Dicha determinación debe hacerse luego de procedimientos judiciales imparciales y justos en los que se deben respetar todas las garantías en favor del acusado. | UN | ويجب أن يكون هذا الإثبات نتيجة إجراءات قضائية عادلة ونزيهة تراعى فيها جميع الضمانات التي يحق للمدعى عليه الحصول عليها. |
Ello no quiere decir que todas las garantías y salvaguardias beneficien de hecho a todos los niños. | UN | وهذا لا يعني أن جميع الضمانات وأوجه الحماية شاملة لﻷطفال جميعهم. |
Sería prioritario, por ejemplo, adoptar una ley que incorpore todas las garantías enunciadas en el Pacto. | UN | وينبغي أن يكون على رأس اﻷولويات القيام، على سبيل المثال، باعتماد قانونٍ يتضمن جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
8. Observa de que el Presidente del Grupo ha declarado que el Sr. Loukanov disfruta actualmente de todas las garantías judiciales a que tiene derecho; | UN | ٨ - يلاحظ أن رئيس المجموعة قد ذكر أن السيد لوكانوف يتمتع في الوقت الحالي بجميع الضمانات القضائية التي يستحقها؛ |
Su orden de expulsión se dictó tras una vista oral con todas las garantías procesales. | UN | ولقد صدر أمر بطرده بعد جلسة استماع شفوية روعيت فيها كافة الضمانات الإجرائية. |
Sin embargo, el Comité recuerda que cuando dichos asuntos se someten a la consideración de un tribunal local, el tribunal debe respetar todas las garantías de un juicio justo. | UN | ولكنها تستذكر أنه عند رفع مثل هذه المسائل إلى محكمة محلية للنظر فيها يكون عليها أن تحترم جميع ضمانات المحاكمة العادلة. |
El Estado parte indica que está dispuesto a facilitar la visita de una misión investigadora del Comité y proporcionar todas las garantías necesarias. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنها على استعداد لتسهيل مهمة بعثة لتقصي الحقائق توفدها اللجنة، ولتقديم كل الضمانات اللازمة لها. |
Se han dado todas las garantías a ese respecto: los lugares de experimentación franceses han sido objeto de un gran número de investigaciones científicas independientes. | UN | لقد اتخذت جميع الضمانات في هذا الصدد؛ وكانت مواقع الاختبار الفرنسية محل أكبر عدد من البحوث العلمية المستقلة. |
Sería prioritario, por ejemplo, adoptar una ley que incorpore todas las garantías enunciadas en el Pacto. | UN | وينبغي أن يكون على رأس اﻷولويات القيام، على سبيل المثال، باعتماد قانونٍ يتضمن جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
El 22 de marzo de 1989 se restablecieron todas las garantías constitucionales. | UN | وفي ٢٢ آذار/مـارس ٩٨٩١، أعيـدت مـن جديد جميع الضمانات الدستورية. |
Sería prioritario, por ejemplo, adoptar una ley que incorpore todas las garantías enunciadas en el Pacto. | UN | وينبغي أن يكون على رأس اﻷولويات القيام، على سبيل المثال، باعتماد قانونٍ يتضمن جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
El 22 de marzo de 1989 se restablecieron todas las garantías constitucionales. | UN | وفي ٢٢ آذار/مـارس ٩٨٩١، أعيـدت مـن جديد جميع الضمانات الدستورية. |
El 22 de marzo de 1989 se restablecieron todas las garantías constitucionales. | UN | وفي ٢٢ آذار/مـارس ٩٨٩١، أعيـدت مـن جديد جميع الضمانات الدستورية. |
En su opinión, el Comité debería negociar un tratado internacional jurídicamente vinculante que aportase todas las garantías de seguridad a los Estados no poseedores de armas nucleares a fin de que el TNP tuviese la credibilidad necesaria. | UN | وقال إن من رأيه أنه ينبغي للجنة أن تتفاوض على معاهدة دولية ملزمة قانونا تقدم جميع الضمانات اﻷمنية إلى الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية كيما تتوفر لمعاهدة عدم الانتشار المصداقية اللازمة. |
En cualquier caso, el Japón considera que su sistema judicial es eficaz y ofrece todas las garantías posibles en caso de violación de los derechos humanos. | UN | وترى اليابان مع ذلك أن نظامها القضائي يتسم بالفعالية ويوفر جميع الضمانات الممكنة في حالة انتهاك حقوق الإنسان. |
14. También el Fondo de Población de las Naciones Unidas señaló que se ajustaba a todas las garantías estipuladas en los Principios rectores. | UN | ٤١- وأشار أيضاً صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى أنه يتقيد بجميع الضمانات المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية. |
La causa de la paz requiere de una voluntad multilateral y concertada con claridad, con el fin de que las fuerzas de las Naciones Unidas cuenten con una definición precisa y eficaz de sus misiones, estén dotadas de todas las garantías posibles y tengan el respeto de los beligerantes. | UN | فقضية السلام تتطلب توفر إرادة متعددة اﻷطراف تكون متضافرة على نحو واضح بما يكفل أن يكون لدى قوات اﻷمم المتحدة تحديد دقيق وفعال لمهامها، وأن تزود بجميع الضمانات الممكنة وأن تحظى باحترام أطراف النزاع. |
