También habrá que tener en cuenta los derechos de los refugiados, de las personas desplazadas y de los migrantes en las situaciones de emergencia en gran escala. | UN | ولابد أيضا من الاهتمام بحقوق اللاجئين والمشردين والمهاجرين في حالات الطوارئ الواسعة النطاق. |
Además, ha promovido las propuestas relativas a la protección de los derechos humanos de los grupos vulnerables, en particular de los indígenas, las personas con discapacidades y de los migrantes. | UN | كما أنها قدمت مقترحات لحماية حقوق الإنسان الخاصة بالفئات الضعيفة، ولا سيما الشعوب الأصلية والمعوقين والمهاجرين. |
Los derechos de los Pueblos Indígenas y de los migrantes están plenamente reconocidos en la Constitución Política. | UN | إن حقوق الشعوب الأصلية والمهاجرين معترف بها بشكل كامل في الدستور. |
El Gobierno se esfuerza en asegurar que se respeten los derechos de todos los ciudadanos y de los migrantes. | UN | وتسعى الحكومة جاهدة لضمان احترام حقوق جميع المواطنين والمهاجرين. |
Además, esos organismos deben estar en condiciones de identificar a las víctimas de la trata de personas y garantizar que se protejan los derechos de esas víctimas y de los migrantes objeto de traslado ilícito; | UN | كما ينبغي أن تكون أجهزة العدالة الجنائية قادرة على استبانة ضحايا الاتجار بالأشخاص وضمان حماية حقوق أولئك الضحايا وحقوق المهاجرين المهرَّبين؛ |
Ha llegado el momento de que los Estados Miembros consideren hacer de la migración y de los migrantes una parte explícita de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وقد حان الوقت لأن تنظر الدول الأعضاء في إدماج الهجرة والمهاجرين صراحة في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
El FNUAP tratará también de hacer frente a los problemas especiales derivados del envejecimiento de la población y de idear políticas y proporcionar asistencia y servicios en respuesta de las necesidades de los refugiados y de los migrantes recientes. | UN | وسوف يعمل الصندوق أيضا على التصدي للمشاكل الخاصة المرتبطة بشيخوخة المجموعات السكانية وابتداع السياسات وتوفير المساعدة والخدمات التي تلبي احتياجات اللاجئين والمهاجرين الحديثي العهد. |
El FNUAP tratará también de hacer frente a los problemas especiales derivados del envejecimiento de la población y de idear políticas y proporcionar asistencia y servicios en respuesta de las necesidades de los refugiados y de los migrantes recientes. | UN | وسوف يعمل الصندوق أيضا على التصدي للمشاكل الخاصة المرتبطة بشيخوخة المجموعات السكانية وابتداع السياسات وتوفير المساعدة والخدمات التي تلبي احتياجات اللاجئين والمهاجرين الحديثي العهد. |
Las organizaciones intergubernamentales aludieron principalmente en sus respuestas a cuestiones concretas del mandato del Grupo de Trabajo, más bien que al tema más amplio de la migración y de los migrantes en relación con su contexto y competencia respectivos. | UN | ولم تتركز ردود المنظمات الحكومية الدولية على خصائص ولاية الفريق العامل بقدر ما تركزت على مسألة الهجرة والمهاجرين بمفهومها الواسع، من حيث صلتها باختصاص تلك المنظمات والسياق الذي تعمل فيه. |
Además, la enseñanza de la cultura de las minorías y de los migrantes a todos los niños contribuye a crear un ambiente que integra activamente a esos niños, primero en el aula y después en la sociedad. | UN | يضاف إلى ذلك أن تعليم ثقافات الأقليات والمهاجرين لجميع الأطفال يساعد على تهيئة بيئة تستوعب هؤلاء الأطفال بصورة فعلية، أولاً في الصفوف المدرسية ثم في المجتمع بوجه عام. |
Por otro lado, y como parte de los métodos de trabajo innovadores del Consejo, se han celebrado paneles temáticos en materia de derechos del niño, de la mujer, de las personas con discapacidad y de los migrantes en centros de detención. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي إطار أساليب العمل المبتكرة للمجلس، عقدت حلقات نقاش مواضيعية بشأن قضايا حقوق الطفل والمرأة والأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين المحتجزين في مراكز الاحتجاز. |
