La intervención directa del Alto Representante puede ser necesaria en industrias estratégicas y en los casos en que el proceso de privatización sea poco claro. | UN | وقد يكون التدخل المباشر من جانب الممثل السامي ضروريا فيما يتعلق بالصناعات الاستراتيجية وفي الحالات التي تكون فيها عملية الخصخصة مريبة. |
Ese derecho no podrá ser objeto de restricciones, salvo por decisión de un tribunal competente y en los casos y modalidades establecidos por la legislación. | UN | فلا تقيَّد حرية أي شخص إلا بقرار تصدره محكمة مختصة وفي الحالات وبالطرق التي ينص عليها القانون. |
Para abordar este problema, se podrían presentar las pruebas en cámara en un proceso previo al juicio y, en los casos de niñas menores de 15 años, el alegato de consentimiento no se acepta como defensa. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، أصبح من الممكن تقديم الأدلة في جلسة مغلقة في الإجراءات السابقة للمحاكمة. وفي الحالات التي تنطوي على فتيات تحت سن 15 سنة لا تقبل حجة الموافقة كدفاع. |
Y, en los casos de empleadores malintencionados, se daban situaciones de explotación y violencia. | UN | وفي الحالات التي لا تكون فيها نوايا رب العمل طيبة، قد يقع الاستغلال وأشكال العنف. |
El conocimiento sustantivo de los sistemas financieros y económicos legítimos, de contabilidad y de técnicas de blanqueo de capitales y sistemas de identidad es también importante, y en los casos transnacionales se necesitan conocimientos especializados y capacidad específica para apoyar la cooperación internacional. | UN | وتتسم المعرفة المتعمقة بالنظم المالية والاقتصادية المشروعة والمحاسبة وتقنيات غسل الأموال ونظم الهوية بالأهمية أيضاً، وفي القضايا عبر الوطنية هناك حاجة إلى الخبرة والقدرة لدعم التعاون الدولي. |
La imposición de una intervención de bienes no se realiza sino en virtud de una sentencia judicial y en los casos contemplados en la ley 34/71, por la que se regula la imposición de intervención y se garantiza la protección de la población, haciéndose de conformidad con los requisitos establecidos en el artículo 1 de la mencionada ley. | UN | فرض الحراسة لا يكون إلا بناء على حكم قضائي وفي الأحوال الواردة في القانون رقم 34 لسنة 71 بتنظيم فرد الحراسة وتأمين سلامة الشعب، ووفقا للضوابط المنصوص عليها فيها عملا بنص المادة الأولى من القانون سالف الذكر. |
Estos índices revelan la equidad de género y, en los casos en que existen pequeñas diferencias, son a favor de las alumnas. | UN | وتُظهِر هذه المعدلات المساواة الشديدة بين الجنسين، وفي الحالات التي توجد فيها بعض الفروق الطفيفة، فإنها تكون لصالح الطالبات. |
No se puede entrar en el domicilio de un ciudadano en contra de su voluntad, salvo por orden de la autoridad judicial competente y en los casos y formas establecidos por la ley. | UN | ولا يجوز دخول بيت مواطن رغماً عنه إلا إذا صدر أمر بذلك عن السلطة القضائية المختصة وفي الحالات المنصوص عليها في القانون وبالامتثال للأساليب التي ينص عليها القانون. |
Habría que ampliar los contactos y los intercambios de opiniones, tan necesarios, entre las Naciones Unidas y esas organizaciones de experiencia y competencia reconocidas, sobre todo en lo relativo a las zonas de operaciones abarcadas por dichas organizaciones y en los casos en que éstas deban intervenir directamente a petición de las Naciones Unidas. | UN | وعمليات الاتصال وتبادل اﻵراء بين اﻷمم المتحدة وهذه المنظمات، التي توجد لديها خبرة ودراية مسلﱠم بهما، تعتبر ضرورية ولا بد من تطويرها، ولا سيما من أجل مناطق العمليات التي تغطيها هذه المنظمات وفي الحالات التي تُدعى فيها اﻷخيرة إلى التدخل المباشر بناء على طلب اﻷمم المتحدة. |
Para evitar ello, y en los casos muy concretos que se han expuesto, y con la concurrencia de las garantías mencionadas, puede celebrarse un juicio oral estando ausente, injustificadamente, el acusado. | UN | ولتجنب ذلك، وفي الحالات المحددة جدا الوارد وصفها، ورهنا بالضمانات المذكورة، يجوز عقد المحاكمة الشفهية في غياب المتهم غيابا لا مبرر له. |
Su aplicación administrativa corresponde al Ejecutivo federal por conducto del Instituto Nacional del Derecho de Autor y, en los casos previstos por esta ley, del Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial. | UN | وتلقى مسؤولية تطبيقها اﻹداري على عاتق السلطة التنفيذية الفدرالية عن طريق المعهد الوطني لحقوق الملكية، وفي الحالات المتوخاة في هذا القانون، المعهد المكسيكي للملكية الصناعية. |
