Surgió por primera vez cuando muchos musulmanes miembros de tribus árabes volvieron a adoptar su antigua religión tras la muerte del Profeta. | UN | وقد نشأت في أول الأمر عندما ارتد الكثير من أفراد القبائل العربية المسلمين إلى دينهم السابق بعد وفاة النبي. |
Enrique Tudor, descendiente directo del primer duque de Lancaster, se crió en el exilio tras la muerte de su padre en una rebelión anterior. | TED | هنري تيودور كان حفيد أول دوق من عائلة لانكستر و الذي عاش في المنفى بعد وفاة والده في تمرد سابق. |
Al parecer, los autores habían acusado al joven Nsumbu de ser un brujo tras la muerte de un miembro de su familia. | UN | وكان المرتكبون قد اتهموا تسومبو الشاب بممارسة السحر عقب وفاة أحد أعضاء أسرتهم. |
La declaración de la Asociación se dio a conocer tras la muerte de un niño palestino de 10 años de edad a consecuencia de una golpiza propinada presuntamente por el oficial de la seguridad del asentamiento de Betar. | UN | وقد صدر بيان الرابطة في أعقاب وفاة صبي فلسطيني في العاشرة من عمره، أدعي بأنه تعرض للضرب على يد ضابط أمن مستوطنة بيتار. |
Para evitar esa situación es necesario mejorar la protección de los derechos de las mujeres casadas para que una mujer no pueda simplemente ser expulsada tras la muerte de su marido o el divorcio. | UN | وتفادياً لذلك، لا بد من حماية حقوق المتزوجات حماية أفضل، بحيث يُحظر طرد المرأة من البيت إثر وفاة زوجها أو طلاقها منه. |
tras la muerte del padre en 1974, el hermano del autor pasó a ser el principal sostén de la familia. | UN | وبعد وفاة الأب عام 1974، أصبح أخو صاحب البلاغ المعيل الرئيسي للأسرة. |
En Bangladesh, el monto del bien dotal se paga a la esposa antes del divorcio o tras la muerte de su marido. | UN | وفي بنغلاديش يتعين دفع مبلغ مؤخر الصداق الى الزوجة قبل الطلاق أو عند وفاة زوجها. |
Es cierto que hay tensión entre Estados Unidos y Rusia, ¿no es así, tras la muerte de Savaranoff? | Open Subtitles | رغم هذا, فانه صحيح ان هناك خلافات بين امريكا و روسيا بعد وفاة سافارانوف ؟ |
No sabíamos lo que iba a suceder tras la muerte de su padre. | Open Subtitles | لم نكن نعرف ما كان على وشك يحدث بعد وفاة والدك. |
Según la nueva información recibida, tras la muerte de su hijo, las autoridades presionaron a Fatima Mukadirova para que no denunciara el caso a las organizaciones internacionales. | UN | وتفيد المعلومات الجديدة أن فاطمة تعرضت بعد وفاة ابنها، لضغوط من جانب السلطات لمنعها من تقديم شكوى إلى المنظمات الدولية عن قضية ابنها. |
La oradora recuerda a este respecto que tras la muerte de su marido se encontró sola para criar a sus hijos y que su situación financiera era, por lo tanto, precaria. | UN | وتذكر في هذا السياق بأنه بعد وفاة زوجها وجدت نفسها وحيدة في تربية أطفالها وبأن وضعها المالي كان حينها ضعيفاً. |
tras la muerte de Osama bin Laden, el Comité sigue vigilando y evaluando la evolución de la amenaza terrorista que representa Al-Qaida y sus asociados y cómo ese cambio repercute en la futura labor del Comité. | UN | وما برحت اللجنة، بعد وفاة أسامة بن لادن، تقوم برصد وتقييم الطابع المتغير للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة والجهات المرتبطة به، لمعرفة كيف يؤثر ذلك التغيير في عمل اللجنة في المستقبل. |
- No. tras la muerte de Bill, Janet necesitó apoyo y lo tomó del primero que pasó. | Open Subtitles | بعد وفاة بيل جانيت احتاجت احداً لتستند إليه لذا اخذت اول رجل |
En 1987, tras la muerte del Primer Ministro Errol Barrow, David Thompson obtuvo el escaño de la circunscripción electoral de St. John, a la que siguió representando hasta su muerte. | UN | وفي عام 1987، عقب وفاة رئيس الوزراء إيرول بارو، شارك ديفيد طومسون بنجاح في الانتخابات في دائرة سانت جون الانتخابية، التي ظل يمثلها حتى وفاته. |
El Estado Parte afirma asimismo que su familia no fue objeto de ningún tipo de acoso o de restricciones, que tras la muerte de su esposo la madre del interesado recibe una pensión y que, por último, la familia del autor vive dignamente. 9.1. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن عائلة صاحب الشكوى لا تتعرض لأي شكل من أشكال المضايقة أو التقييد، وأن والدة المعني بالأمر، تتلقى، عقب وفاة زوجها، معاشاً، وأن أسرة صاحب الشكوى تعيش في ظروف لائقة. |
