La aceptación expresa, resultante de una declaración unilateral en ese sentido; y | UN | :: القبول الصريح الناتج من إعلان انفرادي بهذا الخصوص؛ و |
Por el contrario, si una declaración unilateral no es ni una reserva ni una declaración interpretativa no está sujeta a la aplicación de las reglas aplicables ni a las unas ni a las otras. | UN | وبخلاف ذلك، إذا لم يكن إعلان انفرادي تحفظا ولا إعلانا تفسيريا فهو لا يفي بتطبيق القواعد المنطبقة على أي منهما. |
Pero, la reserva en cuestión no puede separarse de la declaración y no constituye en sí misma una declaración unilateral. | UN | غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلاناً انفرادياً. |
El factor decisivo parece ser la intención sincera de asumir una obligación jurídica al formular una declaración unilateral. | UN | ويبدو أن العامل الحاسم هو ما إذا كانت الدولة تعتزم بصدق تنفيذ التزام قانوني عندما تصدر إعلانا انفراديا. |
El conjunto de las delegaciones aceptó que dicha delegación realizara una declaración unilateral a tal efecto en el momento de la ratificación o de la adhesión. | UN | ووافقت جميع الوفود على أنه يجوز للصين إصدار إعلان من جانب واحد بهذا المعنى عند التوقيع أو التصديق أو الانضمام. |
1.3.3. [1.2.3] Formulación de una declaración unilateral cuando una reserva está prohibida | UN | 1-3-3 [1-2-3] إصدار إعلان انفرادي في حالة حظر إبداء تحفظ |
1.3.3 [1.2.3.] Formulación de una declaración unilateral cuando una reserva está prohibida | UN | 1-3-3 ]1-2-3[ إصدار إعلان انفرادي في حالة حظر تقديم تحفظ |
Una restricción o condición incluida en una declaración unilateral adoptada en virtud de una cláusula facultativa no constituye una reserva en el sentido de la presente Guía de la práctica. | UN | لا يشكل تحفظا بمفهوم دليل الممارسة، القيد أو الشرط الوارد في إعلان انفرادي معتمد بمقتضى شرط اختياري. |
Por último, la duración de la validez de una declaración unilateral puede quedar restringida si contiene un plazo o una condición explícita que cesa de aplicarse en un momento en particular. | UN | وأخيرا، يمكن أن تكون مدة صلاحية إعلان انفرادي محدودة بسبب احتوائه على حد زمني أو شرط صريح بتوقف تطبيقه في وقت معين. |
Se entiende por acto unilateral del Estado una declaración unilateral formulada por un Estado con la intención de producir determinados efectos jurídicos en virtud del derecho internacional. | UN | يُقصد بالعمل الانفرادي للدولة إعلان انفرادي تصدره الدولة بنية إحداث آثار قانونية محددة بموجب القانون الدولي. |
Se señaló también que la coacción ejercida sobre el representante de un Estado a fin de obtener una declaración unilateral anularía automáticamente dicha declaración. | UN | ولوحظ أيضا أن إكراه ممثل دولة من أجل الحصول على إعلان انفرادي سوف يبطل هذا الإعلان بصورة تلقائية. |
Una reserva no es más que una declaración unilateral vinculada al tratado cuyos efectos jurídicos pretende alterar y no constituye un acto unilateral autónomo capaz de modificar las obligaciones, o aún menos los derechos, de su autor. | UN | ويظل التحفظ إعلاناً انفرادياً يرتبط بالمعاهدة التي يهدف إلى تعديل آثارها القانونية، ولا يشكل عملاً انفرادياً قائماً بذاته من شأنه أن يعدِّلَ التزامات صاحبه بل وحقوقه أيضاً. |
Una reserva no es más que una declaración unilateral vinculada al tratado cuyos efectos jurídicos pretende alterar y no constituye un acto unilateral autónomo capaz de modificar las obligaciones, ni siquiera los derechos, de su autor. | UN | ويظل التحفظ إعلاناً انفرادياً يرتبط بالمعاهدة التي يهدف إلى تعديل آثارها القانونية، ولا يشكل عملاً انفرادياً قائماً بذاته من شأنه أن يعدِّلَ التزامات صاحبه بل وحقوقه أيضاً. |
13) No parece útil detenerse en el hecho de que una declaración interpretativa es, sin duda, una declaración unilateral de la misma manera que una reserva. | UN | 13) وليس هناك ما يدعو إلى التوقف كثيراً أمام كون الإعلان التفسيري بالتأكيد إعلاناً انفرادياً()، شأنه شأن التحفظ(). |
El hecho de que no se haya tenido en cuenta la intención del Estado cuando hace una declaración unilateral constituye un problema del texto que se examina. | UN | فعدم مراعاة نية الدولة عندما تصدر إعلانا انفراديا يعد مشكلا في النص قيد النظر. |
Kosovo no puede declararse independiente mediante una declaración unilateral mientras la presencia internacional civil siga existiendo y operando en la provincia. | UN | ولا يمكن إعلان كوسوفو مستقلة عن طريق إعلان من جانب واحد بينما الوجود المدني الدولي ما زال قائما في المقاطعة ويعمل فيها. |
Se sostuvo también que un Estado podría quedar obligado por una declaración unilateral, aun cuando no fuera esa su intención. | UN | وقيل أيضا إن الدولة قد تصبح ملزمة بإعلان انفرادي رغم أنه ربما لم يكن في نيتها ذلك. |
El enunciado o la denominación que se den a una declaración unilateral proporcionan un indicio acerca del efecto jurídico perseguido. | UN | توفر الصيغة أو التسمية التي تعطى للإعلان الانفرادي مؤشراً إلى الأثر القانوني المقصود. |
En el caso particular de los tratados bilaterales, una declaración unilateral formulada durante la conclusión del tratado o después de esta no puede surtir efectos jurídicos a menos que haya sido aceptada por la otra parte. | UN | وفي حالة المعاهدات الثنائية خاصة، لا يترتب أثر قانوني على الإعلانات الانفرادية التي تُعد في أي وقت أثناء أو بعد إبرام المعاهدة إلا إذا قبلها الطرف الآخر. |
El Gobierno de la República Federal de Alemania considera que una declaración unilateral de esa índole no puede aplicarse a las fuerzas armadas de otros Estados partes sin su consentimiento expreso. | UN | وترى حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية أن مثل هذا الإعلان المقدم بصورة انفرادية لا يجوز أن يطبق على القوات المسلحة للدول الأطراف الأخرى دون موافقتها الصريحة. |
En estos dos supuestos, conceptualmente distintos, pero que, en la práctica, llevan a resultados idénticos, es el silencio, pues, lo que equivale a la aceptación sin que sea necesaria una declaración unilateral formal. | UN | وفي هذين الافتراضين المختلفين نظرياً والمتطابقين مع ذلك في النتائج العملية، يُعتبر السكوت قبولاً بالتالي دونما حاجة إلى إعلان منفرد رسمي. |
La calificación de una declaración unilateral como reserva o declaración interpretativa está determinada por el efecto jurídico que aquélla tiene por objeto producir. | UN | يحدد طابع الإعلان الانفرادي كتحفظ أو كإعلان تفسيري الأثر القانوني الذي يقصده هذا الإعلان الانفرادي. |
En lo referente a las acusaciones de Amnesty International, manifestó que se referían a una declaración unilateral hecha por las presuntas víctimas. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات هيئة العفو الدولية، قال إنها تنطوي على بيان من جانب واحد أدلى به الضحايا المزعومون. |