Por esa razón, la mujer estará menos dispuesta a obtener atención médica para tratar enfermedades de los órganos genitales, utilizar medios anticonceptivos o atender a casos de abortos incompletos, y en los casos en que haya sido víctima de violencia sexual o física. | UN | ولهذا السبب، تصبح المرأة أقل استعدادا لالتماس الرعاية الطبية المتعلقة بأمراض الجهاز التناسلي، أو منع الحمل، أو حالات اﻹجهاض غير المكتمل، وفي الحالات التي تتعرض فيها لعنف جنسي أو بدني. |
Por esa razón, la mujer estará menos dispuesta a obtener atención médica para tratar enfermedades de los órganos genitales, utilizar medios anticonceptivos o atender a casos de abortos incompletos, y en los casos en que haya sido víctima de violencia sexual o física. | UN | ولهذا السبب، تصبح المرأة أقل استعدادا لالتماس الرعاية الطبية المتعلقة بأمراض الجهاز التناسلي، أو منع الحمل، أو حالات اﻹجهاض غير المكتمل، وفي الحالات التي تتعرض فيها لعنف جنسي أو بدني. |
Quienes perpetran los actos denunciados sólo han sido llevados ante la justicia en ocasiones excepcionales, y en los casos en que han sido castigados, las sentencias han sido desproporcionadamente indulgentes en relación con el delito cometido. | UN | وفي حالات استثنائية مثل الجناة أمام القضاء، وفي الحالات التي صدرت أحكام بالمعاقبة، فإن هذه اﻷحكام كانت طفيفة بالتناسب مع الجريمة المرتكبة. |
Por esa razón, la mujer estará menos dispuesta a obtener atención médica para tratar enfermedades de los órganos genitales, utilizar medios anticonceptivos o atender a casos de abortos incompletos, y en los casos en que haya sido víctima de violencia sexual o física. | UN | ولهذا السبب، تصبح المرأة أقل استعدادا لالتماس الرعاية الطبية المتعلقة بأمراض الجهاز التناسلي، أو منع الحمل، أو حالات الإجهاض غير المكتمل، وفي الحالات التي تتعرض فيها لعنف جنسي أو بدني. |
Además, debe estar presente un padre o tutor, excepto en circunstancias especiales y en los casos en que no se puedan aplazar los procedimientos. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد أن يكون أحد الوالدين أو الوصي حاضرا، إلا في ظروف خاصة وفي الحالات التي لا يمكن فيها إرجاء الدعاوى. |
y en los casos en que la legislación local o las políticas del empleador prohibieran la reunión de datos por los medios mencionados, podía estudiarse la posibilidad de ensayar otras modalidades. | UN | وفي الحالات التي يحظر فيها القانون المحلي أو السياسات التي يتّبعها أرباب العمل جمع البيانات عن طريق الوسائل المذكورة أعلاه، يمكن النظر في طرائق بديلة. |
Por esa razón, la mujer estará menos dispuesta a obtener atención médica para tratar enfermedades de los órganos genitales, utilizar medios anticonceptivos o atender a casos de abortos incompletos, y en los casos en que haya sido víctima de violencia sexual o física. | UN | ولهذا السبب، تصبح المرأة أقل استعدادا لالتماس الرعاية الطبية المتعلقة بأمراض الجهاز التناسلي، أو منع الحمل، أو حالات الإجهاض غير المكتمل، وفي الحالات التي تتعرض فيها لعنف جنسي أو بدني. |
Por esa razón, la mujer estará menos dispuesta a obtener atención médica para tratar enfermedades de los órganos genitales, utilizar medios anticonceptivos o atender a casos de abortos incompletos, y en los casos en que haya sido víctima de violencia sexual o física. | UN | ولهذا السبب، تصبح المرأة أقل استعدادا لالتماس الرعاية الطبية المتعلقة بأمراض الجهاز التناسلي، أو منع الحمل، أو حالات الإجهاض غير المكتمل، وفي الحالات التي تتعرض فيها لعنف جنسي أو بدني. |
La supervisión de las autoridades locales se debe ejercer únicamente de conformidad con los procedimientos establecidos y en los casos previstos por la constitución o la ley. | UN | 10 - ينبغي عدم ممارسة الإشراف على السلطات المحلية الا وفقاً للإجراءات وفي الحالات التي ينص عليها الدستور أو القانون. |
La asistencia letrada es obligatoria en el caso de los menores, el internamiento en centros psiquiátricos y en los casos en que la condena a cadena perpetua sea discrecional. | UN | وتكون الاستعانة بمستشار قانوني إلزامية في حالة القصر أو الاحتجاز في مراكز الأمراض العقلية، وفي القضايا التي تملك فيها المحكمة الحق التقديري في إصدار حكم بالسجن مدى الحياة. |
No se expropiará ningún bien salvo en caso de que ello vaya en interés público y en los casos dispuestos por la ley, y a condición de que se entregue a cambio una indemnización justa (art. 18); | UN | صون الملكية الخاصة، وألا ينزع عن أحد ملكه إلا بسبب المنفعة العامة وفي الأحوال التي بينها القانون وبشرط تعويضه التعويض العادل (المادة 18)؛ |