China respondió positivamente a la idea de celebrar un tratado entre los tres Estados. | UN | ورحبت الصين بفكرة إبرام معاهدة بين الدول الثلاث. |
La institución de la TREGUA o EKECHEIRIA fue establecida en la antigua Grecia en el siglo IX A.C. mediante la firma de un tratado entre tres reyes, Ifitos de Elida, Cleóstenes de Pisa y Licurgo de Esparta. | UN | وقد تأسست الهدنة، أو إيشيكيريا، في اليونان القديمة في القرن التاسع قبل ميلاد المسيح، بتوقيع معاهدة بين ثلاثة ملوك، إيفيتوس ملك إيليدا، وكليوستان ملك بيزا، وليكورغ ملك سبارطة. |
A este respecto, recientemente se han producido casos de apatridia temporal de resultas del intervalo que media entre la fecha de sucesión de Estados y la promulgación de disposiciones o la concertación de un tratado entre Estados, lo que ha entrañado graves dificultades para las personas afectadas. | UN | وبالمثل، فقد كانت هناك في اﻵونة اﻷخيرة حالات انعدام مؤقت للجنسية بسبب الفترة الفاصلة بين حدوث خلافة الدول واعتماد تشريع أو إبرام معاهدة بين الدول، وقد نشأت عنها صعوبات هامة بالنسبة لﻷشخاص المعنيين. |
No obstante, el nuevo proyecto de artículo podría eliminar la posibilidad de que no se apliquen todos los artículos de un tratado entre las partes, lo cual permite el artículo 21 3) de la Convención de Viena. | UN | غير أن مشروع المادة الجديد قد يزيل إمكانية عدم تطبيق جميع مواد المعاهدة بين الأطراف وهو ما سمحت به الفقرة 3 من المادة 21، من اتفاقية فيينا. |
Asimismo, el comentario sobre el proyecto de artículo 4 confirma que los efectos de un conflicto armado en un tratado entre Estados que son parte en el conflicto no es idéntico a los efectos en un tratado entre un Estado parte en el conflicto y un tercer Estado. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤكد شرح مشروع المادة 4 بأن تأثير نزاع مسلح على معاهدة مبرمة بين دول مشتبكة في النزاع ليس مطابقا لتأثيره على معاهدة مبرمة بين دولة مشتبكة في النزاع ودولة ثالثة. |
7. El Sudán hace cuya la recomendación formulada por la CDI en el apéndice I de que el estatuto constituya un anexo de un tratado entre los Estados Partes en virtud del cual se establecería la corte y se confiaría su administración a los Estados Partes. | UN | ٧ - وذكر أن وفده يؤيد توصية اللجنة في التذييل اﻷول، بإرفاق النظام اﻷساسي بمعاهدة بين الدول اﻷطراف، وأن تنص هذه المعاهدة على إنشاء المحكمة وعلى قيام الدول اﻷطراف باﻹشراف على إدارتها. |
Tal obligación sólo es exigible cuando se establece en un tratado entre los Estados o cuando la persona que opta por la nacionalidad de uno de los Estados renuncia además a la nacionalidad del otro con arreglo a las leyes de este último. | UN | ولا يوجد هذا الالتزام إلا إذا كان يستند إلى معاهدة بين الدولتين المعنيتين أو إذا كان الشخص الذي اختار جنسية إحدى الدولتين المعنيتين يتخلى كذلك عن جنسية دولة أخرى وفقا ﻷحكام تشريع الدولة اﻷخيرة. |
Una actividad puede estar prohibida por el derecho internacional pero no necesariamente en relación con el Estado que puede sufrir el daño. ¿Por qué una obligación contraída con terceros Estados ha de influir en la aplicación de los proyectos de artículos? ¿Por qué ha de ser importante que exista un tratado entre el Estado de origen y un tercer Estado en relación con los procedimientos destinados a prevenir el daño sensible causado a otro Estado? | UN | ولماذا يكون للإلتزام الواجب لدول أخرى أثر على تطبيق مشاريع المواد؟ ولماذا يلزم وجود معاهدة بين الدولة المصدر ودولة ثالثة عندما يتعلق الأمر بالإجراءات الموضوعة لمنع التسبب في ضرر جسيم لدولة أخرى؟ |
