Es preciso prestarles apoyo y alentarlos a contar franca e íntegramente su caso, sin miedo a represalias o al estigma. | UN | فمن الضروري دعمهم وتشجيعهم على رواية ما حدث بكل صراحة وتفصيل، دون خوف من الانتقام أو الوصم. |
La comunidad internacional debería hacer esfuerzos por fomentar la buena voluntad entre los bosnios y alentarlos a vivir en paz y armonía. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهوده من أجل تعزيــز حســن النوايا فيما بين البوسنيين وتشجيعهم على العيش معا بسلام ووئام. |
Además, existe un sistema de estipendios para la educación terciaria a fin de atender a las necesidades de los estudiantes y alentarlos a proseguir sus estudios. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك نظام تقديم المنح للتعليم الجامعي لسد احتياجات الطلاب وتشجيعهم على الاستمرار في الدراسة. |
Esos procedimientos tienen como propósito evaluar objetivamente la situación imperante en los Estados Partes y alentarlos a cumplir las obligaciones jurídicas de carácter internacional que han contraído. | UN | وتستهدف هذه الإجراءات إعداد تقييم موضوعي للحالة في الدول الأطراف وتشجيعها على تنفيذ تعهداتها القانونية الدولية. |
Apoyar la labor de los Tribunales Internacionales y alentarlos a promover el equilibrio entre los géneros de su personal y la capacitación de éste en cuestiones de géneros;] | UN | دعم أعمال المحاكم الدولية وتشجيعها على تعزيز التوازن الجنساني والتدريب الجنساني لموظفيها؛] |
El UNICEF está estableciendo relaciones de colaboración con todos los sectores de la sociedad para dar a conocer a los niños y a sus familiares los beneficios del ejercicio físico y alentarlos a practicarlo. | UN | وتنشئ اليونيسيف شراكات مع جميع قطاعات المجتمع لتثقيف الأطفال وأسرهم حول فوائد النشاط البدني وتشجيعهم على المشاركة. |
Los problemas se cifran en gestionar la migración nacional e internacional de los trabajadores sanitarios, atraerlos y motivarlos para que permanezcan en su trabajo y alentarlos a trabajar de manera eficaz y productiva. | UN | وتتمثل التحديات هنا في إدارة هجرة عمال الصحة على الصعيدين الوطني والدولي وجذب عمال الصحة وتحفيزهم على البقاء في أماكن عملهم، وتشجيعهم على أن يكون عملهم فعالا ومنتجا. |
El objetivo general del Programa Etiqueta es generar autoestima en los jóvenes y alentarlos a tener confianza en sí mismos sin importar lo que suceda, porque saben que pueden llegar a ser lo que deseen. | UN | ويتمثل الهدف العام لبرنامج آداب السلوك في بناء الإعتداد بالنفس في الشباب وتشجيعهم على الثقة في أنفسهم، مهما كان الأمر لأنه يمكنهم أن يصبحوا ما يريدون أن يكونوا في الحياة. |
:: Empoderar a los agricultores en marcos institucionales y alentarlos a que se organicen en cooperativas y grupos de comercialización | UN | :: تمكين المزارعين باستحداث أطر تنظيمية وتشجيعهم على الانتظام في مجموعات وتعاونيات تسويقية |
Indiquen qué medidas ha adoptado el Estado parte para educar a los hombres y alentarlos a participar junto a las mujeres en el cumplimiento de las responsabilidades familiares. | UN | ويرجى تبيان الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لتثقيف الرجال وتشجيعهم على تقاسم المسؤوليات الأسرية مع النساء. |
También es preciso ayudar a los padres y alentarlos a que hablen de estos temas con sus hijos. | UN | ويجب أيضاً دعم الوالدين وتشجيعهم على مناقشة هذه المسائل مع أطفالهم. |
IV. Movilizar a los dirigentes de las distintas comunidades y alentarlos a erradicar las divisiones raciales, y | UN | رابعا - تعبئـة قـادة مختلـف الجماعات وتشجيعهم علـى العمـل علـى محــو الانقسامات العرقية؛ |
El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia dijo que había pedido al Gobierno de Albania que permitiera al Comisionado serbio para los refugiados visitar el norte del país para entrevistarse con los refugiados de Kosovo y alentarlos a regresar. | UN | وقالت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إنها طلبت إلى الحكومة اﻷلبانية السماح للمفوض الصربي لشؤون اللاجئين بزيارة شمال ألبانيا للاجتماع مع اللاجئين من كوسوفو وتشجيعهم على العودة. |
