Su conducta y el continuo conflicto de intereses son éticamente reprobables y atentaron contra la integridad de las Naciones Unidas. | UN | وقد شكل تصرفه هذا واستمرار التضارب في المصالح خطأ أخلاقيا كان فيه مساس خطير بنزاهة الأمم المتحدة. |
Ello era motivo de consternación en vista de la terrible situación humanitaria y el continuo desplazamiento de la población. | UN | وهذا أمر يثير الاشمئزاز بالنظر إلى الأوضاع الإنسانية المتردية واستمرار تشريد الأشخاص. |
Ello era motivo de consternación en vista de la terrible situación humanitaria y el continuo desplazamiento de la población. | UN | وهذا أمر يثير الاشمئزاز بالنظر إلى الأوضاع الإنسانية المتردية واستمرار تشريد الأشخاص. |
En estos informes y documentos se describe la magnitud de la desertificación en la mayoría de países y el continuo deterioro de la situación en muchos de ellos. | UN | وتصف هذه التقارير والوثائق نطاق التصحر في معظم البلدان واستمرار تفاقم الحالة في الكثير منها. |
En los informes de auditoría se han indicado algunos problemas en los sistemas de control interno, de tal magnitud que no ha permitido determinar el déficit de los ingresos debido a la inexistencia de un sistema de medición plenamente operativo y el continuo sabotaje que sufren los oleoductos. | UN | وتبين من تقارير مراجعة الحسابات وجود مواطن ضعف في نظم الضبط الداخلي بحيث تعذر تحديد النقصان في الإيرادات بسبب انعدام نظام لقياس كميات النفط المصدرة وبسبب تواصل تخريب أنابيب النفط. |
Seguimos enfrentando los mismos problemas urgentes: la persistente crisis económica y el continuo deterioro del medio ambiente. | UN | وما زلنا نواجه نفس القضايا العاجلة: الأزمة الاقتصادية المستمرة واستمرار التدهور البيئي. |
Son particularmente alarmantes la propagación del extremismo y el terrorismo y el continuo sufrimiento del pueblo palestino. | UN | فانتشار التطرف والإرهاب واستمرار معاناة الشعب الفلسطيني يثيران الجزع بصورة خاصة. |
Profundamente perturbado por la frecuencia de los casos de toma de rehenes y de secuestro y el continuo y prolongado encarcelamiento de muchos de los rehenes, | UN | " إذ يشعر بانزعاج بالغ لانتشار حوادث أخذ الرهائن والاختطاف، واستمرار الحبس الطويل لكثير من المحتجزين كرهائن، |
La constante violación impune de los derechos humanos del pueblo palestino, y el continuo incumplimiento de las resoluciones de las Naciones Unidas sobre esta cuestión, es otro caso flagrante. | UN | ومن الحالات الصارخة اﻷخرى استمرار انتهاك حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني بلا عقاب واستمرار تجاهل قرارات اﻷمم المتحدة في هذا الشأن. |
Reiterando su grave preocupación por los trágicos y violentos acontecimientos que han tenido lugar desde septiembre de 2000 y el continuo agravamiento de la situación, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن بالغ قلقه إزاء الأحداث المأساوية العنيفة التي جرت منذ أيلول/سبتمبر 2000 واستمرار تدهور الحالة، |
Dados el gran número de problemas que tienen planteados esos países y el continuo deterioro del clima económico internacional, la ejecución del Programa de Acción de Bruselas, hasta ahora deficiente, constituye una necesidad apremiante. | UN | وفي ضوء العدد الكبير من المشاكل التي تواجهها هذه البلدان واستمرار تدهور البيئة الاقتصادية الدولية، فإن تنفيذ برنامج عمل بروكسل، القاصر حتى هذه اللحظة، يعتبر ضرورة ملحة. |
A la luz de esos graves acontecimientos y el continuo empeoramiento de la situación sobre el terreno, reiteramos nuestro llamamiento a la comunidad internacional, en particular el Consejo de Seguridad, para que adopte medidas urgentes que pongan fin a la creciente crisis. | UN | في ضوء تلك التطورات الخطرة واستمرار تدهور الوضع في الميدان، نجدد مناشدتنا المجتمع الدولي، لا سيما مجلس الأمن، الإسراع في اتخاذ إجراء لمعالجة الأزمة المتفاقمة. |