Por ejemplo, en el caso de la controversia territorial entre el Chad y Libia la Corte, en una sentencia de sólo 32 páginas, falló que la frontera controvertida se había fijado en un tratado entre Francia y Libia. | UN | وضرب مثلا بقضية النزاع الإقليمي بين تشاد وليبيا التي حكمت فيها المحكمة، في حكم لم يزد عن 32 صفحة، بأن الحدود المتنازع عليها حددتها معاهدة بين فرنسا وليبيا. |
Estoy aquí para proponerles un tratado entre nuestros reinos. | Open Subtitles | أنا هنا ؛ لإقتراح معاهدة بين مملكتينا |
Jefe de la delegación de Nigeria enviada a los Estados Unidos de América para concertar un tratado entre el Gobierno de la República Federal de Nigeria y el Gobierno de los Estados Unidos de América sobre asistencia mutua en asuntos penales, septiembre de 1989. | UN | رئيس وفـــد نيجيريا إلى الولايات المتحدة اﻷمريكية ﻹبرام معاهدة بين حكومة جمهورية نيجيريا الاتحادية وحكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية، أيلول/سبتمبر ١٩٨٩. |
En ese caso, aunque el Tribunal aplicaba las obligaciones creadas por un tratado entre los Estados Unidos y el Dominio del Canadá y había examinado muchos de los asuntos de los Estados Unidos, hizo una declaración general que consideró compatible con los principios del derecho internacional. | UN | وفي هذه القضية، ورغم أن هيئة التحكيم قد طبقت الالتزامات التي أنشأتها معاهدة بين الولايات المتحدة ودومينيون كندا واستعرضت كثيرا من القضايا الخاصة بالولايات المتحدة، فإنها أصدرت بيانا عاما رأت أنه يتفق مع مبادئ القانون الدولي. |
El Gobierno de la República de Portugal tomó nota de la firma de un tratado entre el Gobierno de Australia y el Gobierno de la República de Indonesia por el que se establece un límite de la zona económica exclusiva y ciertos límites del fondo marino. | UN | ١ - أحاطت حكومة الجمهورية البرتغالية علما بتوقيع معاهدة بين حكومة استراليا وحكومة جمهورية إندونيسيا ﻹنشاء حدود منطقة اقتصادية خالصة وحدود قاع بحار معينة. |
Cabe preguntarse si esa solución es el único modo de alcanzar el objetivo que se persigue, a saber, resolver el problema del intervalo que media entre la fecha de la sucesión de Estados y la promulgación de disposiciones legislativas o, en su caso, la concertación de un tratado entre los Estados involucrados sobre la nacionalidad de las personas afectadas a raíz de la sucesión. | UN | وتساءل هل هذا هو السبيل الوحيد إلى بلوغ الهدف المنشود، وهو معالجة مشكلة الفجوة الزمنية ما بين تاريخ خلافة الدول واعتماد تشريع أو إبرام معاهدة بين الدول المعنية، حسب الحالة، بشأن جنسية اﻷشخاص المعنيين عقب الخلافة. |
6.2 un tratado entre el Canadá y los Estados Unidos para facilitar el control de los solicitantes de asilo y de los inmigrantes, que probablemente será firmado el presente año, acabará con esta posibilidad de devolución a los Estados Unidos tras el rechazo del Canadá. | UN | ٦-٢ وستضع معاهدة بين كندا والولايات المتحدة من أجل تيسير مراقبة طالبي اللجوء والمهاجرين التي ستوقع هذا العام على اﻷرجح حدا ﻹمكانية التعرض إلى الطرد إلى الولايات المتحدة بعد رفض الطلب في كندا. |
Esta opción entrañaría la creación de un tribunal siguiendo el modelo del Tribunal Militar Internacional de Nuremberg por medio de un tratado entre los Estados interesadosVéase Agreement for the prosecution and punishment of the major war criminals of the European Axis, 8 de agosto de 1945, Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 82, No. | UN | ٣٩١ - يستلزم هذا الخيار إنشاء محكمة على نسق المحكمة العسكرية الدولية في نورنبرغ من خلال معاهدة بين الدول المهتمة)٣٨(. |