El orador dijo que era preciso apoyar a los inversionistas extranjeros y alentarlos a establecer empresas en Polonia, así como a influir en la estructura sectorial y de localización de la inversión extranjera directa. | UN | وقال إن من الضروري دعم المستثمرين اﻷجانب وتشجيعهم على إقامة اﻷعمال التجارية في بولندا، وكذلك التأثير في الهيكل القطاعي والموقعي للاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Esas políticas establecerían los principios rectores y los programas detallados para potenciar a todos los departamentos gubernamentales que tratan cuestiones oceánicas y alentarlos a que celebren consultas entre ellos y coordinen su labor. | UN | فمن شأن هذه السياسات أن تضع المبادئ التوجيهية والبرامج المفصلة بغرض تمكين جميع الإدارات الحكومية المعنية بمسائل المحيطات من التشاور فيما ببينها وتنسيق أعمالها وتشجيعها على ذلك. |
Atribuye gran importancia a la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción y ha organizado diversos cursos prácticos y seminarios para intentar sensibilizar a los Estados Miembros y alentarlos a que ratifiquen la Convención sin demora. | UN | وتولي الجماعة أهمية كبيرة إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وقد عقدت عدة حلقات عمل وحلقات دراسية لتحاول توعية الدول الأعضاء وتشجيعها على التصديق على الاتفاقية دون إبطاء. |
Se les debe pedir que describan los obstáculos que impiden la ratificación y alentarlos después a que ratifiquen el instrumento en su debido momento. | UN | بل ينبغي أن يطلب إليها وصف العوائق التي حالت دون التصديق على هذا الصك وتشجيعها بعد ذلك على التصديق عليه في الوقت المناسب. |
Se debería recordar a los Estados las obligaciones que les incumben en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra y alentarlos a iniciar actuaciones, en particular respecto de los funcionarios y políticos israelíes que visiten sus países. Competencia de la Corte Penal Internacional | UN | وينبغي تذكير الدول بالتزاماتها بموجب أحكام اتفاقية جنيف الرابعة وتشجيعها على إقامة الدعاوى، لا سيما في ما يتعلق بالمسؤولين والسياسيين الإسرائيليين الذين يقومون بزيارة هذه البلدان. |
El objetivo general de la misión era expresar el firme apoyo del Consejo a la mejora de las relaciones entre los países de la región y alentarlos a seguir reforzando la cooperación en todas las esferas, en particular en cuestiones políticas, económicas y de seguridad. | UN | وكان الغرض العام من إيفاد البعثة الإعراب عن دعم المجلس القوي لتحسين العلاقات بين بلدان المنطقة، وتشجيعها على مواصلة تدعيم التعاون في جميع الميادين، لا سيما في المسائل السياسية والاقتصادية والأمنية. |
El seminario tenía por objeto lograr que los movimientos mejoraran su comprensión del alto el fuego con fines humanitarios y alentarlos a entablar negociaciones con el Gobierno. | UN | وكان الهدف من تلك الحلقة هو زيادة فهم تلك الحركات لوقف إطلاق النار للأغراض الإنسانية وتشجيعها على إجراء مفاوضات مع الحكومة. |
14. Fomentar en los estudiantes el trabajo en equipo y alentarlos a que participen en actividades colectivas sin egoísmo y con espíritu de cooperación; | UN | 14- غرس روح الجماعة في نفس الطالب/الطالبة وتشجيعهما على العمل الجماعي البعيد عن الفردية والأنانية؛ |
Dado que no hay ningún programa de restitución o indemnización ni recursos específicos para satisfacer sus necesidades esenciales, la Sección de Víctimas y Testigos trata de negociar con los Estados y alentarlos a que presten asistencia a los testigos vulnerables mediante contribuciones voluntarias. | UN | وفي غياب أي برنامج لرد الحقوق أو التعويض أو أي ميزانية تخصص لتوفير ضروريات الحياة الأساسية، يسعى القسم إلى التفاوض من أجل تقديم المساعدة من خلال التبرعات الحكومية إلى الشهود الضعفاء وتشجيع ذلك. |