tras la muerte de Kim Il Sung, debemos continuar buscando una solución al problema creado por la decisión de la República Popular Democrática de Corea de retirarse del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | وفي أعقاب وفاة كيم إيل سونغ، يجب أن نواصل السعي إلى حل للمشكلة التي أوجدتها جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بتقريرها الانسحاب من الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
El temor por su integridad física aumentó tras la muerte en abril de 1996 de un miembro del CUT cuando miembros de la Policía Judicial de Morelos interceptaron a la caravana en que viajaban y efectuaron varios disparos. | UN | وقد ازداد الخوف على سلامتها البدنية إثر وفاة أحد أعضاء اللجنة المذكورة في نيسان/أبريل ٦٩٩١ عندما اعترض أفراد من الشرطة القضائية في موريلوس العربة التي كان يسافر فيها وأطلقوا عدة عيارات نارية. |
tras la muerte de sus abuelos, la madre del autor no podía mantenerlo y el niño pasó a vivir con su abuela paterna, que tenía dificultades para cuidarlo. | UN | وبعد وفاة جديه من جانب أمه، لم تعد والدته قادرة على إعالته وأُودِع لدى جدته والدة أبويه التي كانت تعاني من صعوبات في رعايته. |
30. Se ha informado al Comité de que, tras la muerte de sus maridos, algunas mujeres son obligadas a realizar o sufrir actos degradantes. | UN | 30 - وقالت إن اللجنة كانت قد أُخبرت بأن المرأة تُكرَه على أداء أعمال مهينة أو المشاركة فيها عند وفاة زوجها. |
tras la muerte del hombre de Halhoul, hubo disturbios y los soldados utilizaron gases lacrimógenos para disolverlos. | UN | وعقب وفاة الرجل الذي من حلحول، وقعت اضطرابات واستخدم الجنود الغاز المسيل للدموع لقمعها. |
Shankar pensó que, tras la muerte de Hassan Qazi, Somji estaba de su parte. | Open Subtitles | شانكر اعتقد انه بعد موت حسن قازي , ان سانجي سيكون معه |
tras la muerte del estudiante, se produjeron disturbios en El Bireh y en la localidad vecina de Ramallah y hubo una huelga general. | UN | وفي أعقاب قتل الطالب، نشبت اضطرابات في البيرة وفي رام الله المجاورة، ونظم إضراب عام. |
No obstante, se han prohibido las prácticas consuetudinarias que son contrarias a los derechos humanos, como los tratos crueles o la confiscación de los bienes de las viudas tras la muerte del cónyuge. | UN | بيد أنها استدركت قائلة إن أية ممارسات عُرفية تنتهك حقوق الإنسان محظورة، ومثال ذلك المعاملة القاسية أو مصادرة موجودات الأرملة لدى وفاة الزوج. |
El 20 de diciembre el Consejo no pudo llegar a un acuerdo respecto de un proyecto de resolución presentado tras la muerte de varios empleados de las Naciones Unidas que trabajaban en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza y la destrucción de un depósito del Programa Mundial de Alimentos. | UN | ولم يتمكن المجلس من الاتفاق على مشروع قرار في 20 كانون الأول/ديسمبر، طُرح في أعقاب مقتل العديد من موظفي الأمم المتحدة العاملين في الضفة الغربية وقطاع غزة وتدمير مستودع تابع لبرنامج الأغذية العالمي. |
Todos tenemos que lidiar con el misterio de la muerte, el mundo que espera tras la muerte, los ancianos que se deslizan hacia sus años de vejez. | TED | كلنا لدينا مشكلة لغز الموت والعالم الذي ينتظرنا بعد الموت الشيخوخة وسنين الكهولة |
La situación de seguridad sigue siendo motivo de preocupación, una preocupación que ha aumentado tras la muerte del Primer Ministro Rabin. | UN | " إن الحالة اﻷمنية لا تزال تبعث على القلق، ذلك القلــق الذي تكثف في أعقاب موت رئيس الوزراء رابين. |
Los ejemplos del pasado que podrían citarse incluyen los accidentes industriales o se abordan suficientemente o la paralización de la terapia genética tras la muerte temprana de algunos pacientes. | UN | وتشمل أمثلة الماضي الحوادث الصناعية أو التوقف عن العلاج الجيني بعد الوفاة المبكرة للمريض. |
Y tras la muerte del sargento ordenó dispararan a la gente, ¿es correcto? | Open Subtitles | وبعد مقتل السيرجنت كراسفيتش مباشرة أمرت بأطلاق النار على الحشد؟ هل ذلك صحيح؟ |