d) Los jefes de misiones permanentes ante una organización internacional, para la adopción del texto de un tratado entre los Estados acreditantes y esa organización. | UN | (د) رؤساء البعثات الدائمة لدى منظمة دولية، لغرض اعتماد نص معاهدة بين الدول المعتمدين من قبلها وتلك المنظمة؛ |
Dado el efecto neutral de una objeción a ese respecto, era necesario enunciar las condiciones de entrada en vigor de un tratado entre el autor de una reserva y el autor de la objeción; tal era el objeto del proyecto de directriz 4.3.2. | UN | ونظراً لما للاعتراض من أثر محايد في هذا الصدد، كان لا بد من بيان شروط بدء نفاذ المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض؛ وهذا هو الغرض من مشروع المبدأ التوجيهي |
En ese caso, aunque el Tribunal aplicaba las obligaciones creadas por un tratado entre los Estados Unidos y el Dominio del Canadá y había examinado muchos de los asuntos de los Estados Unidos, hizo una declaración general que consideró compatible con los principios del derecho internacional. | UN | وفي هذه القضية، ورغم أنها طبقت الالتزامات التي أنشأتها المعاهدة بين الولايات المتحدة ودومينيون كندا واستعرضت كثيرا من القضايا في الولايات المتحدة، فإنها وضعت مبدأ عاما كان في نظرها يتفق مع مبادئ القانون الدولي. |
Además, el Comité expresa preocupación respecto de la posibilidad de invocar el Protocolo facultativo como fundamento jurídico para la extradición y por que, con arreglo a la legislación del Estado parte, la extradición esté sujeta a la existencia de un tratado entre el Estado parte y el Estado solicitante. | UN | وفضلاً عن ذلك يساور اللجنة القلق إزاء إمكانية التذرع بالبروتوكول الاختياري كأساس قانوني لتسليم المجرمين، ولأن تسليم المجرمين يخضع، بموجب تشريعات الدولة الطرف، لوجود معاهدة مبرمة بين الدولة الطرف والدولة مقدمة الطلب. |
Herbert Briggs citó el ejemplo de un tratado entre los Estados Unidos y Filipinas, a una de cuyas disposiciones se dio aplicación en virtud de una proclamación presidencial en una fecha anterior a la de la entrada en vigor. | UN | وساق هربرت بريغس مثال معاهدة مبرمة بين الولايات المتحدة والفلبين طبق بإعلان رئاسي حكم فيها في تاريخ سابق لبدء نفاذها(). |
35. Muchas delegaciones, con todo, se manifestaron en favor de que la Corte fuera creada en calidad de órgano separado mediante un tratado multilateral y, por lo tanto, hicieron suya la recomendación de la CDI de que el estatuto de la Corte formara parte de un tratado entre los Estados partes en el cual se dispusiera sobre el establecimiento de la Corte. | UN | ٣٥ - على أن معظم الوفود أبدى تحبيذه ﻹنشاء المحكمة كجهاز مستقل بموجب معاهدة متعددة اﻷطراف، ومن ثم أيد توصية اللجنة التي تنص على إرفاق النظام اﻷساسي للمحكمة بمعاهدة بين الدول اﻷطراف تنص على إنشاء المحكمة. |
Los pueblos indígenas se encuentran, en consecuencia, en una situación singular al denegárseles todo recurso jurídico frente a la violación de sus derechos si un Estado abroga o viola un tratado entre el Estado y una nación, una tribu o un pueblo indígenas. | UN | ومن ثم، تبدو الشعوب اﻷصلية في وضع فريد من حيث حرمانها من سبل الانتصاف القانونية عند انتهاك حقوقها حينما تلغي الدولة أو تنتهك معاهدة بينها وبين أمة أصلية أو قبيلة أصلية أو شعوب أصلية. |
Algunos analistas han planteado la idea de que se saque el tratado de cesación de la producción de material fisible fuera del ámbito de la Conferencia y que se negocie un tratado entre un grupo más reducido de países con mentalidad similar. | UN | وقد أثار بعض المعلقين فكرة حذف مسألة معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية من برنامج المؤتمر، والتفاوض على معاهدة فيما بين مجموعة أصغر تتكون من دول متماثلة التفكير. |