En la República Islámica del Irán el comportamiento económico también fue mejor del de 2002, debido a la gran demanda y el continuo aumento de los precios del petróleo y el gas en 2003. | UN | وفي مناطق أخرى، تحسن الأداء في جمهورية إيران الإسلامية أيضا في عام 2002 استنادا إلى قوة الطلب واستمرار ارتفاع أسعار النفط والغاز في عام 2003. |
La energía de biomasa, producida de manera sostenible, ofrece oportunidades para contribuir a la lucha contra la pobreza, el hambre, los problemas de salud, el analfabetismo y el continuo deterioro de los ecosistemas de todo el mundo, especialmente en África. | UN | وتوفر طاقة الكتلة الأحيائية المنتجة على أساس مستدام فرصا للإسهام في مكافحة الفقر، والجوع، واعتلال الصحة والأمية، واستمرار تدهور النظم الإيكولوجية على الصعيد العالمي، خاصة في أفريقيا. |
La pobreza, el desempleo y la inseguridad alimentaria están aumentando y las perspectivas de desarrollo económico siguen siendo precarias, dadas las restricciones a la circulación de bienes y personas en los territorios ocupados y el continuo bloqueo de Gaza. | UN | ومعدلات الفقر والبطالة وانعدام الأمن الغذائي آخذة في الارتفاع. وتوقعات النمو الاقتصادي لا تزال ضعيفة بسبب القيود المفروضة على حركة الناس والبضائع في الأراضي المحتلة واستمرار الحصار المفروض على غزة. |
Los ataques de Israel han puesto en peligro a 1,6 millones de palestinos, dado que la población civil inocente no puede acceder a la ayuda humanitaria como consecuencia de la amplitud de las operaciones militares y el continuo bloqueo de la Franja de Gaza. | UN | كما عرَّضت الهجمات الإسرائيلية حياة 1.6 ملايين فلسطيني للخطر بسبب حرمان المدنيين الأبرياء من تلقي المعونة الإنسانية التي يحتاجونها جرّاء الأعمال العسكرية المكثفة واستمرار الحصار المفروض على قطاع غزة. |
Dos factores han afectado negativamente al índice, a saber, el aumento constante de las adiciones a las reuniones programadas y el continuo aumento de la cancelación de reuniones programadas. | UN | وقد أثر معاملان تأثيرا سلبيا على الرقم القياسي، هما استمرار زيادة الاجتماعات المضافة إلى الاجتماعات المبرمجة واستمرار زيادة الاجتماعات المبرمجة الملغاة. |
A pesar de los problemas de seguridad y el continuo estancamiento político, están bien encaminados los preparativos para las elecciones al Consejo de Representantes previstas para el 30 de abril. | UN | وعلى الرغم من التحديات الأمنية واستمرار الجمود السياسي، فإن أعمال التحضير لانتخابات مجلس النواب المقرر إجراؤها في 30 نيسان/ أبريل 2014 تسير حسب المواعيد المقررة. |
A pesar de los problemas de seguridad y el continuo estancamiento político, los preparativos están bien encaminados para las elecciones al Consejo de Representantes previstas para el 30 de abril. | UN | 27 - على الرغم من التحديات الأمنية واستمرار جمود الموقف السياسي، فإن أعمال التحضير لانتخابات مجلس النواب المقرر إجراؤها في 30 نيسان/أبريل ماضية في مسارها. |
Acogiendo con beneplácito el resultado positivo del examen de mediano plazo de los Acuerdos de Matignon llevado a cabo en febrero de 1993 y el continuo apoyo del proceso por parte del nuevo Gobierno de Francia, | UN | وإذ ترحب بالنتائج الايجابية لاستعراض منتصف المدة لاتفاقات ماتينيون في شباط/فبراير ١٩٩٣ واستمرار الدعم للعملية من قبل الحكومة الفرنسية، |
En los informes de auditoría se han indicado algunos problemas en los sistemas de control interno, de tal magnitud que no han permitido determinar el déficit de los ingresos debido a la inexistencia de un sistema de medición plenamente operativo y el continuo sabotaje que sufren los oleoductos. | UN | وتبين من التقارير وجود مواطن ضعف في نظم الرقابة الداخلية بحيث تعذر تحديد النقصان في الإيرادات بسبب انعدام نظام لقياس كميات النفط المصدرة وبسبب تواصل عمليات التخريب في أنابيب النفط. |