proporciona información acerca de las reparaciones que han logrado cuando se han considerado fundadas sus denuncias. | UN | لكنها لا تقدم أية معلومات، رغم ذلك، عن أوجه الانتصاف التي حصل عليها أصحاب الشكاوى التي حظيت بالمقبولية. |
El Estado parte sostiene que hay varias circunstancias que dan pie a cuestionar sus denuncias de maltrato. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن ثمة ظروفاً عديدة تؤيد التشكيك في ادعاءاتهما المتعلقة بإساءة المعاملة. |
Sin embargo, en esta ocasión su representante fue incluso más lejos con sus denuncias absurdas y malintencionadas. | UN | بل إن الممثل قد تمادى في هذه المناسبة في مزاعمه السيئة النية والسخيفة. |
Ni el autor, ni sus padres, ni su abogado tuvieron conocimiento de ningún otro examen de sus denuncias de tortura. | UN | ويقول إنه لا علم لديه ولا لدى والديه أو محاميه بإجراء أية فحوصات أخرى لادعاءاته بشأن التعذيب. |