El CESCR recomendó a Chipre que se asegurara de que solo se detuviera a los solicitantes de asilo cuando fuera absolutamente necesario y de que el período de detención de los solicitantes de asilo cuyas solicitudes se hubieran rechazado y de los migrantes ilegales se limitara al mínimo estrictamente necesario. | UN | وأوصت اللجنة بأن تضمن قبرص عدم احتجاز ملتمسي اللجوء إلا عند الضرورة القصوى وعدم تجاوز فترة احتجاز ملتمسي اللجوء الذين رُفضت طلباتهم والمهاجرين بصورة غير قانونية أضيق الحدود. |
Es por ello que el respeto y la salvaguarda de la libertad de expresión y de culto, así como del derecho a la salud y a la educación de las minorías, de las mujeres, de los niños y de los migrantes, deben movilizar la atención de la comunidad internacional. | UN | ومن هنا فإن احترام وصون حرية التعبير والعبادة، وكذلك حق الأقليات والنساء والأطفال والمهاجرين في الصحة والتعليم، يجب أن يستقطبا اهتمام المجتمع الدولي. |
t) Mejorar la protección de los derechos de las minorías y de los migrantes. | UN | (ر) تحسين حماية حقوق الأقليات والمهاجرين. |
35. También en este campo son escasos los estudios sobre la discriminación racial en materia de empleo contra los hijos de las minorías y de los migrantes, por lo que en general los datos disponibles son pocos. | UN | 35- هناك نقص عام أيضاً في البحوث المتعلقة بالتمييز العنصري ضد أطفال الأقليات والمهاجرين في ميدان الاستخدام، مما أدى إلى ندرة البيانات المتاحة. |
La razón de ser de las Naciones Unidas es reafirmar la fe de los derechos humanos fundamentales, la dignidad y el valor de la persona humana, la igualdad de derechos de los hombres y las mujeres y el derecho de las minorías y de los migrantes a vivir en paz. | UN | 195 - توجد الأمم المتحدة لكي تؤكد مجددا الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية، وبكرامة الفرد وجدارته، وبالحقوق المتساوية للرجال والنساء، وبحق الأقليات والمهاجرين في أن يعيشوا في سلام. |
119. El seminario examinó la manera en que la comunidad internacional podría promover políticas con las que hacer frente a los problemas de la trata y de los migrantes. | UN | 119- نظرت الحلقة الدراسية في الطريقة التي يمكن بها للمجتمع الدولي تعزيز السياسات الرامية إلى التصدي لتحديات الاتجار والمهاجرين. |
Un marco institucional renovado contribuirá a un desarrollo económico, social y cultural positivo, a la seguridad humana, a la salud y al bienestar, así como a la protección efectiva de los refugiados y otras personas vulnerables y de los migrantes. 1. Responsabilidad de los Estados | UN | ومن شأن تجديد الإطار المؤسسي أن يساهم في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الإيجابية وتوفير الأمن والصحة والرفاه للإنسان، وتزويد اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المعرضين للخطر والمهاجرين بالحماية الفعالة. |
Los organismos judiciales también deberían poder identificar a las víctimas de la trata de personas y garantizar la protección de los derechos de esas víctimas y de los migrantes objeto de un tráfico ilícito. | UN | وينبغي كذلك أن تكون لدى أجهزة العدالة الجنائية القدرة على كشف ضحايا الاتجار بالأشخاص وكفالة حماية حقوق هؤلاء الضحايا وحقوق المهاجرين المهرَّبين. |
e) Derechos ambientales, culturales y de los migrantes | UN | (ه) الحقوق البيئية والثقافية وحقوق المهاجرين. |
La Relatora Especial recomienda además a los Estados que concierten con las organizaciones de la sociedad civil y de los migrantes, a escala nacional, regional e internacional para coordinar sus acciones en materia de protección. | UN | وتوصي المقررة الخاصة الدول كذلك بالتشاور مع مؤسسات المجتمع المدني ومنظمات المهاجرين على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية لأجل تنسيق تدابير الحماية التي تتخذها. |