En tales condiciones, es importante que los Estados Partes respeten rigurosamente las normas existentes. | UN | ومن المهم في هذه الظروف أن تحترم الدول الأطراف بدقة القواعد القائمة. |
El comienzo del segundo invierno en tales condiciones pone en peligro las vidas de muchos miles de civiles, sobre todo de aquellos que han perdido sus hogares. | UN | وقدوم شتاء ثان في مثل هذه الظروف يهدد حياة آلاف كثيرة من المدنيين، خاصة أولئك الذين فقدوا منازلهم. |
En tales condiciones es necesario algún tipo de enfoque analítico. | UN | ويتطلب اﻷمر في ظل هذه الظروف اتباع نهج تحليلي بشكل ما. |
tales condiciones serían también aceptables al Reino Unido. | UN | وتعتبر المملكة المتحدة هذه الشروط مقبولة بالنسبة إليها أيضاً. |
Alega asimismo que el castigo del autor resulta agravado por tales condiciones. | UN | ويدعي المحامي أيضاً أن هذه الأوضاع تزيد من حدة العقوبة المحكوم بها على صاحب البلاغ. |
Se puso en duda el valor que pudiera tener para los proveedores el hecho de participar en acuerdos marco en tales condiciones. | UN | وأثير تساؤل بشأن فائدة ذلك للموردين المشاركين في اتفاقات إطارية تبرم بمقتضى تلك الشروط. |
tales condiciones podrían reforzar los prejuicios, los estereotipos y la hostilidad para con ellos. | UN | إذ إن من شأن هذه الأحوال السيئة أن تزيد من الضرر والوصف النمطي والعداء تجاه مقدمي طلبات اللجوء. |
En tales condiciones, se adoptó un texto definitivo que se presentaría a la Asamblea General y a las organizaciones que aplican el régimen común. | UN | وفي ظل تلك الظروف جرى اعتماد نص نهائي لتقديمه إلى الجمعية العامة وإلى المنظمات الداخلة في النظام الموحد. |
b) el contrato de volumen i) haya sido individualmente negociado; o ii) especifique de manera visible cuáles de sus cláusulas o secciones contienen tales condiciones, | UN | (ب) ويكون العقد الكمي `1` قد جرى التفاوض عليه بصورة منفردة؛ أو `2` يحدّد بجلاء أبواب العقد الكمي التي تتضمّن خروجا عن الاتفاقية؛ |
Aun cuando no existen disposiciones expresas de esta clase, es probable que muchas leyes de la competencia no se aplicarán en tales condiciones. | UN | ويحتمل ألا يطبق العديد من قوانين المنافسة في هذه الظروف حتى إذا لم ترد أحكام صريحة من ذلك القبيل. |
Cabe preguntarse cómo puede lograrse la cooperación en la esfera de los derechos humanos en tales condiciones. | UN | وللمرء أن يتساءل كيف يمكن في مثل هذه الظروف تأمين التعاون في مجال حقوق اﻹنسان. |
Aun cuando no existen disposiciones expresas de esta clase, es probable que muchas leyes de la competencia no se aplicarán en tales condiciones. | UN | ويحتمل ألا يطبق العديد من قوانين المنافسة في هذه الظروف حتى إذا لم ترد أحكام صريحة من ذلك القبيل. |
En tales condiciones es difícil prever que los recursos pesqueros puedan conservarse y ordenarse con eficacia. | UN | ويصعب في ظل هذه الظروف توقع إمكانية المحافظة على الموارد من المصائد السمكية وتنظيمها بشكل فعال. |
En tales condiciones, le era imposible responder a tiempo. | UN | وكان من المتعذر بالنسبة لها في هذه الظروف أن ترد في الوقت المناسب. |
En tales condiciones, el principio de la presunción de inocencia, consagrado en la Constitución, se ve gravemente menoscabado. | UN | وكلّ هذه الظروف تقوّض بشدّة مبدأ افتراض البراءة الذي يكرّسه الدستور. |
La creación de tales condiciones tendría también el efecto de reducir la tendencia a abandonar el país debido a la pobreza y al desempleo. | UN | ومن شأن تهيئة هذه الظروف أن تؤدي أيضا إلى الحد من الحافز على الرحيل بسبب الفقر والبطالة. |
tales condiciones se especificarán en la lista de dicho miembro. | UN | وينبغي ذكر هذه الشروط بالتحديد في الجدول الخاص بالعضو المعني. |
El derecho de los países en desarrollo a imponer tales condiciones queda especificado en el artículo XIX del AGCS. | UN | وقد نص في المادة التاسعة عشرة من هذا الاتفاق على حق البلدان النامية في طلب مثل هذه الشروط. |
Si se imponen tales condiciones se podría comprometer el concepto mismo de la libre determinación, debilitando así considerablemente su carácter universalmente aceptable. | UN | وفرض هذه الشروط قد يخل بمفهوم تقرير المصير ذاته ومن ثم يضعف بصورة خطيرة طابعه المقبول عالمياً. |
Alega asimismo que el castigo del autor resulta agravado por tales condiciones. | UN | ويدعي المحامي أيضاً أن هذه الأوضاع تزيد من حدة العقوبة المحكوم بها على صاحب البلاغ. |
En aras de la seguridad de las relaciones convencionales en tratados interesa definir bien tales condiciones. | UN | ومن أجل أمن العلاقات التعاهدية ينبغي تحديد تلك الشروط تحديداً محكماً. |
tales condiciones amenazan con tener efectos desestabilizadores en la región. | UN | وتهدد هذه الأحوال بأن تحدث أثرا يقوض استقرار المنطقة. |
El traslado, la devolución, el encarcelamiento y el interrogatorio de personas en tales condiciones constituyen en sí mismos una violación de la Convención contra la Tortura. | UN | فترحيل وإبعاد واحتجاز واستجواب الأشخاص في مثل تلك الظروف أمورٌ تمثّل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية. |
b) El contrato de volumen i) haya sido individualmente negociado, o ii) especifique de manera visible cuáles de sus cláusulas o secciones contienen tales condiciones; | UN | (ب) ويكون العقد الكمي ' 1` قد جرى التفاوض عليه بصورة منفردة؛ أو ' 2` يحدد بجلاء أبواب العقد الكمي التي تتضمن خروجا عن الاتفاقية؛ |
Una indemnización en tales condiciones no puede considerarse " apropiada " con arreglo al derecho internacional. | UN | ولا يمكن اعتبار التعويض في هذه الحالة تعويضاً " ملائماً " بموجب القانون الدولي. |
La autora afirma que ha tenido numerosos problemas de salud desde de su detención en tales condiciones. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ بأنها قد عانت من مشاكل صحية كثيرة منذ احتجازها في ظروف كتلك. |