En él denunciaba la vulneración del derecho a un juez imparcial y a un proceso con todas las garantías. | UN | وندد فيه بانتهاك الحق في المثول أمام قاض نزيه والحق في محاكمة تتوافر فيها كافة الضمانات. |
También le preocupan las informaciones que hacen pensar que no se respetan todas las garantías procesales en el plano de las autoridades locales. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضا إزاء دلائل عدم استيفاء جميع ضمانات المحاكمة العادلة في التعامل مع المسؤولين المحليين. |
La labor del Consejo de Seguridad se limita a tratar eventos específicos donde han fallado todas las garantías preexistentes para la convivencia pacífica. | UN | وعمل مجلس الأمن يقتصر على التعامل مع أحداث معينة عندما تفشل كل الضمانات السابقة للتعايش السلمي. |
Dicho proceso debe llevarse a cabo con todas las garantías exigidas por el Pacto. | UN | ويجب أن تجري هذه الدعوى وفقاً لجميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
Además de la protección especial, los niños detenidos tienen también derecho a todas las garantías de los derechos humanos reconocidas a los adultos detenidos. | UN | وبالإضافة إلى الحماية الخاصة، يحق كذلك للمحتجزين الأطفال التمتع بجميع ضمانات حقوق الإنسان الممنوحة للمحتجزين البالغين. |
Las personas colocadas en centros de retención disponen de todas las garantías jurídicas. | UN | ويتمتع الأشخاص المقيمون في مراكز الاحتجاز بكافة الضمانات القانونية. |
todas las garantías laborales para los menores de 18 años se establecían expresamente en el Código del Trabajo de 2009. | UN | وحددت بوضوح كافة ضمانات العمل الموفرة لمن هم دون سن الثامنة عشرة في قانون العمل لعام 2009. |
En la resolución también se pidió a los Estados Miembros en los que la pena de muerte no hubiera sido abolida que aplicaran plenamente las salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a muerte, y alentó a esos Estados Miembros a procurar que todo reo en el que pudiera recaer la sentencia capital recibiera todas las garantías de un juicio imparcial. | UN | كما أهاب القرار بالدول اﻷعضاء التي لم تلغ فيها عقوبة اﻹعدام بأن تطبق تطبيقا فعالا الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام، وشجع تلك الدول اﻷعضاء على أن تكفل أن تتاح لكل متهم يواجه احتمال الحكم عليه باﻹعدام كل ضمانات المحاكمة العادلة. |
Estas reclamaciones demuestran que hay una incomprensión manifiesta de cómo se aplica el principio del proceso con todas las garantías en el contexto de una investigación administrativa. | UN | وتدل هذه المطالب بوضوح على سوء فهم كيفية انطباق مبدأ مراعاة الأصول القانونية في سياق تحقيق إداري لاستقصاء الحقائق. |
El Representante Especial instó al Gobierno del Irán a que se asegurara de que, en caso de que esa persona siguiera detenida, se le otorgaran todas las garantías procesales reconocidas internacionalmente; | UN | وناشد الممثل الخاص الحكومة اﻹيرانية كفالة تمتعها بكل الضمانات اﻹجرائية المعترف بها دوليا إذا ما استمر التحفظ عليها؛ |
35. La detención incomunicada se lleva a efecto en España con todas las garantías procesales. | UN | 35- يستخدم الاحتجاز الانفرادي في إسبانيا وفقاً لجميع ضمانات الإجراءات الواجبة. |
El Reino Unido, respetando todas las garantías de seguridad que ha dado a los Estados no poseedores de armas nucleares, y en prueba de su apoyo a la creación de zonas libres de armas nucleares, ha ratificado o ratificará los protocolos de los tratados correspondientes, por los que se establecen esas zonas. | UN | 9 - وأعلن أن المملكة المتحدة، تقيداً منها بجميع التطمينات الأمنية التي قدمتها للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في السابق، وإثباتاً منها لدعمها للمناطق الخالية من الأسلحة النووية، صدّقت، أو أنها تزمع التصديق، على بروتوكولات المعاهدات ذات الصلة المنشئة لهذه المناطق. |
2. Mantener su compromiso con la propuesta práctica surgida de la resolución No. 5373 del Consejo de la Liga, de fecha 27 de marzo de 1996, que establece la celebración de un juicio imparcial y justo en el que ambos sospechosos sean juzgados por jueces escoceses y de conformidad con el derecho escocés, en la sede de la Corte Internacional de Justicia de La Haya, proporcionándoseles todas las garantías necesarias; | UN | ٢ - التمسك بالمقترح العملي الصادر بقرار مجلس الجامعة رقم ٥٣٧٣ بتاريخ ٢٧/٣/١٩٩٤، والقاضي بإجراء محاكمة محايدة وعادلة للمشتبه فيهما من قِبل قضاة اسكتلنديين وفق القانون الاسكتلندي في مقر محكمة العدل الدولية في لاهاي، مع توفر الضمانات اللازمة لهما. |