| El Comité observa asimismo con preocupación que los solicitantes de asilo no cuentan con una representación jurídica adecuada que pueda impugnar las decisiones administrativas. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق كذلك أن طالبي اللجوء لا يتاح لهم التمثيل القانوني الكافي واللازم للطعن في القرارات الادارية طعناً فعالاً. |
| El Comité observa asimismo con preocupación que los solicitantes de asilo no cuentan con una representación jurídica adecuada que pueda impugnar las decisiones administrativas. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق كذلك أن طالبي اللجوء لا يتاح لهم التمثيل القانوني الكافي واللازم للطعن في القرارات الادارية طعناً فعالاً. |
| El Comité observa asimismo con preocupación que los solicitantes de asilo no cuentan con una representación jurídica adecuada que pueda impugnar las decisiones administrativas. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق كذلك أن طالبي اللجوء لا يتاح لهم التمثيل القانوني الكافي واللازم للطعن في القرارات الادارية طعناً فعالاً. |
| Algunos de esos niños son sometidos al sistema judicial sin una representación jurídica apropiada. | UN | ويمثـُـل بعض هؤلاء الأطفال أمام القضـاء دون الحصول على تمثيل قانوني ملائم. |
| Se aduce que quienes pueden permitirse una representación jurídica satisfactoria tienen menos probabilidades de ser condenados a muerte. | UN | ويدﱠعى أن فرص الحكم باﻹعدام على اﻷشخاص الذين بمقدورهم تدبير تمثيل قانوني جيد هي فرص أقل. |
| Alegan que no dispusieron de una representación jurídica adecuada durante todo el procedimiento judicial en Jamaica. | UN | فهما يدعيان أنهما تعرضا لانعدام التمثيل القانوني الوافي بالغرض طوال عملية المقاضاة التي أجريت في جامايكا. |
| Las víctimas debían estar representadas por un abogado en los procesos penales, lo que podía generar discriminación entre las víctimas, muchas de las cuales no podían permitirse una representación jurídica. | UN | وينبغي أن يمثل الضحايا محامون أثناء الإجراءات الجنائية، وهذه مشكلة تثير مسألة التمييز بين الضحايا حيث لا يستطيع عدد كبير منهم تحمل تكاليف التمثيل القانوني. |
| Posteriormente se vuelve a iniciar el juicio, fase en la cual se garantiza a las partes el derecho a una representación jurídica. | UN | وبالتالي تبدأ إجراءات إقامة الدعوى مرة أخرى وفي هذه المرحلة يُكفل للأطراف الحق في التمثيل القانوني. |
| La importancia de una representación jurídica adecuada, sobre todo en los casos en que pueda imponerse la pena capital, es fundamental, ya que una defensa ineficaz puede desembocar en la muerte. | UN | ومن الضروري توفير التمثيل القانوني الملائم، وبصفة خاصة في القضايا الجنائية التي تكون عقوبتها اﻹعدام، ﻷن عدم كفاءة الدفاع قد تفضي الى حكم باﻹعدام. |
| En 2011 se aprobó la Ley de Asistencia Letrada Gratuita, que garantiza a las personas económicamente vulnerables, entre otras cosas, una representación jurídica gratuita. Para 2017 se había aplicado totalmente la Ley. | UN | وفي 2011، اعتمد قانون المعونة القانونية المجانية الذي يسمح للأشخاص الضعفاء اقتصادياً من الاستفادة من جملة أمور منها التمثيل القانوني المجاني، وسينفذ القانون كلياً بحلول 2017. |
| En casos excepcionales donde se requiera una representación jurídica esta deberá estar limitada por claras garantías que protejan los derechos de la persona y ser revisada periódicamente por las autoridades judiciales para verificar la necesidad de la representación y el buen ejercicio de la función valorando los derechos humanos del representado. | UN | :: يتعين في الحالات الاستثنائية التي تستدعي التمثيل القانوني أن يحدد هذا التمثيل عن طريق ضمانات واضحة تحمي حقوق الشخص، وأن تضطلع السلطات القضائية باستعراض هذا الأمر بصفة منتظمة للتأكد من ضرورة التمثيل ومن سلامة ممارسته على نحو يوفر الحماية لحقوق الإنسان الخاصة بالأفراد الجاري تمثيلهم. |
| El Estado parte debería enmendar el proyecto de ley sobre inmigración, residencia y protección de 2008 para prohibir la expulsión sumaria, que es incompatible con el Pacto, y velar por que los solicitantes de asilo tengan pleno acceso a una representación jurídica pronta y gratuita, a fin de que los derechos que les reconoce el Pacto queden plenamente protegidos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعدّل مشروع القانون الصادر في عام 2008 المتعلق بالهجرة والإقامة والحماية لحظر الإبعاد بإجراءات موجزة الذي يتنافى مع العهد، وأن تضمن لطالبي اللجوء الاستفادة الكاملة من التمثيل القانوني في مرحلة مبكرة وبصورة مجانية بحيث يمكن حماية حقوقهم حماية تامة بموجب العهد. |
| 10. En 1995 se creó la Oficina del Defensor Público con objeto de proporcionar una representación jurídica profesional de alta calidad a los sospechosos, los acusados, los detenidos y los condenados. | UN | 10- في عام 1995، أنشئ مكتب المحامي العام من أجل إتاحة التمثيل القانوني المهني الرفيع المستوى إلى المشتبه بهم والمتهمين والمحتجزين والمدانين. |
| Por lo tanto, se concluyó que las denuncias del autor en ese caso, relativas a la competencia de sus abogados en las distintas actuaciones civiles y su incapacidad para pagar una representación jurídica de manera continuada eran incompatibles ratione materiae con las disposiciones del Pacto, en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، فإن شكاوى أصحاب البلاغات بشأن عدم كفاءة محاميهم في الدعاوى المدنية المختلفة وعجزهم عن دفع الأتعاب اللازمة لاستمرار التمثيل القانوني لا تتفق من حيث الموضوع مع أحكام العهد، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
| Por lo tanto, se concluyó que las denuncias del autor en ese caso, relativas a la competencia de sus abogados en las distintas actuaciones civiles y su incapacidad para pagar una representación jurídica de manera continuada eran incompatibles ratione materiae con las disposiciones del Pacto, en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، فإن شكاوى أصحاب البلاغات بشأن عدم كفاءة محاميهم في الدعاوى المدنية المختلفة وعجزهم عن دفع الأتعاب اللازمة لاستمرار التمثيل القانوني لا تتفق من حيث الموضوع مع أحكام العهد، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
| Durante el período sobre el que se informa, tres servicios de asistencia jurídica al público establecidos por el PNUD en el norte del Iraq prestaron ayuda a más de 11.000 personas proporcionando asesoramiento y orientación en materia jurídica, y, en algunos casos, una representación jurídica plena. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير قدمت ثلاثة من مكاتب المعونة القانونية التي أنشأها البرنامج الإنمائي في شمال العراق المساعدة لأكثر من 000 11 شخص، حيث أسدت لهم المشورة القانونية والتوجيه، ووفرت لهم في بعض الحالات التمثيل القانوني الكامل. |
| Sin embargo, Timor-Leste actualmente sufre una gran escasez de abogados, lo que influye en el derecho del sospechoso a tener una representación jurídica competente y a menudo impide que se dicte un fallo sobre su caso a su debido tiempo. | UN | إلا أن تيمور - ليشتي تعاني في الوقت الراهن من نقص ملحوظ في الممثلين القانونيين، الأمر الذي يؤثر على حق المشتبه فيه في الحصول على التمثيل القانوني الكفؤ ويؤثر سلبياً في الغالب على حلّ القضية ذات الصلة. |
| CS indicó que entre los factores determinantes pueden mencionarse la falta de empleo, la discriminación en los procedimientos de detención y una representación jurídica de calidad inferior, entre otras cosas. | UN | وأضافت منظمة البقاء الثقافي أن من العوامل التي تساهم في ذلك النقص في فرص العمل، والتمييز في عمليات القبض، وتدني نوعية التمثيل القانوني(54). |
| Y lo que es más importante, la vida comunitaria hace posible que estos grupos tengan una representación jurídica y política adecuada. | UN | والأهم من ذلك أن أسلوب حياة المجتمع المحلي يجعل من الممكن ضمان تمثيل قانوني وسياسي واف لسكانه. |
| Muchos de los primeros juicios se llevaron a cabo sin que los acusados contaran con una representación jurídica adecuada, a pesar de que éstos pidieron que se les facilitaran abogados defensores. | UN | وأجري كثير من المحاكمات اﻷولى دون تمثيل قانوني سليم للمتهمين، على الرغم من الطلبات التي قدمها المدعى عليهم لتوفير محامي دفاع لهم. |
| La información suministrada por la Misión australiana en Kuala Lumpur indica que todo acusado tiene derecho a una representación jurídica adecuada y a servicios de interpretación, así como a asistencia letrada. | UN | وتظهر المعلومات التي قدمتها البعثة الاسترالية في كوالالمبور بأن الشخص المدان يمكنه أن يحصل على تمثيل قانوني لائق وخدمات ترجمة، فضلا عن مساعدة قانونيــة. |